Podzhog S · 02-Дек-17 07:25(7 лет 11 месяцев назад, ред. 02-Дек-17 08:07)
Волшебники / Magicians / Mabeopsadul Страна: Южная Корея Жанр: драма Год выпуска: 2005 Продолжительность: 01:35:59 Перевод: субтитры Субтитры: русские, английские Оригинальная аудиодорожка: корейская Режиссер: Сон (Сонг) Иль-гон / Song Il-gon В ролях: Чан Хён-сон, Чон Ун-ин, Кён-хон Кан, Ли Сын-би, Ким Хак-сон Описание: Спустя три года после смерти их гитаристки, участники группы "Волшебники" вновь собираются вместе под новый год. Они пьют, болтают, вспоминают былое, а среди них витает дух их умершей подруги. Фильм снят в один дубль и больше походит на театральную постановку. Сэмпл: http://multi-up.com/1178352 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: XVID / 720x400 / 16:9 / 23.976 fps / 1 577 kbps Аудио: AC3 / 48.0 KHz / 5.1ch. / 448kbps Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
General Complete name : C:\Downloads\Magicians.2005.DVDRip.XviD.AC3-theonlyh\Magicians.2005.DVDRip.XviD.AC3-theonlyh.avi Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave File size : 1.36 GiB Duration : 1 h 35 min Overall bit rate : 2 032 kb/s Writing application : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release) Writing library : VirtualDubMod build 2178/release Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Advanced Simple@L5 Format settings, BVOP : 1 Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Custom Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 1 h 35 min Bit rate : 1 577 kb/s Width : 720 pixels Height : 400 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.228 Stream size : 1.06 GiB (78%) Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio ID : 1 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Format settings, Endianness : Big Codec ID : 2000 Duration : 1 h 35 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 448 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 308 MiB (22%) Alignment : Split accross interleaves Interleave, duration : 96 ms (2.30 video frames) Interleave, preload duratio : 96 ms Language : Korean
О субтитрах и рипе
Код:
Релиз взят на авистазе. Русские субтитры распознаны и слегка подредактированы. Их исходный автор неизвестен.
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Пример субтитров
15
00:04:59,932 --> 00:05:03,004
Повторяй за мной.
Эстой кансадо. 16
00:05:03,136 --> 00:05:05,912
Чёрт, когда ты прекратишь
болтать всякую ерунду? 17
00:05:06,739 --> 00:05:08,514
Ну давай, повтори
еще раз помедленней. 18
00:05:08,641 --> 00:05:09,915
Придурок. 19
00:05:25,725 --> 00:05:27,204
Ну ладно, а что это значит-то? 20
00:05:28,227 --> 00:05:29,297
Я устал. 21
00:05:29,429 --> 00:05:31,306
Слушай, если уж начал, 22
00:05:31,431 --> 00:05:32,910
то договаривай, интересно же. 23
00:05:33,032 --> 00:05:34,705
Что это значит? 24
00:05:34,834 --> 00:05:37,314
Это значит “Я устал.” 25
00:05:37,437 --> 00:05:40,316
Ну, извини. 26
00:05:42,942 --> 00:05:45,218
Эй, не хочешь еще выпить? 27
00:05:46,045 --> 00:05:48,025
А у тебя нет ничего другого
кроме этого пива? 28
00:05:48,147 --> 00:05:49,421
Оно в меня уже не лезет. 29
00:05:49,549 --> 00:05:51,290
Чего ты хочешь?
Может текилы? 30
00:05:51,417 --> 00:05:52,487
Давай! 31
00:05:54,921 --> 00:05:57,993
Ну ладно, а где Ха Ёнг? Почему
она так опаздывает? Который час? 32
00:05:58,124 --> 00:06:00,297
Вечно она... 33
00:06:00,827 --> 00:06:04,297
Как ты думаешь, как она сейчас? 34
00:06:04,630 --> 00:06:06,701
Почему у неё даже
мобильника нет? 35
00:06:06,833 --> 00:06:09,211
Может монашка? 36
00:06:09,836 --> 00:06:13,306
Идиот, даже монашки
носят мобильники. 37
00:06:13,639 --> 00:06:15,812
Ты знаешь, что монашки
едят собачатину? 38
00:06:15,942 --> 00:06:19,515
Правда что ли? Ты видел? 39
00:06:20,947 --> 00:06:23,894
Не видел! Придурок ты... 40
00:06:26,119 --> 00:06:27,894
А сам то! 41
00:06:28,321 --> 00:06:31,200
Молодой парень, запер
себя в этой глухомани... 42
00:06:31,324 --> 00:06:33,895
И кто ты после этого?
Ты сам не монашка? 43
00:06:34,026 --> 00:06:36,802
Но у меня же тут всё есть. 44
00:06:36,929 --> 00:06:39,000
И интернет работает,
и до вершины можно доехать. 45
00:06:39,132 --> 00:06:41,806
И сауна даже есть
в 30 минутах езды!
В раздаче, где перевод представлен только субтитрами, в обязательном порядке должны присутствовать минимум два скриншота с субтитрами и два без них, и часть текста субтитров (минимум 20 строк) под спойлером.