Дед Хасан · 03-Фев-18 19:36(6 лет 11 месяцев назад, ред. 18-Мар-19 19:59)
Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык. Под редакцией митрополита Волоколамского Илариона (Алфеева) Год издания: 2016 Жанр или тематика: Православие Издательство: Никея ISBN: 978-5-91761-548-6 Язык: Русский Формат: PDF/DjVu Качество: Отсканированные страницы Интерактивное оглавление: Нет Количество страниц: 196 Описание: Божественная литургия — главное христианское богослужение Православной Церкви, во время которого совершается таинство Евхаристии. Литургия — духовный центр и средоточие христианского вероучения и мировоззрения. Однако для многих незнание церковнославянского языка является препятствием для изучения и осмысления Божественной литургии. Издание ее текста с параллельным переводом на русский язык призвано разрешить данную проблему. Сканы книг предоставлены пользователем: marfa-zoya
Примеры страниц
Оглавление
Предисловие
Начальный возглас и Мирная ектения
Три антифона
Малый вход и Трисвятое
Чтение Священного Писания
Усердное моление (Сугубая ектения)
Моление и отпуст оглашенных
Моление верных
Великий вход
Окончание моления верных
Анафора (Евхаристическая молитва)
Приготовление ко причащению
Причащение
Окончание Литургии
74731181Спасибо за раздачу - текст литургии с параллельным переводом на русский язык!
Это упрощенный перевод для новоначальных, а так же для малознакомых с церковнославянским языком, для более глубокого понимания ими православного богослужения. Что-то вроде пересказа Святого Писания для детей. А не для замены богослужебного церковнославянского языка на современный русский, о котором так радеют модернисты.
Это упрощенный перевод для новоначальных, а так же для малознакомых с церковнославянским языком, для более глубокого понимания ими православного богослужения. Что-то вроде пересказа Святого Писания для детей. А не для замены богослужебного церковнославянского языка на современный русский, о котором так радеют модернисты.
Никакой это не пересказ, и тем более не для детей. "Выверенный русский перевод"(c). Да, для новоначальных, но подавляющее большинство верующих из богослужения понимают мизерную часть, поэтому иначе как новоначальными называться не могут. А изменению этого положения чаще всего не помогают ни десятилетия в храме, и даже на клиросе, и даже регентование, и даже самостоятельное чтение/пение всего богослужебного круга, и даже знание многих текстов наизусть. Проверено на опыте. Всё равно, если обратить на это внимание и быть честным с самим собой, осознаётся и понимается мизерная часть богослужения.
И до сих пор патриарх Кирилл не хочет переводить богослужение на понятный русский язык. Проблема эта появилась не в XX столетии. Она очень старая. Люди понимают 30 процентов из того, что слышат, а некоторые молитвы не понимают совсем. Есть такой историк в России, ее зовут Ирина Карацуба, и она говорит, что это какая-то магическая религия. В этом есть доля истины. Если ты не понимаешь, о чем идет речь, то это какие-то формулы, в которых есть что-то сакральное. Они влияют на тебя, в них есть некоторые энергии, но ты не можешь соучаствовать в этом. На Западе Второй Ватиканский собор многое сделал не только для того, чтобы перевести на французский язык, но и на разные другие языки. Он также дал новое понимание богословия. Что означает быть христианином? Что каждый мирянин может иметь свое место и свою миссию в церкви. Эта работа совсем не делается, к сожалению, в русской православной церкви. Это как раз то, о чем часто говорит Андрей Зубов или мой любимый философ, которого я цитирую в книге, Николай Александрович Бердяев.
Антуан Аржаковский — известный французский интеллектуал, доктор исторических наук, философ и богослов.
И до сих пор патриарх Кирилл не хочет переводить богослужение на понятный русский язык. Проблема эта появилась не в XX столетии. Она очень старая. Люди понимают 30 процентов из того, что слышат, а некоторые молитвы не понимают совсем. Есть такой историк в России, ее зовут Ирина Карацуба, и она говорит, что это какая-то магическая религия. В этом есть доля истины. Если ты не понимаешь, о чем идет речь, то это какие-то формулы, в которых есть что-то сакральное. Они влияют на тебя, в них есть некоторые энергии, но ты не можешь соучаствовать в этом. На Западе Второй Ватиканский собор многое сделал не только для того, чтобы перевести на французский язык, но и на разные другие языки. Он также дал новое понимание богословия. Что означает быть христианином? Что каждый мирянин может иметь свое место и свою миссию в церкви. Эта работа совсем не делается, к сожалению, в русской православной церкви. Это как раз то, о чем часто говорит Андрей Зубов или мой любимый философ, которого я цитирую в книге, Николай Александрович Бердяев.
Антуан Аржаковский — известный французский интеллектуал, доктор исторических наук, философ и богослов.
Видимо, как раз для тех людей, которые читают Бердяева и необходим перевод на современный язык, чтобы наилучшим образом отыскать потаенный "смысл" писаний для страждающего Ума. Философия не имеет ничего общего с Христианством. Но особо хочется сказать вот, что: не так давно я стал работать с церковными текстами, для русских людей, которые имеют желание к молитве и христианскому таинству они усваиваются, если не за день, то по крайней мере спустя месяц можно читать и углубляться в них. Для этого нужно полюбить саму веру. Абсолютно верно, что церковь не хочет видеть современный язык в своих службах, так как цель ее не выразить ДЛЯ КАЖДОГО какое-то понимание, а выразить СВЯТОСТЬ, определенное переживание и обращение к Богу. Речь же о том, что каждый должен все понимать, имеет такое же значение, как за школьной партой, где все знания даны для всех и не для кого одновременно. Я очень рад тому, что Православная Церковь не отвергает своих традиций и сегодня, я испытываю более глубокие чувства от церковнославянсого языка, не смотря на то, что обладаю современным сознанием и образом мышления. Также, прекрасно и то, что этот язык не понимается и не дается различным прохиндеям, которые нацелены на бесконечные обновления и порчу.