mister55555 · 06-Мар-17 14:06(7 лет 8 месяцев назад, ред. 07-Май-19 20:12)
Пианист
The Pianist Страна: Польша, Франция, Великобритания, Германия Жанр: драма Год выпуска: 2002 Продолжительность: 02:28:53Перевод 1: Профессиональный (дублированный) SDI Media Russia
Фильм дублирован студией SDI Media Russia в 2017 году Перевод 2: Профессиональный (дублированный) Paramount Channel Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: нетРежиссер: Роман Полански / Roman Polanski В ролях: Эдриан Броуди, Эмилия Фокс, Морин Липман, Фрэнк Финлей, Эд Стоппард, Джулия Рейнер, Джессика Кейт Мейер, Даниэль Кальтаджироне, Томас Кречман, Михал Жебровский, Рут Платт, Ронан Виберт, Валентайн Пелка, Эндрю Тирнан, Рой Смайлс, Пол Брэдли, Анджей Блюменфельд, Кшиштоф Печиньский, Цезарий Косиньский, Ричард Райдингс, Катажина ФигураОписание: После того как в 1939 Германия оккупировала Польшу, Владислав Шпильман сыграл свой последний концерт на радио, после чего польское радио перестало работать. В 1940 году семья Шпильманов оказалась в Варшавском гетто. В 1942 году семью отправили неизвестно куда. Во время погрузки в поезд один из еврейских полицейских, который был знакомым Шпильманов, вытолкнул Владислава из толпы, отделив от семьи. После этого Владислав работал строителем и чудом несколько раз избежал смерти во время очередных селекций. Когда депортация оставшихся евреев вновь ужесточилась, Шпильман, не выдержав, в 1943 сбежал из гетто и вплоть до Варшавского Восстания, в 1944 году, скитался по знакомым, которые прятали его в различных квартирах. После подавления Восстания, он остался один. Прятался в расположенном по соседству госпитале. Наконец, в здании, в котором он укрылся, его нашёл немецкий офицерДоп. информация: Переводы на трекере появляются впервые
Во втором дубляже немецкая речь не переведена
За запись дубляжа Paramount Channel Большое Спасибо Sonntag204 Сэмпл: 1минута56секКачество видео: BDRip (спасибо cinemasonar) Формат видео: AVI Видео: XVID, 720x384, 1,85:1, 23,976 кадра/сек, 1635 Кбит/сек Аудио 1: AC-3, 48,0 КГц, 192 Кбит/сек, 2 канала (дубляж SDI Media Russia) Аудио 2: AC-3, 48,0 КГц, 192 Кбит/сек, 2 канала (дубляж Paramount Channel)
MediaInfo
Общее
Полное имя : Пианист.2002.BDRip.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Профиль формата : OpenDML
Размер файла : 2,12 Гбайт
Продолжительность : 2 ч. 28 м.
Общий поток : 2037 Кбит/сек
Название фильма : The.Pianist.2002.BDRip.2.18Gb.[torrange.org]
Программа кодирования : VirtualDubModRus 1.5.10.2 (build 2542/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2542/release
Примечание : torrange.org Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Настройки формата : BVOP2
Параметр BVOP формата : 2
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Default (MPEG)
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 2 ч. 28 м.
Битрейт : 1635 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 384 пикселя
Соотношение сторон : 1,85:1
Частота кадров : 23,976 (24000/1001) кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.247
Размер потока : 1,70 Гбайт (80%)
Библиотека кодирования : XviD 1.2.0.dev47 (UTC 2006-11-01) Аудио #1
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 2 ч. 28 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 204 Мбайт (9%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Заголовок : дубляж SDI Media Russia
ServiceKind/String : Complete Main Аудио #2
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 2 ч. 28 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 204 Мбайт (9%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Заголовок : дубляж Paramount Channel
ServiceKind/String : Complete Main
72628912лучше бы дублировали первого Робокопа или второго Терминатора, чем дублировать уже дублированный фильм.
Ну а чего такого? Может, Виасат не удалось выкупить кинотеатральный дубляж Мосфильма (справедливости ради отмечу, что у первого дубляжа отвратное сведение звука для 2002-то года)? Радуйтесь, что хотя бы не латыши делают. А то бы у них получилось на порядок хуже и не разнообразнее.
