Смертельная битва / Mortal KombatСтрана: США Жанр: фантастика, фэнтези, боевик, триллер, приключения Год выпуска: 1995 Продолжительность: 01:41:26 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Андрей Гаврилов Субтитры: нет Режиссер: Пол У. С. Андерсон / Paul W.S. Anderson В ролях: Робин Шоу, Линден Эшби, Бриджит Уилсон, Кристофер Ламберт, Кэри-Хироюки Тагава, Талиса Сото, Тревор Годдард, Крис Касамасса, Франсуа Пети, Кит Кук Описание: Несколько столетий назад Шанг Тсунг — маг из потустороннего мира захватил в свои руки древний воинский турнир. Его цель — ввергнуть наш мир в хаос. Чтобы спасти человечество от гибели, троим воинам предстоит битва… смертельная битва с силами мрака. Качество видео: HDRip Формат видео: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 688x384 (1.79:1), 23.976 fps, XviD build 73 ~1586 kbps avg, 0.25 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps
Доп.инфо
за видеоряд спасибо Scarabey
MediaInfo
Полное имя : Смертельная битва.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,45 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 41 м.
Общий поток : 2044 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2550/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 1
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Выборочная
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 41 м.
Битрейт : 1587 Кбит/сек
Ширина : 688 пикселей
Высота : 384 пикселя
Соотношение сторон : 16:9
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.251
Размер потока : 1,12 Гбайт (78%)
Библиотека кодирования : XviD 73 Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 41 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 325 Мбайт (22%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Ой да ладно. Раритетище. При всем уважении к Андрею Юрьевичу и тем кто причастен к появлению перевода в свободном доступе. Перевод так себе. Даже видно что Гаврилову фильм был неинтересен. Какие то моменты пропущены. В других он заикается, перекручивает. Нет правда. Я обожаю Гаврилова. Но это полная лажа. Вот Сербин действительно шикарно перевел этот фильм.
А с этим переводом вышло следующие. Шума вокруг перевода было много. А на деле вышел самый банальный перевод. Еще раз прошу прощения.
71054475Ой да ладно. Раритетище. При всем уважении к Андрею Юрьевичу и тем кто причастен к появлению перевода в свободном доступе. Перевод так себе. Даже видно что Гаврилову фильм был неинтересен. Какие то моменты пропущены. В других он заикается, перекручивает. Нет правда. Я обожаю Гаврилова. Но это полная лажа. Вот Сербин действительно шикарно перевел этот фильм.
А с этим переводом вышло следующие. Шума вокруг перевода было много. А на деле вышел самый банальный перевод. Еще раз прошу прощения.
Так это новый перевод, а заикания и пропуски у современного Гаврилова это к сожелению норма.
Современный Гаврилов ничего не пропускает и всё озвучивает. Не важно, будет интересен ему фильм или нет - каждая реплика и надпись у него будет переведена.
Раньше он часто пропускал и большими кусками не озвучивал даже фильмы с Уиллисом.
Если здесь он что-то пропустил, то переводу не меньше 15 лет.
71054475Ой да ладно. Раритетище. При всем уважении к Андрею Юрьевичу и тем кто причастен к появлению перевода в свободном доступе. Перевод так себе. Даже видно что Гаврилову фильм был неинтересен. Какие то моменты пропущены. В других он заикается, перекручивает. Нет правда. Я обожаю Гаврилова. Но это полная лажа. Вот Сербин действительно шикарно перевел этот фильм.
А с этим переводом вышло следующие. Шума вокруг перевода было много. А на деле вышел самый банальный перевод. Еще раз прошу прощения.
Вы правы. Перевод Сербина - лучший. Недаром он был на лицензионной видеокассете от "Видеосервис" в 90-е.
11:55 что??!??! Лорд РейГан!?!?!
Нет, это не тот перевод с кассеты: я так не думаю, чистая победа, когда женщина так на тебя смотрит ей от тебя что-то нужно, я чую чушь собачью, и "здесь ты должен упасть" - где всё это??
ИльяР1988
Прежде чем что-то написать, надо было прочитать то, что в раздаче.
Это другой перевод, не тот, что на кассете был, да и не переводил Гаврилов тогда это кино, недавно заказали.