ЧЕЗАРЕ ПАВЕЗЕ(1908 – 1950)
Че́заре Паве́зе (итал. Cesare Pavese, 9 сентября 1908, Санто Стефано Бельбо, Пьемонт — 26 августа 1950, Турин) — итальянский писатель и переводчик. Изучал английскую литературу в Туринском университете, защитил диплом по творчеству Уитмена. Переводил Дефо, Диккенса, Мелвилла, Джойса, Ш. Андерсона, Г. Стайн, Фолкнера, Дос Пассоса, публиковал статьи об американской литературе.
В 1932 году под давлением семьи вступил в фашистскую партию, при этом вёл антифашистскую работу. В 1935 был арестован, исключён из партии, на восемь месяцев сослан в Калабрию. В годы войны был призван в армию, из-за тяжёлой астмы провёл полгода в лазарете, его комиссовали.
После войны вступил в коммунистическую партию, сотрудничал с газетой «Унита». Жил в Риме, Милане, Турине, работал в издательстве «Эйнауди». В 1949 году выходит его повесть «Прекрасное лето», в 1950 году - лучший из его романов «Луна и костры», в мае того же года получивший престижную Национальную Премию Стрега. После публикации романа к писателю приходит всеобщая известность. Однако, не желая преодолеть свой «абсурдный порок», с тем упорством, о котором Павезе писал в своих дневниках (следует сказать, что мысли о смерти встречаются и в его повестях), вскоре после расставания с голливудской актрисой Констанс Доулинг (Constance Dowling), нестандартно красивой и знаменитой многочисленными романами — как в Америке, так и в Италии, писатель уходит из жизни. Он покончил с собой 26 августа 1950 года в номере туринской гостиницы «Рома», приняв чрезмерную дозу снотворного и оставив записку: «Прощаю всех и прошу всех простить меня. Не судачьте обо мне слишком». Главная тема Павезе — человеческое одиночество, ощущение собственной несостоятельности, нереальности жизни. Большой популярностью в Италии и во всём мире пользуются его дневники «Ремесло жить» (опубл.1952). Также посмертно опубликован его ставший знаменитым сборник стихотворений Verrà la morte ed avrà i tuoi occhi/ Придет смерть, и у нее будут твои глаза (1951 год). Книга прозы Чезаре Павезе была издана в Москве издательством «Прогресс» в 1974 году в серии «Мастера современной прозы».
Смерть придет, и у нее твои глаза
Та смерть, что всегда с нами
С утра до вечера, бессонно,
Глухая, как старое угрызение,
Как абсурдный порок. Твои глаза
Станут пустым словом,
Немым криком, тишиной.
Такими ты их видишь каждое утро
Наклоняясь над своим отражением
В зеркале. О, милая надежда,
В этот день мы и узнаем
Что ты – жизнь, и ты же – пустота.
У смерти на каждого один взгляд.
Смерть придет, и у нее твои глаза.
Это будет как порвать с привычкой,
Как увидеть в зеркале все то же,
Но только мертвое лицо,
Как прислушиваться к сжатым губам.
Мы сойдем в теснину молча.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi –
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.
Death will come and will have your eyes—
this death that accompanies us
from morning till evening, unsleeping,
deaf, like an old remorse
or an absurd vice. Your eyes
will be a useless word,
a suppressed cry, a silence.
That’s what you see each morning
when alone with yourself you lean
toward the mirror. O precious hope,
that day we too will know
that you are life and you are nothingness.
Death has a look for everyone.
Death will come and will have your eyes.
It will be like renouncing a vice,
like seeing a dead face reappear in the mirror,
like listening to a lip that’s shut.
We’ll go down into the maelstrom mute.
http://corrente-1.livejournal.com/3607.html
http://gllaza.ru/chezare-paveze-pridet-smert-i-u-nee-budut-tvoi-glaza/