Spartak 2005 · 11-Июл-17 19:58(7 лет 3 месяца назад, ред. 15-Июл-17 01:33)
Неделя и один день / Shavua ve Yom / One Week and a Day Страна: Израиль Жанр: трагикомедия Год выпуска: 2016 Продолжительность: 01:38:03 Перевод: Субтитры Spartak2005 Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: иврит Режиссер: Асаф Полонски / Asaph Polonsky В ролях: Шай Авиви, Евгения Додина, Томер Капон, Ури Гавриэль Описание: Эяль Спивак (Шай Авиви) и его жена Вики (Евгения Додина) скорбят по своему умершему 25-летнему сыну Ронни. Мало того, что окружающий их мир не слишком располагает к трауру (равнодушные могильщики, злые соседи, приставучие таксисты), так еще и сам факт смерти сына, как оказалось, герои фильма «Неделя и один день» переживают по-разному. Вики убеждена что наилучший способ пережить утрату, как можно быстрее вернутся к прежнему образу жизни, а Эяль компенсирует отсутствие своего мальчика абсолютно подростковым образом жизни и дружбой с приятелем Ронни. Доп. информация: Номинант на 7 премий Офир (израильский Оскар) включая лучший фильм и лучший режиссер. Перевод Spartak2005
Отредактировал Avig Had Сэмпл: http://multi-up.com/1161123 Качество видео: DVDRip-AVC Формат видео: MKV Видео: MPEG4 Video (H264) 720x440 (47:20) 23.976fps Аудио: Dolby AC3 48000Hz stereo [A: [Hebrew]] Формат субтитров: softsub (SRT)
пример субтитров
339
00:37:42,420 --> 00:37:46,110
Мы договорились, что вернемся..
- Так договорились. 340
00:37:51,760 --> 00:37:54,450
Возьми с собой пепельницу. 341
00:38:05,030 --> 00:38:07,920
Вик... Мне очень жаль. 342
00:38:08,030 --> 00:38:11,220
Зулер, да пошел ты... 343
00:38:43,770 --> 00:38:45,189
Ты куда? 344
00:38:45,190 --> 00:38:48,880
Надо подтвердить.
Меня это устраивает. 345
00:38:52,450 --> 00:38:54,579
УСТАНОВКА НАДГРОБНЫХ ПЛИТ 346
00:38:54,580 --> 00:38:59,390
РОННИ СПИВАК. сын Вики и Эяля 10.06.1990-14.05.2015
"осознание - решение - выполнение - песня". 347
00:39:16,510 --> 00:39:19,229
Не драматизируйте. 348
00:39:19,230 --> 00:39:21,519
Сейчас вернусь. 349
00:39:21,520 --> 00:39:24,059
Будет жаль если работа пойдет насмарку. 350
00:39:24,060 --> 00:39:25,979
Мне очень жаль... 351
00:39:25,980 --> 00:39:29,170
Просто дайте им контрольную, ладно? 352
00:39:29,780 --> 00:39:32,420
Мне очень жаль. 353
00:39:34,410 --> 00:39:36,390
Мяу. 354
00:39:45,130 --> 00:39:47,129
Привет. 355
00:39:47,130 --> 00:39:49,520
Мяу. 356
00:39:51,970 --> 00:39:53,379
Привет, мяу. 357
00:39:53,380 --> 00:39:55,230
Не трогай! 358
00:39:55,430 --> 00:39:57,969
Если дотронешься до котенка,
то мать к нему не приблизится. 359
00:39:57,970 --> 00:40:00,830
Не будет кормить, вообще ничего.
Не трогай. 360
00:40:01,560 --> 00:40:03,790
Ладно. 361
00:40:09,860 --> 00:40:11,949
Нарды. 362
00:40:11,950 --> 00:40:13,399
Я не умею. 363
00:40:13,400 --> 00:40:15,529
Ты не умеешь играть в нарды? 364
00:40:15,530 --> 00:40:17,810
Меня не научили. 365
00:40:18,660 --> 00:40:20,940
Расставьте. 366
00:40:25,710 --> 00:40:29,839
Вы помните, как я приехал к вам в больницу
с родителями, когда он родился? 367
00:40:29,840 --> 00:40:31,669
Моя мама была беременна и... 368
00:40:31,670 --> 00:40:35,429
хотела чтобы я его увидел,
когда Дарья родилась, чтобы я не ревновал. 369
00:40:35,430 --> 00:40:37,299
чтобы я привык к новому ребенку у вас. 370
00:40:37,300 --> 00:40:38,849
Заткнись, ладно? 371
00:40:38,850 --> 00:40:40,139
А что такого? 372
00:40:40,140 --> 00:40:42,229
Просто заткнись. 373
00:40:42,230 --> 00:40:44,229
Да ладно, я делюсь воспоминаниями. 374
00:40:44,230 --> 00:40:45,639
Вот именно. Не делись. 375
00:40:45,640 --> 00:40:48,080
Это вульгарно. 376
00:40:51,610 --> 00:40:54,250
Что ты делаешь?
- Белые начинают.
MediaInfo
General
Unique ID : 231793345926377284117230291508648698335 (0xAE61C64B11289A9D9A2240E232FF61DF)
Complete name : C:\Downloads\One.Week.and.a.Day.2016.DVDRip.h264-Sweetrus.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 1.20 GiB
Duration : 1h 38mn
Overall bit rate : 1 745 Kbps
Movie name : Shavua ve Yom (One Week and a Day) (2016)
Encoded date : UTC 2017-07-10 19:44:25
Writing application : mkvmerge v12.0.0 ('Trust / Lust') 64bit
Writing library : libebml v1.3.4 + libmatroska v1.4.5
DURATION : 01:33:44.410000000
NUMBER_OF_FRAMES : 785
NUMBER_OF_BYTES : 38787
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v12.0.0 ('Trust / Lust') 64bit
_STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2017-07-10 19:44:25
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 9 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 38mn
Bit rate : 1 550 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 440 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.204
Stream size : 1.04 GiB (87%)
Writing library : x264 core 148 r2638 7599210
Encoding settings : cabac=1 / ref=9 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.15 / mixed_ref=1 / me_range=28 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-3 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=16 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=1550 / ratetol=3.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=14000 / vbv_bufsize=14000 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Default : Yes
Forced : No Audio
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 38mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 135 MiB (11%)
Language : Hebrew
Default : Yes
Forced : No Text #1
ID : 3
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Russian
Default : No
Forced : Yes Text #2
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English
Default : No
Forced : No Text #3
ID : 5
Format : VobSub
Muxing mode : zlib
Codec ID : S_VOBSUB
Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on DVDs
Title : English (vobsubs)
Language : English
Default : No
Forced : No Text #4
ID : 6
Format : VobSub
Muxing mode : zlib
Codec ID : S_VOBSUB
Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on DVDs
Title : Hebrew (vobsubs)
Language : Hebrew
Default : No
Forced : No
Спасибо. Заценим.
Полно интересных конкурсных картин, которые годами не будут иметь озвучки, хотя видео и англ субтитры доступны в сети.
Я бы и сам переводил, но не хочу, т.к. после перевода фильм теряет для тебя культурную ценность. Меня такое не устраивает.
Найти бы желающих переводить субтитры.