Облачный Атлас / Cloud Atlas (Лана Вачовски, Том Тыквер, Энди Вачовски) [2012, Смешной перевод, DVDRip]

Ответить
 

DarkElectro

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 82

DarkElectro · 18-Фев-16 19:34 (9 лет 8 месяцев назад, ред. 20-Фев-16 04:56)

Облачный Атлас / Cloud Atlas
Дата/Год выпуска: 2012
Страна: Сша, Германия, Гонконг, Сингапур
Жанр: Смешной перевод
Продолжительность: 02:47:15
Перевод: Авторский (одноголосый закадровый)
Доп. инфо о переводе: Franky БО
Русские субтитры: нет
Оригинальная аудиодорожка: нет
Режиссер: Лана Вачовски, Том Тыквер, Энди Вачовски
В ролях: Том Хэнкс, Холли Берри, Джим Броудбент, Хьюго Уивинг, Джим Стёрджесс, Пэ Дуна, Бен Уишоу, Джеймс Д’Арси, Жу Жу, Кит Дэвид
Описание: Шесть разных историй связанных между собой.
Доп. информация: Присутствует ненормативная лексика.
Сэмпл: https://yadi.sk/i/y-GSlL5Op4ui3
Мумия (В переводе Franky БО)
Мумия возвращается (В переводе Franky БО)
качество: DVDRip
формат: MKV
Видео: AVC, 720*480, 16:9, 2100 Kbps, 0.253, 23,976 fps
Аудио: MP-3, 192 Kbps, 2 channels, 44.1 KHz
MediaInfo

Общее
Уникальный идентификатор : 212449997365821906044764136414346798908 (0x9FD46193C77DAE213E9C2B2D3584E73C)
Полное имя : C:\Видео\Мумия (В переводе Franky БО)\Облачный атлас (2012) (В переводе Franky БО)\Облачный атлас (2012) (В переводе Franky БО).mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 4 / Version 2
Размер файла : 2,63 Гбайт
Продолжительность : 2 ч. 47 м.
Общий поток : 2254 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2016-02-18 18:06:45
Программа кодирования : Lavf55.37.100
Библиотека кодирования : Lavf55.37.100
Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : Main@L4.1
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 2 кадра
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 2 ч. 47 м.
Битрейт : 2100 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 480 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Стандарт вещания : NTSC
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.253
Размер потока : 2,36 Гбайт (89%)
Библиотека кодирования : x264 core 142 r2409
Настройки программы : cabac=1 / ref=2 / deblock=1:0:0 / analyse=0x1:0x131 / me=hex / subme=7 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=0 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=0 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=3 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=0 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=230 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=cbr / mbtree=1 / bitrate=2100 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=2100 / vbv_bufsize=24000 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Default : Да
Forced : Нет
Аудио
Идентификатор : 2
Формат : MPEG Audio
Версия формата : Version 1
Профиль формата : Layer 3
Режим : Joint stereo
Расширение режима : MS Stereo
Идентификатор кодека : A_MPEG/L3
Идентификатор кодека/Подсказка : MP3
Продолжительность : 2 ч. 47 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Частота : 44,1 КГц
Метод сжатия : С потерями
Задержка видео : 1 м. 5 с.
Размер потока : 230 Мбайт (9%)
Библиотека кодирования : LAMEUДЂ
Default : Да
Forced : Нет
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Ыкс

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 349

Ыкс · 19-Фев-16 03:26 (спустя 7 часов, ред. 20-Фев-16 09:29)

А я бы как раз сказал, что судя по сэмплу, потенциал как раз таки есть, но вот чего нет, так это сидов..
[Профиль]  [ЛС] 

DarkElectro

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 82

DarkElectro · 19-Фев-16 04:36 (спустя 1 час 9 мин.)

Ыкс писал(а):
70055405А я бы как раз сказал, что по судя сэмплу, потенциал как раз таки есть, но вот чего нет, так это сидов..
У меня утро.Включил пк,встал на раздачу.Один человек качает.Надеюсь это вы.
[Профиль]  [ЛС] 

SergeyJD

VIP (Заслуженный)

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 4812

SergeyJD · 22-Фев-16 16:05 (спустя 3 дня)

нарушено соотношение сторон



    # Сомнительно


Критерии присвоения статусов # сомнительно и T временная
[Профиль]  [ЛС] 

Necros333

Стаж: 14 лет 2 месяца

Сообщений: 341


Necros333 · 23-Фев-16 02:31 (спустя 10 часов)

