allisa1 · 05-Апр-17 13:44(8 лет 8 месяцев назад, ред. 18-Июн-21 07:47)
Книжная серия "Фантастика (изд-во «Ганатлеба»)" Год издания: 1991 Автор: Гарри Гаррисон, Роджер Желязны Жанр или тематика: фантастика, фэнтези Издательство: Тбилиси: Ганатлеба, : Фирма «Историкон» ISBN: разные Язык: Русский Формат: DjVu Качество: Отсканированные страницы Интерактивное оглавление: Да Количество страниц: много Описание: Тот самый "грузинский единорог"! "Пятикнижие Корвина" в двух томах.
Плюс Гаррисон Сканы предоставлены cityman3.14
Примеры страниц
Список книг
Гарри Гаррисон - Крыса из нержавеющей стали (Фантастика (изд-во ''Ганатлеба'')) - 1991.djvu
Роджер Желязны - Хроники Амбера. Том 1 (Фантастика (изд-во ''Ганатлеба'')) - 1991.djvu
Роджер Желязны - Хроники Амбера. Том 2 (Фантастика (изд-во ''Ганатлеба'')) - 1991.djvu
Блеск
Ждать ли OSR ? Чисто текст?
может возьмётесь? Лично буду просто счастлив... У самого есть издание, но друзьям хочется рекомендовать в электрнном виде именно этот вариант..
zhoragenin
В переводе Монстров Вселенной (лучший вариант) 4 романа Пятикнижия Мерлина есть тут https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5436779 2 Желязны - Хроники Амбера. Книга 2.fb2 2.74 MB (кстати, первый том Монстров в той раздаче - не из серии Монстры Вселенной, а левый вообще сборник романов в переводе Ян Юа с Янтарем вместо Амбера) пятый роман Пятикнижия Мерлина - тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4957178
10. Принц Хаоса (пер. Волковыский).fb2 Уважаемые коллеги, будьте внимательны.
zhoragenin
вы не поняли, у меня выше речь шла о ВТОРОМ Пятикнижии, Мерлина. А Первое - Корвина - этот лучший перевод. Всего существует 10 романов Хроник Амбера. В данной раздаче - первые пять, Пятикнижие Корвина.
Честно говоря, не знаю. Я читал этот перевод, он мне понравился, я его оставил. Ещё ради коллекции есть в "Желтой серии" томик, Гилинского вроде перевод, не помню впечатлений.
Ян Юа (пятитомник с иллюстрациями Ашмариной) ужасен, перевод глупый и скучный.
Возможно, Эксмо и другие какие-то переводы цикла издавало, я не в курсе.
Можно спросить на фантлабе, там есть тема для знатоков.
snamp
я же вам сказал, перевод от Монстров Вселенной, второй том, и делал то же переводчик что и сабж. Просто в Монстрах вышел 6-9 романы, то есть 4 из 5, под одной обложкой. https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5436779
качать файл 2 Желязны - Хроники Амбера. Книга 2.fb2 2.74 MB И 10й роман
10. Принц Хаоса (пер. Волковыский).fb2
который лежит тут https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4957178
переведен в той же традиции. Что ж вы меня не слушаете ?
Вот чего нашел (отсюда https://zelazny-ru.livejournal.com/63728.html: "...единственная информация, которой я располагаю, это рассказ Виктора Фёдорова. Процитирую:
===
Если имеется в виду переводизданный грузинским издательством "Ганатлеба" (ох
как хочется переиначить его название на "Г<...>натреба":)), то они незатейливо
стибрили ФЛПшные переводы. А в них первые два романа ("9 принцев" и "Ружья")
перевёл (между прочим - не трудясь заглядывать в словарь) Миша Гилинский,
третий ("Знак Единорога") - не знаю кто, но какой-то москвич, а четвёртый и
пятый ("Рука Оберона" и "Дворы [правильней Владения] Хаоса") - лично я. TK> Интересно. А кто делал ФЛП-переводы второго пятикнижия? Кто "Trumps of Doom" не знаю, "Кровь Амбера" и "Знак Хаоса" снова я, "Рыцаря
Теней" - не в курсе, равно как и ФЛПшного "Принца Хаоса". Последний я тоже
перевёл, но он так и не был напечатан, к тому периоду (а было это в год
третьего "Интерпресскона") ФЛП уже приказал долго жить, а к кормушке пиратских
и полупиратских изданий "Амбера" мне пролезть не удалось, и потому "Принца" в
моём переводе почти никто не увидел и мне он принёс только гостевой билет на
"Интерпресс" (перевод-то я делал по заказу Саши Сидоровича). " (конец цитаты)
allisa1
лучше проигнорить того глупого дядю Фёдорова.
Прямой анализ и сравнение описаний/диалогов, подтверждает, что первые 2 романа Ганатлебы - имеют лучшую редакцию из существующих.
На втором месте - вариант с Монстрами Вселенной (кроме 10го романа), альтернативы - хрень.
10 роман лучше читать в переводе Волковыского.
Keynol, так вопрос был не в том - что лучше, а в том - кто переводчик.
Мне больше нравятся Хроники из Монстров Вселенной, но я его и прочитал первым...
taratatuy
раздачи не знаю.
Собираю отзывы по ганатлебовскому переводу.
Если обещаете, что поделитесь со мной впечатлениями о нём, в течении месяца, то пишите в ЛС, поделюсь текстом в doc/word формате.