Что касается Робокопа... Не уверен, что на каналах Виасат его вообще покажут, учитывая производственную студию.
72988973РомНик
Ерунду не несите. Кто хочет - выкупит. Все в фильмофонде есть, кто захочет, тот купит.
Значит, слишком дорого для них это действо было. Или, может, с правами как-то связано или сведением звука - это стандартные причины для непринятия изначальных дубляжей.
То есть, по-вашему, если вы хотите напечь блины, то вам слишком дорого будет купить уже готовое молоко, для вас дешевле будет приобрести корову, оборудовать молочную ферму и самостоятельно надоить молоко, пастеризовать его и тд?
72994359То есть, по-вашему, если вы хотите напечь блины, то вам слишком дорого будет купить уже готовое молоко, для вас дешевле будет приобрести корову, оборудовать молочную ферму и самостоятельно надоить молоко, пастеризовать его и тд?
Ну слишком дорогой для Виасата старый дубляж показался, видимо (повторюсь - те дубляжи, что были сделаны на Мосфильме при участии Мосфильм-Колор до 2002 года, они не показывают на своих каналах, в то время как дубляжи уже сформированного Мосфильм-Мастера, сделанные от 2003 года и далее, крутят), и по звуковым параметрам (думаю, это для них главное было) он для них тоже не подходил наверняка (на Никелодеоне нашем, например, их сериалы, дублированные до 2009 года, практически не крутят, поскольку они сведены в моно), или что-то, может быть, связано было с заказчиком дубляжа (я также не видел у Виасата дубляжи Мосфильма, сделанные для "Союз-Видео"). Всё оправдано. Ничего странного в этом не вижу. Вон сколько диснеевских (и не только) сериалов было по подобным причинам передублировано, и Звёздные войны, и Эйс Вентура, и Титаник...
72989174Значит, слишком дорого для них это действо было. Или, может, с правами как-то связано или сведением звука - это стандартные причины для непринятия изначальных дубляжей.
Стандартные, но не исчерпывающие. Причины создания нового дубляжа могут быть вообще никак не связаны с качеством и доступностью старого, а относиться к сфере внутренних нужд заказчика и отношений со студией-партнёром. В публичных интервью, на которые вы опираетесь, рассказано не всё.
РомНик писал(а):
72703666Радуйтесь, что хотя бы не латыши делают. А то бы у них получилось на порядок хуже и не разнообразнее.
Спорно. По-моему, лучше бы позволили рижанам лишний раз потренироваться на кошках и прокачать скиллы (всё равно этот дубляж вряд ли пойдёт дальше каналов Viasat), чем отдавать фильм отделению, которое и так явно захлёбывается от заказов (недавно случайно попал на диалог персонажей-учёных в одном из их дубляжей: один говорит "адронный", другой - "андронный", а режиссёр если и заметил ошибку, то не имел возможности её исправить). Актёры и режиссёры - творческие люди, что обычно говорит об азартности, так что их довольно легко замотивировать так, чтобы они выкладывались по-максимуму, а талант не ограничен географией: я слышал очень удачные дубляжи, выполненные за пределами Москвы/Петербурга/Киева. Но у этих региональных студий мало перспектив к развитию. ЗЫ На всякий случай хочу отметить ещё три момента:
1) компания "Мосфильм-Мастер" была основана в 1996 либо в 1997 году (первая дата - из биографической справки о Бейлине, вторая - с сайта компании), так что дубляжи до 2003 года с формулировкой "на производственно-технической базе киноконцерна Мосфильм" - это они же, да и в 1997 году там трудились те же специалисты, что и в более ранних мосфильмовских дубляжах;
2) права на дубляж не принадлежат выполнившей его студии, и чтобы понять дальнейшую судьбу дубляжа в плане прав, нужно отталкиваться от заказчика, а не от студии;
3) диснеевские сериалы были дублированы заново не из-за прав и звука, а по причине утраты материалов ("Утиные истории", "Гамми", "Чудеса на виражах", "Аладдин") и ситуации с переводом ("Винни-Пух"): если бы причина была в качестве звука или правах, пакеты серий были бы передублированы полностью, а не частично.