Так как в свое время мне весьма понравились переводы "Мумии" и "Мумии 2" от этого автора, то с большим интересом отнесся и к этой работе. Сразу скажу, что в отличие от тех фильмов, здесь я оригинал не видел и теперь уж точно смотреть не буду. В связи с этим же не могу оценить, была ли монтажная перестановка сцен из оригинала (но если была, то она удалась) или он и есть такой же сумбурный визуально. Ниже что-то вроде развернутого отзыва.
Первое, что хочу отметить - Фрэнки Бо сохранил здесь все лучшее из его приемов, использованных в "Мумиях", но пошел еще дальше. А когда альтернативный переводчик прогрессирует, а не стоит на месте, это всегда приятно. Что же я увидел в альтернативном "Облачном Атласе"? А все ту же великолепную смесь социально-политической сатиры, неожиданно звучащих острых оборотов нецензурной лексики и ситуативные шуточки. Но все это меркнет перед главным достоинством переводов этого автора - юмором интеллектуальным. Юмором культурным, для понимания шуток требующим большого самообразования и эрудиции, которые не может дать сейчас не только общеобразовательная школа с её пресловутым ЕГЭ, но и узкоспециализированные вузы. Нужно читать, читать и еще раз читать. И не комиксы про Человека-Паука или "шедевры" Донцовой и Роулинг. Собственно, эту мысль Фрэнки Бо и сам неоднократно озвучил в фильме.
Присутствует тут и юмор молодежный, примитивно-пошлый (вроде "коричневой ноты", шуток про шалав и гомосеков и т.п.), причем в большем количестве, чем в предыдущих переводах автора. Если это было сделано с целью вызвать интерес у основной части целевой аудитории смешных переводов, то, на мой взгляд, напрасно. Сам хронометраж фильма отобьет желание у большинства школьников, студентов и даже части поколения 90-х вообще его скачивать. Хотя для меня эти почти три часа пролетели очень быстро, ибо всегда было чему улыбнуться и над чем поломать голову, услышав литературные отсылки и пасхалки.
Что не понравилось в смысловой части перевода, так это постоянное самовосхваление. По-моему, Фрэнки рановато занялся самопиаром прямо в теле произведения. У многих альтернативных переводчиков их персонажи периодически начинают говорить на тему "мы знаем, что находимся в смешном переводе такого-то автора", но такого частого самолюбования не позволял себе даже Гоблин. И это притом, что в предыдущих фильмах автора этого практически не наблюдалось. Я допускаю, что это тоже некий сатирический прием, и я его не понял, но все же временами всерьез надоедали упоминания о величии "переводов Фрэнки Бо" из уст персонажей фильма.
По технической части могу лишь развернуто описать то, о чем говорил вначале. Прогресс есть, и прогресс заметен. Гораздо более ровный звук, интересный видеомонтаж. Однако явно есть еще куда совершенствоваться. Одни масштабные вставки (обычно те, где герои смотрят телевизор, а на его экране показано совсем другое, нежели в оригинале) настолько органично вписываются в видеооряд, что кажется - так оно и было. Но другие вызывают резкую дисгармонию несоблюдением пропорций, так называемой "коробкой" (когда черные полосы окружают изображение со всех сторон). Например, когда Тик Так смотрит индийский фильм. Есть проблема и с субтитрами. Они являются важной частью интеллектуально-юмористической составляющей всех переводов Фрэнки, но здесь порой мелькают так быстро, что не успеваешь прочесть. Особенно в случаях "перевода" заголовков газетных статей.
В итоге, фильм оставляет двойственное впечатление. Все замечательно, смешно, умно и интересно, но по общему впечатлению две части "Мумии" в переводе Фрэнки Бо мне понравились больше. Возможно, в этом виноват и исходник. Дело не в том, что я его ранее не смотрел, просто по самому видеоряду (еще и в связи с не так давно просмотренным мною в оригинале "Восхождением Юпитер") возникает стойкое ощущение, что братьев-гомосеков из матрицы все сильнее сносит в сторону саентологии и эзотерики. А это точно не моя любимая тема.
Я надеюсь, что это все-таки не последний перевод Фрэнки Бо (как заявлено в фильме) и мы увидим новые работы. Потенциал у автора огромный. Так что лично я жду если не переводов "Мумии 3" и тетралогии "Царя Скорпионов", то хотя бы того же "Восхождения Юпитер" или чего-то еще на усмотрение автора.
[Профиль]  [ЛС] 

DarkElectro

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 82

