Plazik · 24-Окт-16 21:04(8 лет 2 месяца назад, ред. 24-Окт-16 21:06)
Утиные истории / DuckTales Страна: США Жанр: комедия, приключения, семейный Продолжительность серии: ~22 мин Год выпуска: 1987-1990 Перевод 1: Профессиональный (дублированный) Останкино (1991) (1, 3-9, 12-34, 36-38, 41, 42, 43-53, 55-58 серии) Перевод 2: Профессиональный (дублированный) Пифагор (1994-1995) (86-98 серии) Перевод 3: Профессиональный (дублированный) Невафильм (2004) Русские субтитры: нет Режиссёр: Боб Хэчкок / Bob Hathcock, Джеймс Т. Уолкер / James T. Walker, Алан Заслов / Alan Zaslove Описание: Скрудж Макдак и его племянники Билли, Вилли и Дилли попадают в захватывающие приключения, из которых всегда с честью выбираются. Доп. информация: Локализованный видеоряд без логотипов. Ссылка на предыдущие и альтернативные раздачи: https://rutr.life/forum/search.php?f=1245&nm=%F3%F2%E8%ED%FB%E5+%E8%F1%F2%EE%F0%E8%E8 Семпл: http://multi-up.com/1124269 Качество: WEB-DL (ivi) Формат: MKV Видео: 764x572, 25.000 fps, x264, ~1400 Kbps, 0.128 bits/pixel Аудио: Русский, 48.0 KHz, AAC, 2 ch, ~140 Kbps Субтитры: отсутствуют
Подробные технические данные
General Unique ID : 252093737925829024131854130130231296738 (0xBDA77CE4CFBDAD30A51CD2A8689102E2) Complete name : DuckTales.S01E01.Vozvrashchenie.na.Klondayk.WEB-DL.AAC2.0.H.264-CasStudio.mkv Format : Matroska Format version : Version 4 / Version 2 File size : 240 MiB Duration : 21 min Overall bit rate : 1 534 kb/s Encoded date : UTC 2016-09-27 16:28:19 Writing application : mkvmerge v9.4.2 ('So High') 64bit Writing library : libebml v1.3.4 + libmatroska v1.4.5 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : Main@L3 Format settings, CABAC : Yes Format settings, ReFrames : 3 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 21 min Nominal bit rate : 1 395 kb/s Width : 764 pixels Height : 572 pixels Display aspect ratio : 4:3 Frame rate mode : Constant Frame rate : 25.000 FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.128 Writing library : x264 core 142 Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x1:0x111 / me=hex / subme=7 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=0 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=48 / lookahead_threads=4 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=5 / b_pyramid=0 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=200 / keyint_min=20 / scenecut=0 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=1395 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=2092 / vbv_bufsize=5580 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00 Language : Russian Default : Yes Forced : No Audio ID : 2 Format : AAC Format/Info : Advanced Audio Codec Format profile : LC Codec ID : A_AAC Duration : 21 min Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 46.875 FPS (1024 spf) Compression mode : Lossy Language : Russian Default : Yes Forced : No
Вау!!!! Как радует такое разрешение у мультов! Битрейт бы повыше и был бы космос. Надеюсь со временем в других источниках всплывут эти мульты в более высоком качестве. Спасибо за раздачи. Оч жду Аладдина, Далматов и Винни. Ну и остальной дисней:)
SergeZuich lex2085
явно что в перемешку, разве у нас есть все 100 серий в одном дубляже?:). И Для проверки раздачи эти разъяснения ни к чему. Тут материал которого на трекере нет в таком виде.