Этот же самый перевод в украинском издании https://fantlab.ru/edition41378 в конце 1991 года.
В нем я заметил пропуски запятых, слов, даже реплик... в одном месте - "сказал он" вместо "я", и т.п. - сравнивал с данной раздачей, в которой почти всё нормально.
Но и в данной раздаче есть проблемы: неправильные склонения слов, орфографические ошибки (примену вместо премину). Хотя здесь проблем намного меньше, чем в украинском издании.
Сначала я подумал, что украинское издание просто слизано с этого (оно вышло на несколько месяцев позже), но похоже - это просто две разных редакции одного перевода, т.к. в них разные ошибки в разных местах.
Было бы неплохо их за-OCR-ить, сравнить тексты, исправить все ошибки и сделать FB2.
18.06.2021 г. раздача переделана в серийную, добавлена книга:
Гарри Гаррисон - Крыса из нержавеющей стали (Фантастика (изд-во ''Ганатлеба'')) - 1991.djvu
77315347лучше проигнорить того глупого дядю Фёдорова.
Прямой анализ и сравнение описаний/диалогов, подтверждает, что первые 2 романа Ганатлебы - имеют лучшую редакцию из существующих.
На втором месте - вариант с Монстрами Вселенной (кроме 10го романа), альтернативы - хрень.
Ваш «дядя Фёдоров» как раз и является одним из переводчиков Желязны в издании «Ганатлебы».
Эта версия перевода в «Ганатлебе» — это продукция Клуба любителей фантастики в Тбилиси, который воспроизвёл дословно советский самиздат ФЛП (федерация любительских переводов) за авторством Фёдорова и Гилинского.
Поэтому эту версию перевода и растиражировали с небольшими отличиями в 1990-1995 гг.
Мне, конечно, тоже нравится это издание как артефакт 90-х, но надо иметь ввиду, что Гилинский потом выпускал отредактированную версию перевода за своим именем в других двух изданиях официально, и ещё в одном воспроизводилась исправленная версия перевода без его согласия.
isaevma
Видел я её, ага, только эта самая "исправленная" версия, официальная и всё такое - выхолощенная...
Главное что в остатке.
Старая, тбилисская, которая сабж - более живой текст, он лучше. Вот просто лучше.
Потому и рекомендую его читать.
Keynol
Не буду вас переубеждать. Но как человек, который перевёл заново первый роман, а также поабзацно потом сравнивал все существующие редакции переводов первого романа с оригиналом со сверкой с бумажными текстами («самиздат», Гилинский, Тогоева, «Ян Юа»), я пожалуй, порекомендую всем остальным всё-таки версию перевода Гилинского им самим изданную (за счёт переводчика) или от «Северо-Запада» или от «Монстров».
Даже исправленная версия Гилинского чуточку сокращена по сравнению с оригиналом, а самиздатовская тем более.
У меня «грузинские единороги» стоят на полке и любовно перечитываются иногда, но надо понимать, что Желязны при всей бойкости текста там меньше, чем в исправленной версии. P.S. Причём существуют ещё более бойкие версии самиздатовского текста: рерайт от Соломахиной 1995 года и «кишинёвская» редакция Кирчева 1992.
isaevma
имеете ввиду, что авторская версия Гилинского публиковалась в первом томе Монстров Вселенной?
Разница с тбилисским вариантом как минимум в использовании Эмбер/Амбер. Не конфликта ради, но мне и самому интересно ваши подробные комментарии различий этих всех вариантов перевода - Гилинского, Тогоева и т.д. с т.з. "там много/мало Желязны" и с т.з. куда, в какую сторону, был произведен уклон в этих всех вариантах.
Имею ввиду, комментарии в форме в том-то персонажи подавались как герои боевиков, и применялся более грубый язык и диалогах, а там - больше романтики, и шел акцент на изяществе. Предполагаю, что если привести аналогию, то это как изменения тона произведения как музыки через эквалайзер.
Где-то лучше, где-то хуже, но конечно, нет звучания 1:1 как оригинала.
Так вот куда, где, как шло изменение, акцентирование? Из-за чего, видимо применялись такие приёмы как сокращение и другие.
Если можно, то лучше в личку.
81738214имеете ввиду, что авторская версия Гилинского публиковалась в первом томе Монстров Вселенной?
Да.
Далее пошел в личку.
Ну и публично, чтобы подвести итог:
Всего «Ганатлеба» выпустила на мощностях смоленской типографии четыре книги https://fantlab.ru/series184 : те, что есть в раздаче, плюс «Пленённая вселенная» Гаррисона.
Издания в текущей раздаче — это такой «тёплый ламповый самиздат фантастики» (по переводам текста, в том числе и «Крысы» Гаррисона) в книжных публикациях второй волны (первая волна начиналась с Минска и Одессы) с иллюстрацией на обложке в духе советского панно по традициям романтического социализма (особенно обложка Гаррисона), а также романтика книжных открытий прилавков, лотков и развалов 90-х.
Плюс «советско-философская» аннотация:
Цитата:
Вошедшие в первую книгу «Хроник Амбера» романы «Девять принцев Амбера» и «Ружья Авалона» ставят серьёзнейшие морально-этические проблемы силы и власти, проблемы соотношения целей с средств, допустимых для их осуществления.