DarkElectro · 23-Фев-16 09:21 (спустя 6 часов, ред. 23-Фев-16 09:21)

Necros333 писал(а):
70087883Так как в свое время мне весьма понравились переводы "Мумии" и "Мумии 2" от этого автора, то с большим интересом отнесся и к этой работе. Сразу скажу, что в отличие от тех фильмов, здесь я оригинал не видел и теперь уж точно смотреть не буду. В связи с этим же не могу оценить, была ли монтажная перестановка сцен из оригинала (но если была, то она удалась) или он и есть такой же сумбурный визуально. Ниже что-то вроде развернутого отзыва.
Первое, что хочу отметить - Фрэнки Бо сохранил здесь все лучшее из его приемов, использованных в "Мумиях", но пошел еще дальше. А когда альтернативный переводчик прогрессирует, а не стоит на месте, это всегда приятно. Что же я увидел в альтернативном "Облачном Атласе"? А все ту же великолепную смесь социально-политической сатиры, неожиданно звучащих острых оборотов нецензурной лексики и ситуативные шуточки. Но все это меркнет перед главным достоинством переводов этого автора - юмором интеллектуальным. Юмором культурным, для понимания шуток требующим большого самообразования и эрудиции, которые не может дать сейчас не только общеобразовательная школа с её пресловутым ЕГЭ, но и узкоспециализированные вузы. Нужно читать, читать и еще раз читать. И не комиксы про Человека-Паука или "шедевры" Донцовой и Роулинг. Собственно, эту мысль Фрэнки Бо и сам неоднократно озвучил в фильме.
Присутствует тут и юмор молодежный, примитивно-пошлый (вроде "коричневой ноты", шуток про шалав и гомосеков и т.п.), причем в большем количестве, чем в предыдущих переводах автора. Если это было сделано с целью вызвать интерес у основной части целевой аудитории смешных переводов, то, на мой взгляд, напрасно. Сам хронометраж фильма отобьет желание у большинства школьников, студентов и даже части поколения 90-х вообще его скачивать. Хотя для меня эти почти три часа пролетели очень быстро, ибо всегда было чему улыбнуться и над чем поломать голову, услышав литературные отсылки и пасхалки.
Что не понравилось в смысловой части перевода, так это постоянное самовосхваление. По-моему, Фрэнки рановато занялся самопиаром прямо в теле произведения. У многих альтернативных переводчиков их персонажи периодически начинают говорить на тему "мы знаем, что находимся в смешном переводе такого-то автора", но такого частого самолюбования не позволял себе даже Гоблин. И это притом, что в предыдущих фильмах автора этого практически не наблюдалось. Я допускаю, что это тоже некий сатирический прием, и я его не понял, но все же временами всерьез надоедали упоминания о величии "переводов Фрэнки Бо" из уст персонажей фильма.
По технической части могу лишь развернуто описать то, о чем говорил вначале. Прогресс есть, и прогресс заметен. Гораздо более ровный звук, интересный видеомонтаж. Однако явно есть еще куда совершенствоваться. Одни масштабные вставки (обычно те, где герои смотрят телевизор, а на его экране показано совсем другое, нежели в оригинале) настолько органично вписываются в видеооряд, что кажется - так оно и было. Но другие вызывают резкую дисгармонию несоблюдением пропорций, так называемой "коробкой" (когда черные полосы окружают изображение со всех сторон). Например, когда Тик Так смотрит индийский фильм. Есть проблема и с субтитрами. Они являются важной частью интеллектуально-юмористической составляющей всех переводов Фрэнки, но здесь порой мелькают так быстро, что не успеваешь прочесть. Особенно в случаях "перевода" заголовков газетных статей.
В итоге, фильм оставляет двойственное впечатление. Все замечательно, смешно, умно и интересно, но по общему впечатлению две части "Мумии" в переводе Фрэнки Бо мне понравились больше. Возможно, в этом виноват и исходник. Дело не в том, что я его ранее не смотрел, просто по самому видеоряду (еще и в связи с не так давно просмотренным мною в оригинале "Восхождением Юпитер") возникает стойкое ощущение, что братьев-гомосеков из матрицы все сильнее сносит в сторону саентологии и эзотерики. А это точно не моя любимая тема.
Я надеюсь, что это все-таки не последний перевод Фрэнки Бо (как заявлено в фильме) и мы увидим новые работы. Потенциал у автора огромный. Так что лично я жду если не переводов "Мумии 3" и тетралогии "Царя Скорпионов", то хотя бы того же "Восхождения Юпитер" или чего-то еще на усмотрение автора.
Спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