Здесь, как и все диснеевские мультсериалы, представленные на ivi и Okko (УИ, Аладдин, Винни-Пух и ЧП, у которого просто неубиваемое! русское оформление со времён РТР 93-94 (кроме 1 канала 2009-2011гг)), транслируются по настоящее время каналом Disney (сейчас их там пока нет, но это именно его везде в онлайн-кинотеатрах оформление и дубляж, который существует и сохранился тв на сегодня - просто чтоб все это понимали). По Утиным историям, если так важен где и конкретно расположены дубляжы ТЦ Останкино (1 канал Останкино) -Пифагор (РТР 94-95) и Невафильм есть в моих раздачах по-серийно. RoxMarty черпал такую инфу у меня здесь подробная инфа по дубляжу, транслируемая именно каналом Дисней Данная раздача УИ - вылетая копия, только без логотипа телеканала. Увы и ах, но у УИ изменения просто нулевые. У Аладдина на ура сделаны положительные изменения лишь только у серий 66-86, которые до сих пор по ТВ не показали - ни 1 канал (дошли до 57, ни канал Дисней, дошедший вроде как ближе к 65). У 101 далматинца похоже, что серии 26-65 оставили нетронутыми каналом Дисней (там он везде и всюду всунул синий фон с переводом названий на русский язык). Что касаемо Тимона и Пумбы, то там тоже его оформление, но с неким апгрейдом благодаря качественной реставрации сериала в HD, а не вшитию изображения 4х3 в 16х9 под HD с чёрными полосами по бокам, например исправлены грамматические ошибки в конце 3-го сезона (46-85 серии) - их всё-таки в итоге 3 ?!?! (это многое объясняет в плане трансляций нашим тв), а не 5 и тем более 8 - жесть, названия соответствуют действительности и на своём месте, ну и конечно, убрали наконец из 26 серии Васи Бича (было: Под пальмами Васи Бича, а стало: Под пальмами - это касается только трансляции каналом Дисней, потому что до него этой серии досталось прилично со времён премьеры в 1998 году). Русалочка же в HD переписана полностью вплоть до титров и самого названия сериала, которое ещё нигде не транслировали. Кстати, по Винни-Пуху тоже сделан шаг вперёд в плане русского оформления - теперь все серии написаны по-новому русскому для дубляжа невы 2010 (гуляло английский язык у 10-12 серий, но и его уже нет, прям какая-то поэтапная эволюция 2010-2016 гг)
mrogg Спасибо за помощь. Изменил оформление. Поправьте меня, если где-то ошибаюсь. Ещё эта путаница с разделением на сезоны. Здесь: 1-3, в других раздачах: 1-2, в Вики: 1-4. Объясните мне, пожалуйста, в чём смысл. Мне непонятен ещё один момент. Оригинальное название мульта - DuckTales - пишется без пробела.
Об этом нам даже заставка говорит:
скрытый текст
Специально, как зарегистрированный бренд. А-ля TaleSpin (Чудеса на Виражах). Но вот на трекере встречаются раздачи как с пробелом, так и без пробела в названии. Пора бы уже определится и привести всё к единому знаменателю. Так же и с названием подраздела для мультсериала.
Ибо при поиске по ориг. названию, часть результатов может выпадать.
Я думаю, что всё-таки название нужно писать по всем правилам грамматики языка, а не языка сленга, то бишь Duck tales с пробелом, чтобы абсолютно любой их мог найти. А там уж слитно - это как бы бренд, сленг и прочий атрибут, ведь в языке нет такого слова DuckTales, а есть Duck tales как отдельные слова - собственно Утиные истории. Слитное название в кадре можно объяснить промашкой тех технологий, всё-таки тогда в 80-90-х было достаточно проблематично воспользоваться в тексте пробелом как функцией в большей части программ из-за их недоработки (сейчас тоже применяется слитное написаний слов такого рода в основном в програмировании и их спецпрограмм (о ворде и его подобных я не говорю)), насколько я знаю. Да, это стало брендом, но не переделывать же заново мультсериал из-за улучшения подобных возможностей? Мы же с вами грамматный народ и не будем уподобляться несовершенству тех технологий.
Да, я бы всё-таки добавил в инфу, что порядок серий в раздаче применяется как список показа на тв - это очень важно (как это написать - воспользуйтесь моим описанием) - это касается всех диснеевских мультсериалов, которые выкладываются в качестве записей с телепоказа и им подобных (здесь как я описал выше копия телепоказа с канала Дисней только без логотипа, я бы назвал это как "бетакам от канала Дисней"). Серии тасовать можно (по желанию, хоть под показ сша, хоть под правильный или серийным номерам и т.д.) лишь тогда, если они были выпущены на видеоносителях и имеют целиком от и до международное видеооформление безо всякого логотипа телеканала. Повторюсь, для диснеевских мультсериалов это очень важно.
