xelon2006 · 03-Июн-16 20:23(8 лет 9 месяцев назад, ред. 13-Июн-16 06:09)
Карьера / Красивые зубки / À belles dents Страна: Франция, Германия (ФРГ) Жанр: Мелодрама , драма Год выпуска: 1966 Продолжительность: 1:33:24 Перевод: Одноголосый закадровый Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка:французкий Режиссер: Пьер Гаспар-Юи / Pierre Gaspard-Huit В ролях: Мирей Дарк
Жак Шаррье
Даниэль Желен
Петер ван Эйк
Пауль Хубшмид
Тильда Тамар
Морис Гаррель
Робер Ле Беаль
Эллен Баль
Эрика Ремберг Описание: После смерти родителей Эва Риттер остается совсем одна. У неё роман с молодым архитектором, но он — беден, а Эва хочет жить в роскоши. И она выходит замуж за миллиардера, но и с ним Эва расстаётся. Расстаётся для того, чтобы выйти замуж… за другого миллиардера. Доп. информация: За звуковую дорожку и Рип благодаримGlowamy Отсутствует перевод : 00 00 00 - 00 02 00
00:06:36 - 00:07:09
00:11:05 - 00:11:32
00:13:31 - 00:14:32
00:17:26 - 00:20:00
00:25:00 - 00:26:37
00:33:33 - 00:34:45
00:36:24 - 00:36:53
00:37:53 - 00:38:17
00:44:16 - 00:47:02
01:01:01 - 01:02:00
01:30:24 - 01:32:51 Сэмпл: https://www.sendspace.com/file/qlagon Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: XviD MPEG-4 , 624x376 (1.67:1) , 25.000 fps , 1 826 Kbps Аудио: AC3 , 48 kHz , 192.00 kbps avg , 2/0 (L,R) ch VO Аудио: AC3 , 48 kHz , 192.00 kbps avg , 2/0 (L,R) ch franç
MediaInfo
Complete name Карьера 1996.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.45 GiB
Duration : 1h 33mn
Overall bit rate : 2 224 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2550/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 33mn
Bit rate : 1 826 Kbps
Width : 624 pixels
Height : 376 pixels
Display aspect ratio : 5:3
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.311
Stream size : 1.19 GiB (82%)
Writing library : XviD 73 Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 33mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Frame rate : 31.250 fps (1536 spf)
Compression mode : Lossy
Stream size : 128 MiB (9%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duratio : 500 ms Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 33mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Frame rate : 31.250 fps (1536 spf)
Compression mode : Lossy
Stream size : 128 MiB (9%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duratio : 500 ms
Звук подогнан мною. Сцены , которые без перевода вырезаны(это немецкая версия фильма , а не французская) Дабы не замыливать рип , размер предпочитаю оставить прежним.
То есть из исходного видеоряда были вырезаны некоторые сцены, дабы перевод был без пропусков?
Длина фильма к которому я прикрутил немецкую дорожку 1:33:25. Немецкая дорожка от Glowamy 1:21:07, урезана. Сцены без перевода 11 минут на протяжении всего фильма были вырезаны мною дабы перевод был без пропусков.
xelon2006
Это уже называется самовольный монтаж. Такое недопустимо.
Цитата:
видео дорожка обрезана с начала или конца (отсутствуют заставки кинокомпаний или часть титров), либо прочие нарушения целостности оригинального монтажа
Если хотели перевод без пропусков, нужно было делать рип с немецкого короткого исходника. Но никак не кастрировать французский видеоряд под звуковую дорогу.
Лучшим же вариантом было бы заполнение пропусков без перевода вставками субтитров.Переделаете?
То есть из исходного видеоряда были вырезаны некоторые сцены, дабы перевод был без пропусков?
Длина фильма к которому я прикрутил немецкую дорожку 1:33:25. Немецкая дорожка от Glowamy 1:21:07, урезана. Сцены без перевода 11 минут на протяжении всего фильма были вырезаны мною дабы перевод был без пропусков.
Уважаемый xelon2006, может быть есть возможность выложить полную версию с пропусками в переводе? Ведь так гораздо больше шансов, что отсутствующие фрагменты удастся доперевести субтитрами. Пусть раздача будет носить статус "сомнительной" или "временной", но это будет наиболее полная версия, существующая в сети на данный момент. Уверен, Вам будут благодарны очень многие люди.
По-английски название фильма звучит Living it up)
Перевод, конечно, кошмарный) Странно слышать что язык в оригинале немецкий, а все французские моменты оставлены без перевода. Можно было как-то это исправить, хотя бы субтитрами..
Французская версия фильма с полным переводом и озвучкой. Добавлю, что эта версия не только по длительности, но и по конечному смыслу не совпадает с немецкой. И да, английское название ближе к французскому. A belles dents - это идиома (в своё удовольствие, на полную катушку, всласть, вволю).