Ыкс

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 349

Ыкс · 25-Фев-16 10:18 (спустя 2 дня, ред. 25-Фев-16 10:18)

Necros333 писал(а):
красивая рецензия
Так как в свое время мне весьма понравились переводы "Мумии" и "Мумии 2" от этого автора, то с большим интересом отнесся и к этой работе. Сразу скажу, что в отличие от тех фильмов, здесь я оригинал не видел и теперь уж точно смотреть не буду. В связи с этим же не могу оценить, была ли монтажная перестановка сцен из оригинала (но если была, то она удалась) или он и есть такой же сумбурный визуально. Ниже что-то вроде развернутого отзыва.
Первое, что хочу отметить - Фрэнки Бо сохранил здесь все лучшее из его приемов, использованных в "Мумиях", но пошел еще дальше. А когда альтернативный переводчик прогрессирует, а не стоит на месте, это всегда приятно. Что же я увидел в альтернативном "Облачном Атласе"? А все ту же великолепную смесь социально-политической сатиры, неожиданно звучащих острых оборотов нецензурной лексики и ситуативные шуточки. Но все это меркнет перед главным достоинством переводов этого автора - юмором интеллектуальным. Юмором культурным, для понимания шуток требующим большого самообразования и эрудиции, которые не может дать сейчас не только общеобразовательная школа с её пресловутым ЕГЭ, но и узкоспециализированные вузы. Нужно читать, читать и еще раз читать. И не комиксы про Человека-Паука или "шедевры" Донцовой и Роулинг. Собственно, эту мысль Фрэнки Бо и сам неоднократно озвучил в фильме.
Присутствует тут и юмор молодежный, примитивно-пошлый (вроде "коричневой ноты", шуток про шалав и гомосеков и т.п.), причем в большем количестве, чем в предыдущих переводах автора. Если это было сделано с целью вызвать интерес у основной части целевой аудитории смешных переводов, то, на мой взгляд, напрасно. Сам хронометраж фильма отобьет желание у большинства школьников, студентов и даже части поколения 90-х вообще его скачивать. Хотя для меня эти почти три часа пролетели очень быстро, ибо всегда было чему улыбнуться и над чем поломать голову, услышав литературные отсылки и пасхалки.
Что не понравилось в смысловой части перевода, так это постоянное самовосхваление. По-моему, Фрэнки рановато занялся самопиаром прямо в теле произведения. У многих альтернативных переводчиков их персонажи периодически начинают говорить на тему "мы знаем, что находимся в смешном переводе такого-то автора", но такого частого самолюбования не позволял себе даже Гоблин. И это притом, что в предыдущих фильмах автора этого практически не наблюдалось. Я допускаю, что это тоже некий сатирический прием, и я его не понял, но все же временами всерьез надоедали упоминания о величии "переводов Фрэнки Бо" из уст персонажей фильма.
По технической части могу лишь развернуто описать то, о чем говорил вначале. Прогресс есть, и прогресс заметен. Гораздо более ровный звук, интересный видеомонтаж. Однако явно есть еще куда совершенствоваться. Одни масштабные вставки (обычно те, где герои смотрят телевизор, а на его экране показано совсем другое, нежели в оригинале) настолько органично вписываются в видеооряд, что кажется - так оно и было. Но другие вызывают резкую дисгармонию несоблюдением пропорций, так называемой "коробкой" (когда черные полосы окружают изображение со всех сторон). Например, когда Тик Так смотрит индийский фильм. Есть проблема и с субтитрами. Они являются важной частью интеллектуально-юмористической составляющей всех переводов Фрэнки, но здесь порой мелькают так быстро, что не успеваешь прочесть. Особенно в случаях "перевода" заголовков газетных статей.
В итоге, фильм оставляет двойственное впечатление. Все замечательно, смешно, умно и интересно, но по общему впечатлению две части "Мумии" в переводе Фрэнки Бо мне понравились больше. Возможно, в этом виноват и исходник. Дело не в том, что я его ранее не смотрел, просто по самому видеоряду (еще и в связи с не так давно просмотренным мною в оригинале "Восхождением Юпитер") возникает стойкое ощущение, что братьев-гомосеков из матрицы все сильнее сносит в сторону саентологии и эзотерики. А это точно не моя любимая тема.
Я надеюсь, что это все-таки не последний перевод Фрэнки Бо (как заявлено в фильме) и мы увидим новые работы. Потенциал у автора огромный. Так что лично я жду если не переводов "Мумии 3" и тетралогии "Царя Скорпионов", то хотя бы того же "Восхождения Юпитер" или чего-то еще на усмотрение автора.
Хорошая рецензия, красивая, есть в ней и про ЕГЭ и про Бабу ЯГЭ, и про общеобразовательную программу в целом. Я наверно спринтую эту рецензию и повешу на стену в строгой, но красивой рамочке!
А вообще согласен, смешной перевод получился отличным с качественным и интеллектуальным юмором. Что касается того, что юмор в этом переводе разнообразный, то это ж просто естественно! Чтоб все 3 часа юмор на 100% касался бы только каких-нибудь там допустим академических дисциплин с глубоким философским уклоном.. - это уже было б пожалуй слишком, а так имеет место быть разнообразие юмора, - что немаловажно для хорошего смешного перевода, т.е. это как более качественно и искуссно приготовленное хорошим шеф-поваром блюдо с разнообразным гарниром, основной частью блюда в виде мяса или рыбы и специями. В общем получилось хорошо, и шалавистая быдло-тёлка по телевизору в том доме пристарелых тоже весьма доставила , и видео с ней было как раз нелишним, т.к. во-первых, её с позволения сказать "речь" звучит забавно, а во-вторых, как раз таки тоже имеет некий тонкий нравооучительный подтекст, показывающий обыдление некоторой части молодёжи.
В общем в переводе есть всё - и юмор с глубоким жизненно-философским уклоном, и просто хороший и простецкий юмор, т.е. всего в меру, и в результате получилось весьма достойно!
З.Ы. Особого "самолюбования" автора самим собой не заметил, в частности автор в основном привязывает себя к тому шустрому старичку в очках, которому к морде лица присунули вантуз, что на самолюбование мало похоже, просто это прикол такой - как бы выходить за рамки фильма в течении фильма.
Что касается Гоблина, то у него в "Шматрице" как раз таки была сцена, связанная с этим самым самолюбованием, когда в самом начале знакомства зрителей с персонажем Киану Ривза к нему завалились эдакие панкующие (но явно при деньгах..) ребята и девчата, - там ещё фраза была такая: "В переводе Гоблина конечно!" Но кстати, при всём при этом не вижу в этом ничего плохого! Человек предоставил зрителям свою работу, зрителям в основном понравилось, ну и почему не пропиариться-то тогда? Живём же в век рекламы, так что пьём "боржоми", проезжаем Сочи, в общем в этом плане всё нормально.
[Профиль]  [ЛС] 

iga1

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 280


iga1 · 25-Фев-16 10:31 (спустя 12 мин.)