71707665Duck tales с пробелом, чтобы абсолютно любой их мог найти
Согласен, однако...
Цитата:
Слитное название в кадре можно объяснить промашкой тех технологий
... это неверно.
Приёмом особого написания пользовались многие, например, вселенная Мортал Комбат, которая везде и во всём специально делала акцент на букве "K", хотя по правилам должна быть "C". То есть вместо более правильного "Mortal Combat" всюду и везде пишется Mortal Kombat. Как в играх, так и фильмах (и не только в названии, везде в текстах!). А также в сериале 90-х "Mortal Kombat - Konquest" - это своего рода товарный знак и фишка, которую обязан знать и признавать любой поклонник. Что касается самого вопроса DuckTales или Duck Tales - лично я никогда не задумывался на эту тему, хотя вот Talespin всегда писал слитно, но мне ещё в детстве выносило мозг, когда я детским умом сообразил, что тут скрываются два слова слитно и пытался в словаре перевести... Tales pin (по аналогии с Duck Tales) - по словарю получалось, что это "Сказка о булавке", а отнюдь не "Чудеса на виражах" Сейчас то я понимаю, что немного неверно разделил и от того смысл в корне поменялся. Однако SergeZuich задал очень актуальный вопрос, над которым никто никогда не задумывался наверно. Возможно стоит тогда в названии писать оба варианта Duck Tales и DuckTales (вроде на трекере слитное написание в древних раздачах тоже когда-то видел)
В итоге, никто чётко мне не ответил. Идём по порядку: 1. Забудем про нумерацию сезонов в данной раздаче, она везде похоже условна. На ivi вот такая. Главное - наличие всех 100 серий. 2.
Цитата:
Перевод 1: Профессиональный (дублированный) Останкино (1991) (1, 3-9, 12-34, 36-38, 41, 42, 43-53, 55-58 серии) Перевод 2: Профессиональный (дублированный) Пифагор (1994-1995) (86-98 серии) Перевод 3: Профессиональный (дублированный) Невафильм (2004)
Соответствует действительности? 3. DuckTales или Duck Tales? Повторю, это важный момент. Похоже, на трекере закрепился "православный" вариант с пробелом.
RoxMarty писал(а):
71710274Возможно стоит тогда в названии писать оба варианта Duck Tales и DuckTales (вроде на трекере слитное написание в древних раздачах тоже когда-то видел)
Обрати внимание на заголовок этой раздачи. Лично я изначально так всегда и искал по оригинальному названию DuckTales. Не задумываясь.
По этой логике, придётся тогда и мультсериальный подраздел Duck Tales / Утиные Истории переименовывать.
я разочарован... объем хоть и побольше, но качество далеко не ахти! Английской дорожки и субтитров нет - это минус!!! Я лично ожидал, что будет такое же обалденное качество, как у самой последней раздачи Чипа и Дейла - там и объем огромный и разрешение и чистота кадра - супер!!!
А эти утки - не очень, прямо скажем!
Чуть лучше, чем предыдущие раздачи в mkv или avc...
Посовещавшись с коллегами, было решено прописать в заголовках раздач оба варианта.
Сам раздел будет переименован в соответствии с оригинальным названием.
Нумерация сезонов должна соответствовать официальной, т.е. взятой с ivi, iTunes, Amazon и т.п.
Спасибо большое, потрясающая раздача!
Но, что за странный порядок серий? Ведь логично, что первой должна быть та, где Дональд оставляет племянников Скруджу, а тут какая-то солянка, смотреть не удобно:\
Подскажите мне, пожалуйста, в каком нашем переводе утят переводят как в оригинале Дьюи, Льюи, Хьюи? У меня на кассете был именно такой перевод, он вроде даже закадровый был, а не полный дубляж (но могу ошибаться). Не хочется смотреть дубляж, где Вилли, Дилли, Тилли, Золотко (а не Голди) итд