1) компания "Мосфильм-Мастер" была основана в 1996 либо в 1997 году (первая дата - из биографической справки о Бейлине, вторая - с сайта компании), так что дубляжи до 2003 года с формулировкой "на производственно-технической базе киноконцерна Мосфильм" - это они же, да и в 1997 году там трудились те же специалисты, что и в более ранних мосфильмовских дубляжах;
Нет, до 2003 года говорилось что-то вроде "при технической поддержке тон-студии "Мосфильм" и участии лаборатории "Мосфильм-Колор".
73005246Нет, до 2003 года говорилось что-то вроде "при технической поддержке тон-студии "Мосфильм" и участии лаборатории "Мосфильм-Колор".
Говорилось по-разному, но суть от этого не меняется:
- "Американский пирог" - фильм дублирован на производственно-технической базе кинокоцерна "Мосфильм" по заказу компании "Вест Видео" в 2000 году;
- "Блэйд" - фильм дублирован творческой группой тон-студии "Мосфильм" при технической поддержке "Мосфильм-Колор" по заказу компании "Вест" в 1998 году;
- "Дом ночных призраков" - фильм дублирован на производственно-технической базе киноконцерна "Мосфильм" при участии лаборатории "Мосфильм-Колор" по заказу киноконцертного зала "Пушкинский" в 2001 году;
- "Формула 51": фильм дублирован творческим объединением "Мосфильм-Мастер" по заказу компании "Екатеринбург Арт" на производственно-технической базе киноконцерна "Мосфильм" в 2002 году;
- и так далее. А "Мосфильм-Колор" - это лаборатория обработки плёнки, и к дубляжу имела отношение именно в этом качестве. Ко всему прочему, мы явно заоффтопились.
те дубляжи, что были сделаны на Мосфильме при участии Мосфильм-Колор до 2002 года, они не показывают на своих каналах, в то время как дубляжи уже сформированного Мосфильм-Мастера, сделанные от 2003 года и далее, крутят
И что с того? Что у вас за дурацкая привычка делать выводы из тезисов, которые являются следствием, а не причиной? Я же вам не говорю: "солнце светит, потому что сыр мягкий". Быть может, обратное утверждение (сыр мягкий потому что солнце светит) отчасти и верно, солнце светит - жарко - сыр плавится. Но не наоборот.
Не знаю, что там со старым дубляжом, смотрел фильм впервые и именно с этим - в целом вполне неплохо. И голоса хорошие, и по тексту воспринимается нормально, и немецкий переведён.
Единственное, что хотелось бы сказать автору синхронного перевода, Елене Власовой: да, фильм на английском и перевод делался с английского, но! Сударыня, ну обращайте же внимание, в какой стране происходит действие. Какие, к лешему, могут быть "мистеры" "миссисы" и "сэры" в Польше? Даже не заморачиваясь на панов и пани - господин, госпожа. И не будет этих мелких шероховатостей.
73022457Не знаю, что там со старым дубляжом, смотрел фильм впервые и именно с этим - в целом вполне неплохо. И голоса хорошие, и по тексту воспринимается нормально, и немецкий переведён.
Единственное, что хотелось бы сказать автору синхронного перевода, Елене Власовой: да, фильм на английском и перевод делался с английского, но! Сударыня, ну обращайте же внимание, в какой стране происходит действие. Какие, к лешему, могут быть "мистеры" "миссисы" и "сэры" в Польше? Даже не заморачиваясь на панов и пани - господин, госпожа. И не будет этих мелких шероховатостей.
тоже это резануло ухо... в старом кинотеатральном дубляже все аутентично "пан Шпильман", а тут такой досадный косяк, что портит все впечатление
Дайте ссылку на дубляж от Мосфильм Мастер, буду очень благодарен, в ЛС пожалуйста
РомНик писал(а):
72703666
Selena_a писал(а):
72628912лучше бы дублировали первого Робокопа или второго Терминатора, чем дублировать уже дублированный фильм.
Ну а чего такого? Может, Виасат не удалось выкупить кинотеатральный дубляж Мосфильма (справедливости ради отмечу, что у первого дубляжа отвратное сведение звука для 2002-то года)? Радуйтесь, что хотя бы не латыши делают. А то бы у них получилось на порядок хуже и не разнообразнее.
Что касается Робокопа... Не уверен, что на каналах Виасат его вообще покажут, учитывая производственную студию.