Посмотрел, наконец (за три захода), «Облачный атлас» от Фрэнки БО. Исходник я смотрел пару раз, книгу читал лет 7 назад. Не был в диком восторге, но и отторжения экранизация романа Митчелла у меня не вызвала.
Перевод от DarkElectro — опять же смешанные впечатления. В техническом и интеллектуальном плане «Атлас» явно посильнее обоих «Мумий», но в смотрибельности проигрывает (второй «Мумии» явно, на мой взгляд).
Попытки создания альтернативного сюжета нет, направление движения повторяет оригинал, однако временами диалоги персонажей уплывают куда-то совсем уж далеко, что попахивает бессюжетостью. Таким образом, без знакомства с исходником, действо напоминает кашу, размазанную по тарелке и разобраться в шести линиях проблематично (тем же, кому и оригинал показался мутной жижей, перевод смотреть явно не стоит). Ну и, конечно, избыточный хронометраж способствует рассыпанию работы на части (тезис о том, что комедия длиннее 2 часов воспринимается массами с трудом, пожалуй, справедлив).
Персонажи частично переименованы, частично не тронуты (какой логикой по этому вопросу руководствовался DarkElectro, затрудняюсь сказать).
Очень много социальной сатиры, прямо-таки водопадище. Тут тебе и коррупция, и медицина, и образование, и почта. Где-то социальная тематика удачно вписалась в сюжет (вроде доставки бритвы в линии козопаса), где-то совсем мимо.
Удачных шуток хватает, по хронометражу они достаточно равномерно размазаны. При этом юмор явно делится на две категории — «высокую» (интеллектуальные, культурные шутки, в которые въедут только люди с широким кругозором) и «низкую» (пошло-ругательные приколы, тема М+Ж у автора как-то уж совсем болезненно звучит). Не хватает пресловутого «среднего класса» (как ситуативного, так и сюжетного характера).
Также следует отметить, что в «атласе» DarkElectro декламирует стишки «Бродский-стайл», опять же с направленностью в сатиру и М+Ж.
Музыкальных вставок буквально несколько штук за фильм («Миссия невыполнима» запомнилась только), на такой хронометраж нужно гораздо больше. В видеомонтаже DarkElectro явно прокачался, даже начинается работа со вставки с режиссерами (Вачовски+Тыквер), объясняющими смехопереводность. Хватает видеовставок из других фильмов и роликов, особенно в линии Сонми (Тик-Так в переводе). Вставка из «Джиперса-Криперса» в футбольном баре не очень уместна, в оригинале этот момент был куда забавнее, остальное вполне ОК.
Откровенный перебор отсылок к смешным переводам и к своей собственной студии, одно только наименование «Фрэнки БО» звучит раз 10 за фильм, слишком много СЕБЯ ЛЮБИМОГО. Когда подобный прием используется 1-2 раза за фильм, это нормально и даже забавно, но такое количество самоотсылок и самовосхваления (даже в сюжет ввернуто «переводы Фрэнки БО запрещены в будущем») переходит все границы. Это явный перебор.
С точки зрения познавательности перевод очень крут. Кто такой Каспар Хаузер, например, лично я был не в теме, загуглил, занятная история (и так еще несколько моментов). Впервые появился «региональный компонент» (раньше место проживания автора не столь бросалось в глаза) — шутки про джунгар, Елбасы в кадре мелькнул (судя по всему, восторга у автора его персона не вызывает)
Подводя итог, хотелось бы сказать, что работа получилась интересная, очень неглупая, но крайне узконишевая. Вместо работы на расширение аудитории DarkElectro предпочел замкнуться в кругу тех, кому понравилась какая-то из предыдущих работ, ударившись в сатиру и интеллектуальный юмор. За эти почти что три часа автор успешно выплеснул на публику свой богатый внутренний мир и поделился рядом занятных мыслей, но смешной перевод получился с явным дисбалансом юмора и рыхловатым сюжетом. Не могу сказать, что DarkElectro, цитата из перевода «просто взял и три часа жизни зрителя в жопу засунул», однако до идеала «атласу» далековато. 5из10.
Могу порекомендовать перевод «Облачного атласа» поклонникам оригинала и/или поклонникам Фрэнки БО. Остальным вряд ли стоит начинать знакомство со студией с этой работы.
P.s. автору хотелось бы порекомендовать в дальнейшем брать фильмы для перевода попроще и их "усложнять", так как это у него хорошо получается. Тут же и исходник-то был перегружен и излишне перекручен, а уж после смешного перевода сюжет совсем поплыл. Мелькнула шутка про убийцу по кличке Зодиак. Надеюсь, фильм "Зодиак" автор к переводу не планирует? Там тоже хронометраж под три часа и несколько слабо связанных линий.
[Профиль]  [ЛС] 

DarkElectro

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 82

DarkElectro · 25-Фев-16 19:58 (спустя 9 часов, ред. 25-Фев-16 19:58)

