Волшебники / Magicians / Mabeopsadul (Сон Иль-гон / Сонг Иль-гон / Song Il-gon) [2005, Южная Корея, драма, DVDRip] Original Kor + Sub Rus, Eng

Страницы:  1
Ответить
 

Podzhog S

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 300

Podzhog S · 02-Дек-17 07:25 (7 лет 11 месяцев назад, ред. 02-Дек-17 08:07)

Волшебники / Magicians / Mabeopsadul

Страна: Южная Корея
Жанр: драма
Год выпуска: 2005
Продолжительность: 01:35:59
Перевод: субтитры
Субтитры: русские, английские
Оригинальная аудиодорожка: корейская
Режиссер: Сон (Сонг) Иль-гон / Song Il-gon
В ролях: Чан Хён-сон, Чон Ун-ин, Кён-хон Кан, Ли Сын-би, Ким Хак-сон
Описание: Спустя три года после смерти их гитаристки, участники группы "Волшебники" вновь собираются вместе под новый год. Они пьют, болтают, вспоминают былое, а среди них витает дух их умершей подруги. Фильм снят в один дубль и больше походит на театральную постановку.

Сэмпл: http://multi-up.com/1178352
Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео: XVID / 720x400 / 16:9 / 23.976 fps / 1 577 kbps
Аудио: AC3 / 48.0 KHz / 5.1ch. / 448kbps
Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo

General
Complete name : C:\Downloads\Magicians.2005.DVDRip.XviD.AC3-theonlyh\Magicians.2005.DVDRip.XviD.AC3-theonlyh.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.36 GiB
Duration : 1 h 35 min
Overall bit rate : 2 032 kb/s
Writing application : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2178/release
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1 h 35 min
Bit rate : 1 577 kb/s
Width : 720 pixels
Height : 400 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.228
Stream size : 1.06 GiB (78%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04)
Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1 h 35 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 308 MiB (22%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 96 ms (2.30 video frames)
Interleave, preload duratio : 96 ms
Language : Korean
О субтитрах и рипе
Код:

Релиз взят на авистазе. Русские субтитры распознаны и слегка подредактированы. Их исходный автор неизвестен.
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Пример субтитров
15
00:04:59,932 --> 00:05:03,004
Повторяй за мной.
Эстой кансадо.
16
00:05:03,136 --> 00:05:05,912
Чёрт, когда ты прекратишь
болтать всякую ерунду?
17
00:05:06,739 --> 00:05:08,514
Ну давай, повтори
еще раз помедленней.
18
00:05:08,641 --> 00:05:09,915
Придурок.
19
00:05:25,725 --> 00:05:27,204
Ну ладно, а что это значит-то?
20
00:05:28,227 --> 00:05:29,297
Я устал.
21
00:05:29,429 --> 00:05:31,306
Слушай, если уж начал,
22
00:05:31,431 --> 00:05:32,910
то договаривай, интересно же.
23
00:05:33,032 --> 00:05:34,705
Что это значит?
24
00:05:34,834 --> 00:05:37,314
Это значит “Я устал.”
25
00:05:37,437 --> 00:05:40,316
Ну, извини.
26
00:05:42,942 --> 00:05:45,218
Эй, не хочешь еще выпить?
27
00:05:46,045 --> 00:05:48,025
А у тебя нет ничего другого
кроме этого пива?
28
00:05:48,147 --> 00:05:49,421
Оно в меня уже не лезет.
29
00:05:49,549 --> 00:05:51,290
Чего ты хочешь?
Может текилы?
30
00:05:51,417 --> 00:05:52,487
Давай!
31
00:05:54,921 --> 00:05:57,993
Ну ладно, а где Ха Ёнг? Почему
она так опаздывает? Который час?
32
00:05:58,124 --> 00:06:00,297
Вечно она...
33
00:06:00,827 --> 00:06:04,297
Как ты думаешь, как она сейчас?
34
00:06:04,630 --> 00:06:06,701
Почему у неё даже
мобильника нет?
35
00:06:06,833 --> 00:06:09,211
Может монашка?
36
00:06:09,836 --> 00:06:13,306
Идиот, даже монашки
носят мобильники.
37
00:06:13,639 --> 00:06:15,812
Ты знаешь, что монашки
едят собачатину?
38
00:06:15,942 --> 00:06:19,515
Правда что ли? Ты видел?
39
00:06:20,947 --> 00:06:23,894
Не видел! Придурок ты...
40
00:06:26,119 --> 00:06:27,894
А сам то!
41
00:06:28,321 --> 00:06:31,200
Молодой парень, запер
себя в этой глухомани...
42
00:06:31,324 --> 00:06:33,895
И кто ты после этого?
Ты сам не монашка?
43
00:06:34,026 --> 00:06:36,802
Но у меня же тут всё есть.
44
00:06:36,929 --> 00:06:39,000
И интернет работает,
и до вершины можно доехать.
45
00:06:39,132 --> 00:06:41,806
И сауна даже есть
в 30 минутах езды!
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

порошков

Moderator

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 25859

порошков · 02-Дек-17 07:29 (спустя 4 мин., ред. 02-Дек-17 07:29)

Цитата:
В раздаче, где перевод представлен только субтитрами, в обязательном порядке должны присутствовать минимум два скриншота с субтитрами и два без них, и часть текста субтитров (минимум 20 строк) под спойлером.
  1. О скриншотах ⇒

И скриншот с названием в превью сделайте.
Сделайте, пожалуйста, сэмпл:
  1. Как сделать сэмпл видео ⇒
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error