Набоков В. В. - Пнин: Роман [2012, PDF, RUS]

Страницы:  1
Ответить
 

подходящiе сvмволы

Стаж: 7 лет 9 месяцев

Сообщений: 506


подходящiе сvмволы · 08-Июл-17 21:53 (7 лет 6 месяцев назад)

Пнин: Роман
Год издания: 2012
Автор: Набоков В. В.
Переводчик: Перевёл с английского Геннадий Барабтарло при участии Веры Набоковой
Издательство: СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус
ISBN: 978-5-389-03239-2
Язык: Русский
Формат: PDF
Качество: Издательский макет или текст (eBook)
Количество страниц: 384
Описание: «Пнин» (1953–1955, опубл. 1957) – четвертый англоязычный роман Владимира Набокова, жизнеописание профессора-эмигранта из России Тимофея Павловича Пнина, преподающего в американском университете русский язык, но комическим образом не ладящего с английским, что вкупе с его забавной наружностью, рассеянностью и неловкостью в обращении с вещами превращает его в курьезную местную достопримечательность. Заглавный герой книги – незадачливый, чудаковатый, трогательно нелепый – своеобразный Дон-Кихот университетского городка Вэйндель – постепенно раскрывается перед читателем как сложная, многогранная личность, в чьей судьбе соединились мгновения высшего счастья и моменты подлинного трагизма, чья жизнь, подобно любой человеческой жизни, образует причудливую смесь несказанного очарования и неизбывной грусти…
Примеры страниц
Оглавление
Доп. информация: Русский перевод посвящается памяти Веры Евсеевны Набоковой
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Дягиlionceau

Стаж: 13 лет

Сообщений: 10969


Дягиlionceau · 08-Июл-17 21:58 (спустя 4 мин.)


Тѣнь русской вѣтки
Что переводъ? Переложенье
Взаимозамѣнимыхъ словъ —
Перекладныхъ клячъ просвѣщенья —
Иль клевета на мертвецовъ?
И какъ, не морща переносья,
Постичь, что мигомъ перенесся
Изъ трюма корабля на балъ
Нашъ арестантъ-оригиналъ?
И танцовщицу-мать, и дочку
Встрѣчаетъ шумная толпа...
И чтобы избѣжать faux pas,
Здѣсь лучше бы поставить точку —
Но корректурѣ вопреки,
Тире стоитъ въ концѣ строки.
Геннадий Барабтарло
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error