iga1 писал(а):
70104504P.s. автору хотелось бы порекомендовать в дальнейшем брать фильмы для перевода попроще и их "усложнять", так как это у него хорошо получается. Тут же и исходник-то был перегружен и излишне перекручен, а уж после смешного перевода сюжет совсем поплыл. Мелькнула шутка про убийцу по кличке Зодиак. Надеюсь, фильм "Зодиак" автор к переводу не планирует? Там тоже хронометраж под три часа и несколько слабо связанных линий.
Спасибо за комментарий конечно, но теперь не то что жить и существовать не хочется.
Ыкс писал(а):
70104364
Necros333 писал(а):
красивая рецензия
Так как в свое время мне весьма понравились переводы "Мумии" и "Мумии 2" от этого автора, то с большим интересом отнесся и к этой работе. Сразу скажу, что в отличие от тех фильмов, здесь я оригинал не видел и теперь уж точно смотреть не буду. В связи с этим же не могу оценить, была ли монтажная перестановка сцен из оригинала (но если была, то она удалась) или он и есть такой же сумбурный визуально. Ниже что-то вроде развернутого отзыва.
Первое, что хочу отметить - Фрэнки Бо сохранил здесь все лучшее из его приемов, использованных в "Мумиях", но пошел еще дальше. А когда альтернативный переводчик прогрессирует, а не стоит на месте, это всегда приятно. Что же я увидел в альтернативном "Облачном Атласе"? А все ту же великолепную смесь социально-политической сатиры, неожиданно звучащих острых оборотов нецензурной лексики и ситуативные шуточки. Но все это меркнет перед главным достоинством переводов этого автора - юмором интеллектуальным. Юмором культурным, для понимания шуток требующим большого самообразования и эрудиции, которые не может дать сейчас не только общеобразовательная школа с её пресловутым ЕГЭ, но и узкоспециализированные вузы. Нужно читать, читать и еще раз читать. И не комиксы про Человека-Паука или "шедевры" Донцовой и Роулинг. Собственно, эту мысль Фрэнки Бо и сам неоднократно озвучил в фильме.
Присутствует тут и юмор молодежный, примитивно-пошлый (вроде "коричневой ноты", шуток про шалав и гомосеков и т.п.), причем в большем количестве, чем в предыдущих переводах автора. Если это было сделано с целью вызвать интерес у основной части целевой аудитории смешных переводов, то, на мой взгляд, напрасно. Сам хронометраж фильма отобьет желание у большинства школьников, студентов и даже части поколения 90-х вообще его скачивать. Хотя для меня эти почти три часа пролетели очень быстро, ибо всегда было чему улыбнуться и над чем поломать голову, услышав литературные отсылки и пасхалки.
Что не понравилось в смысловой части перевода, так это постоянное самовосхваление. По-моему, Фрэнки рановато занялся самопиаром прямо в теле произведения. У многих альтернативных переводчиков их персонажи периодически начинают говорить на тему "мы знаем, что находимся в смешном переводе такого-то автора", но такого частого самолюбования не позволял себе даже Гоблин. И это притом, что в предыдущих фильмах автора этого практически не наблюдалось. Я допускаю, что это тоже некий сатирический прием, и я его не понял, но все же временами всерьез надоедали упоминания о величии "переводов Фрэнки Бо" из уст персонажей фильма.
По технической части могу лишь развернуто описать то, о чем говорил вначале. Прогресс есть, и прогресс заметен. Гораздо более ровный звук, интересный видеомонтаж. Однако явно есть еще куда совершенствоваться. Одни масштабные вставки (обычно те, где герои смотрят телевизор, а на его экране показано совсем другое, нежели в оригинале) настолько органично вписываются в видеооряд, что кажется - так оно и было. Но другие вызывают резкую дисгармонию несоблюдением пропорций, так называемой "коробкой" (когда черные полосы окружают изображение со всех сторон). Например, когда Тик Так смотрит индийский фильм. Есть проблема и с субтитрами. Они являются важной частью интеллектуально-юмористической составляющей всех переводов Фрэнки, но здесь порой мелькают так быстро, что не успеваешь прочесть. Особенно в случаях "перевода" заголовков газетных статей.
В итоге, фильм оставляет двойственное впечатление. Все замечательно, смешно, умно и интересно, но по общему впечатлению две части "Мумии" в переводе Фрэнки Бо мне понравились больше. Возможно, в этом виноват и исходник. Дело не в том, что я его ранее не смотрел, просто по самому видеоряду (еще и в связи с не так давно просмотренным мною в оригинале "Восхождением Юпитер") возникает стойкое ощущение, что братьев-гомосеков из матрицы все сильнее сносит в сторону саентологии и эзотерики. А это точно не моя любимая тема.
Я надеюсь, что это все-таки не последний перевод Фрэнки Бо (как заявлено в фильме) и мы увидим новые работы. Потенциал у автора огромный. Так что лично я жду если не переводов "Мумии 3" и тетралогии "Царя Скорпионов", то хотя бы того же "Восхождения Юпитер" или чего-то еще на усмотрение автора.
Хорошая рецензия, красивая, есть в ней и про ЕГЭ и про Бабу ЯГЭ, и про общеобразовательную программу в целом. Я наверно спринтую эту рецензию и повешу на стену в строгой, но красивой рамочке!
А вообще согласен, смешной перевод получился отличным с качественным и интеллектуальным юмором. Что касается того, что юмор в этом переводе разнообразный, то это ж просто естественно! Чтоб все 3 часа юмор на 100% касался бы только каких-нибудь там допустим академических дисциплин с глубоким философским уклоном.. - это уже было б пожалуй слишком, а так имеет место быть разнообразие юмора, - что немаловажно для хорошего смешного перевода, т.е. это как более качественно и искуссно приготовленное хорошим шеф-поваром блюдо с разнообразным гарниром, основной частью блюда в виде мяса или рыбы и специями. В общем получилось хорошо, и шалавистая быдло-тёлка по телевизору в том доме пристарелых тоже весьма доставила , и видео с ней было как раз нелишним, т.к. во-первых, её с позволения сказать "речь" звучит забавно, а во-вторых, как раз таки тоже имеет некий тонкий нравооучительный подтекст, показывающий обыдление некоторой части молодёжи.
В общем в переводе есть всё - и юмор с глубоким жизненно-философским уклоном, и просто хороший и простецкий юмор, т.е. всего в меру, и в результате получилось весьма достойно!
З.Ы. Особого "самолюбования" автора самим собой не заметил, в частности автор в основном привязывает себя к тому шустрому старичку в очках, которому к морде лица присунули вантуз, что на самолюбование мало похоже, просто это прикол такой - как бы выходить за рамки фильма в течении фильма.
Что касается Гоблина, то у него в "Шматрице" как раз таки была сцена, связанная с этим самым самолюбованием, когда в самом начале знакомства зрителей с персонажем Киану Ривза к нему завалились эдакие панкующие (но явно при деньгах..) ребята и девчата, - там ещё фраза была такая: "В переводе Гоблина конечно!" Но кстати, при всём при этом не вижу в этом ничего плохого! Человек предоставил зрителям свою работу, зрителям в основном понравилось, ну и почему не пропиариться-то тогда? Живём же в век рекламы, так что пьём "боржоми", проезжаем Сочи, в общем в этом плане всё нормально.
Что то я запарился с этим цитированием,как выглядеть коммент будет-так будет.
Никакого самолюбования нет!Только самокритичность.Осознание убогости и ничтожности своих работ через Бродбента-думаю он немного похож в ОА на Бродского.После провала фильма я вижу три болячки:неккоректность сюжета,шутки за 80,отсутствие музыкального сопровождения.Но как бы эти болячки не кровоточили-именно такие бескомпромиссные комментарии и нужны.
Спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

iga1

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 280


iga1 · 25-Фев-16 20:39 (спустя 41 мин.)

