edich2 · 16-Май-18 17:26(7 лет 6 месяцев назад, ред. 16-Май-18 17:29)
Маска / The Mask «Был никем - стал героем» Страна: США Жанр: Комедия Год выпуска: 1994 Продолжительность: 01:41:12 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Андрей Гаврилов Субтитры: нет Режиссер: Чарлз Расселл / Charles Russell В ролях: Джим Керри, Кэмерон Диаз, Питер Ригерт, Питер Грин, Эми Ясбек, Орестес Матасена, Тим Бэгли, Нэнси Фиш, Джонни Уильямс, Рег Э. Кэти Описание: Скромный, застенчивый служащий банка закомплексован настолько, что чувствует себя неуверенно с красивыми девушками. Волею судьбы к нему попадает волшебная маска, и Стенли Ипкис приобретает способность превращаться в неуязвимое мультяшное существо из забавных комиксов.
Он становится супергероем, готовым бороться с преступностью, как Бэтмен. Итак, днем он по-прежнему скромный и незадачливый служащий, а по ночам — супермен… Доп. информация: Перевод Гаврилова нарыл в соцсетях. Спасибо неизвестным людям кто любезно поделился Гавриловым. Сэмпл: https://yadi.sk/i/VcOX0Z_p3W22zE Качество видео: HDRip Формат видео: AVI Видео: 720x400 (1.80:1), 23.976 fps, XviD ~1869 kbps avg, 0.271 bit/pixel Аудио: 44 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps
MediaInfo
Маска - The Mask [by Edich2].avi Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave File size : 1.46 GiB Duration : 1 h 41 min Overall bit rate : 2 068 kb/s Movie name : Маска - The Mask [by Edich2] Director : by Edich2 Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release) Comment : rutr.life Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Advanced Simple@L5 Format settings : BVOP1 Format settings, BVOP : 1 Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Default (MPEG) Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 1 h 41 min Bit rate : 1 869 kb/s Width : 720 pixels Height : 400 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.271 Stream size : 1.32 GiB (90%) Writing library : XviD 1.2.0.dev47 (UTC 2006-11-01) Audio ID : 1 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Codec ID : 2000 Duration : 1 h 40 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 44.1 kHz Frame rate : 28.711 FPS (1536 SPF) Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Delay relative to video : 10 ms Stream size : 138 MiB (9%) Alignment : Split accross interleaves Interleave, duration : 42 ms (1.01 video frame) Interleave, preload duratio : 500 ms Service kind : Complete Main
75363885Вот это спасибо. Даже и не знал что Андрей Юрьевич переводил этот фильм.
Кстати я тоже Санаева перевод очень люблю.
не 90-х перевод, а современный. Сейчас что угодно переведет, даже сериал Динозаврики, сезон 1 )))
Да и раньше не могли они параллельно с Санаевым переводить, так как были на одной студии.
Алекс_011 Современный Гаврилов очень сильно проигрывает своему золотому периоду. Я с трудом досмотрел фильм "Кровавый спорт" в его переводе, а новый перевод фильма "Скала" не смог досмотреть до конца, и это притом что старый перевод в котором было куча отсебятины смотрел раз 50. Вот там атмосфера!. Гаврилов в диком ударе. Насладдение а не перевод.
Современный Гаврилов очень сильно проигрывает своему золотому периоду.
все современные авторские переводы старых авторов (я не про современные любительские они итак проигрывают друг другу) и так проигрывают по сравнению со старыми, даже далеко не надо ходить они проигрывают даже переводам начала 2000-х и проигрывают они не по качеству звука как многие любят звук например в DTS (думают что если чистый звук звонко в уши льется со всех каналов то и перевод мил сердцу...наивные) а по выражениям которые раньше использовались, стилю перевода и многим другим словосочетаниям которые щас редко используются.
что касается Гаврилова то лучшие его крутые переводы были до ну скажем так до 93г., хотя я бы сказал даже до 90 г., хотя нет, я бы даже сказал самые лучшие его переводы были в начале и середине 80-х
это не значит что щас его переводы плохие, смотреть можно, я бы даже сказал что среди всех старых авторских переводчиков переводы Гавриловы лучшие, но факт есть факт что переводы проигрывают старым несмотря на высокие цены.
Согласен, хотя тут может быть причина еще и в другом. Эффект первого впечатления. Из переводов 2000-х понравился "Ромео должен умереть".
Я обожаю Гаврилова 90-х. "Скорость" в его переводе классика жанра "Ты умнее, а я выше"-просто класс
75366545что касается Гаврилова то лучшие его крутые переводы были до ну скажем так до 93г
Верно, раздел между "ранним" и "поздним" Гавриловым проходит в 1993 году,
1993 год переходный год , а всё что раньше переведено это ранний , старый Гаврилов,
всё что с 1994 года у Гаврилова .... уже не торт и можно отнести к позднему периоду. Отмечу что Гаврилов это прежде всего комедийный переводчик, да, и он тоже комедийный, как и Михалёв.
Особенно на рубеже 80-х - 90-х , когда вышли лучшие переводы комедий -
Предки, Мой кузен Винни, Как разобраться с делами, Бинго и т.д. -
Selena_a Нет комедии тоже классно переводил. Гаврилов до конца 90-х прекрасен. Возьмите "Тупой и еще тупее", "Титаник", "Скорость", "Блейд". Просто отличные переводы. Период 80-х- это вообще отдельный разговор например фильм "Черный дождь" сам по себе посредственный, но что вытворяет там мэтр ! это невероятно. Фильм слушать можно. Проделана отличная творческая работа. а не просто начитанный текст. Хотя согласен, что и сейчас Гаврилов радует своими переводами. так как его мне приятно слышать всегда
Верно, раздел между "ранним" и "поздним" Гавриловым проходит в 1993 году,
1993 год переходный год , а всё что раньше переведено это ранний , старый Гаврилов,
Я верно мыслю? Ты имеешь в виду, начиная с фильма "На расстоянии удар" (с Уиллисом) ?
75367118Согласен, хотя тут может быть причина еще и в другом. Эффект первого впечатления. Из переводов 2000-х понравился "Ромео должен умереть".
Я обожаю Гаврилова 90-х. "Скорость" в его переводе классика жанра "Ты умнее, а я выше"-просто класс
babys day out".. Поджог единственное дерево в парке".
75367118Согласен, хотя тут может быть причина еще и в другом. Эффект первого впечатления. Из переводов 2000-х понравился "Ромео должен умереть".
Я обожаю Гаврилова 90-х. "Скорость" в его переводе классика жанра "Ты умнее, а я выше"-просто класс
75367118Согласен, хотя тут может быть причина еще и в другом. Эффект первого впечатления. Из переводов 2000-х понравился "Ромео должен умереть".
Я обожаю Гаврилова 90-х. "Скорость" в его переводе классика жанра "Ты умнее, а я выше"-просто класс