Variola vera (Натуральная оспа) / Variola vera Страна: Югославия Студия: Art Film 80, Croatia Film Жанр: Драма, хоррор Год выпуска: 1982 Продолжительность: 01:44:08 Перевод: Одноголосый закадровый Олег Воротилин Перевод 2: Субтитры Субтитры: русские Antonio Salazar Оригинальная аудиодорожка: сербохорватский Режиссер: Горан Маркович/Goran Marković/Goran Markovic В ролях: Раде Шербеджия, Эрланд Юзефсон, Душица Жегарац, Раде Маркович, Варя Джукич, Богдан Диклич, Александар Берчек Описание: Паломник, вернувшийся с Хаджа, привозит с собой смертельную болезнь - чёрную оспу (Variola vera). Положение осложняется тем, что оспа долго время считалась побеждённой болезнью - мало кто может её диагностировать и никто не может её вылечить. Власти принимают меры со значительным промедлением. Люди в закрытой на карантин больнице, оказавшись наедине с болезнью, показывают свое истинное лицо... Фильм основан на реальных событиях эпидемии оспы в Югославии в 1972 году.
Доп. информация
DVD Decrypter - cнятие региональной защиты диска
Gnome Subtitles - корректировка субтитров
MaestroSBT (2.6.0.0 ANSI) - создание растрового потока субтитров
PGCDemux - демукс исходного DVD
MuxMan - сборка DVD
DvdReMake Pro - проверка на ошибки авторинга и изменение опций собранного диска
Огромное спасибо Antonio Salazar за перевод и субтитры, Олегу Воротилину за озвучание, edus67 за оригинальный диск и Нордеру за работу со звуком и сборку!
MediaInfo
Title: Variola Vera 1982 DVD-5_Custom
Size: 4.22 Gb ( 4 426 330,00 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 01:44:08
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Serbian (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Russian VTS_02 :
Play Length: 00:00:00
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR VTS_03 :
Play Length: 00:00:00
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR * Menus Information * VIDEO_TS Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Serbian Language Unit :
Title Menu VTS_01 Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Serbian Language Unit :
Root Menu VTS_02 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Serbian Language Unit :
Root Menu VTS_03 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
Serbian Language Unit :
Root Menu
Всегда приятно созерцать некое улучшение твоего творчества. В этом плане озвучание моих скромных, так сказать, дебютантских субтитров - великий подвиг.
И, вместе с тем, замечаний куча. Кто вынуждал ставить дебильные ударения а-ля "МаркОвич", "ЙованОвич"? Почему бы не посоветоваться с автором перевода?
Самоуверенность заведет вас в могилу, ребята.
Antonio Salazar
Увы, это касается 99% так называемых "любительских озвучек". Небогатый кругозор авторов и незнание темы это общая их беда. Но с другой стороны делать их не запретишь, так что это неизбежность. Когда я слышу "МаркОвич", я хватаюсь за , мне представляется какой-нибудь одесский еврей, смотрится это весьма специфически.
75424946Небогатый кругозор авторов и незнание темы
Думаю, что неправильные ударения в иностранных фамилиях не такая большая беда по сравнению с хамством в отношении совершенно незнакомого человека.
И с чего это, вы, yugo45, взяли, что ваш кругозор богаче, чем мой?
Antonio Salazar писал(а):
75423776Самоуверенность заведет вас в могилу, ребята.
Benedikt999
Ни с чего не взял. Лишь предположил. Услышал "МаркОвич" и предположил. Ну ведь как-то я должен был себе это объяснить?? Мысль что автор войсовера не слышал оригинальную дорожку слишком дикая и неправдоподобная, я её сразу отбросил.
Benedikt999
Извините, если обидел Вас, господин Воротилин. Свой комментарий я написал с досады, которая всегда возникает у меня, когда становлюсь свидетелем столь грубых ошибок. Но это, конечно, неконструктивно - Вы выполнили сложную и масштабную работу, и я не могу не снять шляпу. И все-таки, прошу пояснить мне - кто побудил Вас сделать именно такие ударения?
Benedikt999
Я не застрахован от ошибок, да. И всегда приветливо и внимательно выслушиваю сообщения об оных ошибках в темах, связанных с моими переводами. Покуда таковых сообщений набралось прискорбно мало.
Ну и, раз уж вы перепасовываете мне мяч с намеком "могли бы и не публично поправить", я выражу свое мнение: раз уж Вы знали, что я - переводчик, и с сайта никуда не исчез, то могли бы проконсультироваться со мной в ряде спорных вопросов. Во всяком случае, на Вашем месте я бы так и сделал. Так все-таки, откуда взялись такие алогичные ударения?
Это ж типа как Иванов, Петров, Сидоров - то есть, режет уши любому, знакомому с языком.
Спасибо. Аналогичные пожелания плюс комфортной среды обитания снаружи вашего организма.
И вообще, берегите себя.
На этом, полагаю, наш разговор окончен, если не возражаете)