DarkElectro, вполне верю, что это не самолюбование, но чрезмерно многочисленные отсылки к самому себе в переводе - чрезмерны, имхо. Надо было хотя бы одной линией обойтись по этой части. Но вообще эта темка достаточно распространенная в жанре (и часто ее юзают, когда не знают, о чем сказать/шутить).
На самом деле, в техническом и интеллектуальном отношении явно лучшая ваша работа. Ну а выбор исходника - процентов 10-15 успеха. "Облачный атлас" и в оригинале не слишком любим массами и излишне заморочен, как по мне. Сюжет у вас обычно достаточно близко следует за оригиналом, а когда и в оригинале с целостностью проблемы, то у вас тем более.
Для следующей работы берите более массовый, узнаваемый фильм, где будет достаточное количество разговоров (без перекосов в экшены). Ну и хронометраж желателен в пределах 2х часов.
Та же "Мумия" частично подходила - там фильм в оригинале забавный, хоть и блокбастер.
[Профиль]  [ЛС] 

Necros333

Стаж: 14 лет 2 месяца

Сообщений: 341


Necros333 · 26-Фев-16 01:58 (спустя 5 часов, ред. 26-Фев-16 01:58)

Ыкс писал(а):
Особого "самолюбования" автора самим собой не заметил
Может быть. Вот и автор утверждает, что это форма самокритики. Но, видимо, эта форма не понятна оказалась многим...
iga1 писал(а):
вполне верю, что это не самолюбование, но чрезмерно многочисленные отсылки к самому себе в переводе - чрезмерны, имхо. Надо было хотя бы одной линией обойтись по этой части.
потому как с этим согласен.
iga1 писал(а):
Но вообще эта темка достаточно распространенная в жанре (и часто ее юзают, когда не знают, о чем сказать/шутить)
Тема зачастую уместная и забавная, согласен, но в иной форме. Когда персонажи говорят, что знают о своих съемках в данном фильме или смешном переводе, ругают режиссера, сценариста или переводчика - это весело. Но, на мой взгляд, только если без персоналий (названий студии), особенно многократно повторяющихся.
Хотя, возможно, в данном случае этот элемент не только подражание Бродскому (как утверждает выше сам автор), но и политсатира, актуальная как для родины переводчика, так и для нашей страны (имею в виду все усиливающийся запрет свободы обмена информацией, трэкеров, "неугодных статей" и т.д.).
DarkElectro писал(а):
После провала фильма я вижу три болячки:неккоректность сюжета,шутки за 80,отсутствие музыкального сопровождения.Но как бы эти болячки не кровоточили-именно такие бескомпромиссные комментарии и нужны.
В первую очередь, задайте вопросы себе самому: "Что я хочу сказать своими работами? Какова моя целевая аудитория? Что я хочу получить в итоге?". Если нужна популярность у масс, восторженные отзывы большинства любителей смешных переводов, и может даже, в перспективе какая-то отдача в финансовом плане, то, конечно, нужно равняться на так называемые "топовые студии". Их приемы и их юмор. Но если цели иные, то менять подход кардинально точно не стоит. Лучше оставаться собой, продолжая вашу замечательную линию и стиль для их ценителей (пусть даже немногочисленных), лишь улучшая техническое качество и варьируя элементы в заивисимости от исходника и текущей идеи.
Очень надесь, вы продолжите переводческую деятельность. История "Царя Скорпионов", случайно забывшего сжечь античную библиотеку, и начитавшегося "запретной" литературы, а потому сыплющего по ходу фильма цитатами из Сократа, Платона и Гомера (из-за чего он и стал изгоем общества), именно в вашем переводе - по-прежнему моя маленькая мечта.
iga1 писал(а):
хронометраж желателен в пределах 2х часов
iga1 писал(а):
Посмотрел, наконец (за три захода).
iga1 писал(а):
Ну и, конечно, избыточный хронометраж способствует рассыпанию работы на части (тезис о том, что комедия длиннее 2 часов воспринимается массами с трудом, пожалуй, справедлив)
Пожалуй, справедлив несколько иной тезис. А именно, тезис Михаила Николаевича Задорнова об, увы, клиповом мышлении нынешней молодежи, не способной надолго задержать внимание на чем-то одном без рассыпания восприятия на эти самые части. Не только "жертв ЕГЭ и ЯГИ", но уже и значительной части "поколения 90-х".
iga1 писал(а):
Также следует отметить, что в «атласе» DarkElectro декламирует стишки «Бродский-стайл»
Да, интересный прием. Лично я не стал упоминать об этом, так как не являюсь поклонником Бродского, и мне больше доставляют удовольствие рифмовки "под старину" в работах Сержио Фальконе из цикла "Сатанинские Хроники".
[Профиль]  [ЛС] 

iga1

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 280


iga1 · 26-Фев-16 10:38 (спустя 8 часов)

Necros333, за три захода я его посмотрел не потому что мне было скучно. А потому что выкроить три часа вне отпускного периода на просмотр даже фильма, не то что смешного перевода - реально проблема. В итоге 30 минут с утра, полтора часа ночью, 40 минут снова с утра (вместо утренней газеты, грубо говоря).
3 часа жизни на заведомо непонятный продукт готовы тратить далеко не все, а точнее совсем мало кто (кличкизм получился). На какого-нибудь Нолана - гораздо больше и то не все далеко.
Насчет всяких стишков/песен собственного исполнения/рифмовок - я всегда эти творческие порывы авторов одобряю и отдельно подчеркиваю в отзывах, тк это небанально. К Бродскому я скорее равнодушен.
Фальконе сколько лет уже в жанре - он же не сразу до нынешнего уровня прокачался. Мне в СХ тоже "складность" понравилась.
Соглашусь с тем, что автору надо определитсья, чего он хочет: а) массовости, внимания - тогда надо брать фильмы попопсовее, шутить попроще, либо б) творить для себя и узкого круга поклонников - тогда делай, что хочешь. Есть и промежуточный вариант (на примере Дебохподаст или Оксида) - сначала наклепать "попсы", привлечь аудиторию, а потом уже временами или постоянно делать что-то более умное для узкого круга, используя часть от накопившихся поклонников как базу
Зацикливаться на одной франшизе/цикле фильмов тоже вариант не очень, на мой взгляд. Многие неплохие студии на этом погорели. Но это дело автора.
[Профиль]  [ЛС] 

Xозяин

Стаж: 9 лет 10 месяцев

Сообщений: 253

Xозяин · 27-Фев-16 11:19 (спустя 1 день, ред. 27-Фев-16 11:19)

iga1 писал(а):
Попытки создания альтернативного сюжета нет, направление движения повторяет оригинал, однако временами диалоги персонажей уплывают куда-то совсем уж далеко, что попахивает бессюжетостью. Таким образом, без знакомства с исходником, действо напоминает кашу, размазанную по тарелке и разобраться в шести линиях проблематично (тем же, кому и оригинал показался мутной жижей, перевод смотреть явно не стоит).
Особой альтернативности сюжета в данном смешном переводе действительно нет, но это ещё и потому, что и сам оригинал, говоря вашими словами, - "попахивает бессюжетостью", поскольку он сам по себе "кашеобразный" - это мне захотелось отметить по той причине, что насколько я заметил, иногда авторы некоторых неудачных смешных переводов пытались придумать настолько сильно альтернативный и очень отличающийся от оригинала сюжет, что получилось не столько смешно, сколько просто уныло и нелепо. Давайте честно признаем, что сочинить очень альтернативный сюжет (чтоб он при этом не звучал бы столь нелепо) вот для такого фильма, как "Облачный Атлас" было бы очень непросто.
Я лично сразу угадал, что вся альтернативность будет непосредственно в диалогах, поскольку автор даже не стал переименовывать название фильма, и кстати правильно сделал пожалуй, чем если бы его персонажи были какими-нибудь там, например, "КГБ-шниками", борящимися с "фашистами" или ещё какая-нибудь там заезженная и просто нелепая унылая тема типа "стирки белья", как в одном из переводов "Мортал Комбата"..., т.е. я не против конечно же сильно-альтернативных сюжетов, но в данном случае вот так, как сделал Фрэнки БО, даже пожалуй лучше.
iga1 писал(а):
Ну и, конечно, избыточный хронометраж способствует рассыпанию работы на части (тезис о том, что комедия длиннее 2 часов воспринимается массами с трудом, пожалуй, справедлив).
Тут скажу проще, что.. длина (т.е. желаемая длина) комедии нередко зависит от кол-ва хорошего пива или вина, а также достаточного кол-ва хорошей закуски, чтоб не вырубиться раньше времени, ну или чтоб вообще не вырубиться.
iga1 писал(а):
юмор явно делится на две категории — «высокую» (интеллектуальные, культурные шутки, в которые въедут только люди с широким кругозором) и «низкую» (пошло-ругательные приколы, тема М+Ж у автора как-то уж совсем болезненно звучит).
Звучит болезненно, если болезненно воспринимать.. Ну или воспринимать с позиции романтичного и юного "ромео", представляющего себя "благородным рыцарем" в блестящих латах... Другое дело, что эта тема звучит весьма цинично, ну да-к вы ж помните наверно заветы "классика-прародителя", что смешные переводы нужно делать с особым цинизмом. Хотя в одном вы пожалуй правы, - в компании с очень импульсивной и очень эмоциональной девушкой сабж наверное лучше не смотреть, если вы конечно не богатый папик, а девушка собссно потому и с вами..
iga1 писал(а):
Подводя итог, хотелось бы сказать, что работа получилась интересная, очень неглупая, но крайне узконишевая. Вместо работы на расширение аудитории DarkElectro предпочел замкнуться в кругу тех, кому понравилась какая-то из предыдущих работ, ударившись в сатиру и интеллектуальный юмор. За эти почти что три часа автор успешно выплеснул на публику свой богатый внутренний мир и поделился рядом занятных мыслей, но смешной перевод получился с явным дисбалансом юмора и рыхловатым сюжетом.
Согласен в самом главном - в том, что работа получилась интересная! Насчёт того, что она "узконишевая" вы возможно тоже правы, но это если предположить, что большинство зрителей гопота, которой более понятен только лишь простоватый и примитивный юмор.
А вот насчёт "дисбаланса юмора" не согласен, юмор в сабже как раз таки сбалансирован именно тем, что он разного типа!
iga1 писал(а):
P.s. автору хотелось бы порекомендовать в дальнейшем брать фильмы для перевода попроще и их "усложнять", так как это у него хорошо получается.
Вот с этим полностью согласен, т.е. это что касается фильмов с сюжетом "по-проще", при этом для смешного перевода хорошо подходят яркие блокбастерные фильмы с динамичным сюжетом и необычными персонажами.
[Профиль]  [ЛС] 

DarkElectro

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 82

DarkElectro · 27-Фев-16 11:48 (спустя 29 мин., ред. 27-Фев-16 11:48)

Xозяин писал(а):
70119984
iga1 писал(а):
Попытки создания альтернативного сюжета нет, направление движения повторяет оригинал, однако временами диалоги персонажей уплывают куда-то совсем уж далеко, что попахивает бессюжетостью. Таким образом, без знакомства с исходником, действо напоминает кашу, размазанную по тарелке и разобраться в шести линиях проблематично (тем же, кому и оригинал показался мутной жижей, перевод смотреть явно не стоит).
Особой альтернативности сюжета в данном смешном переводе действительно нет, но это ещё и потому, что и сам оригинал, говоря вашими словами, - "попахивает бессюжетостью", поскольку он сам по себе "кашеобразный" - это мне захотелось отметить по той причине, что насколько я заметил, иногда авторы некоторых неудачных смешных переводов пытались придумать настолько сильно альтернативный и очень отличающийся от оригинала сюжет, что получилось не столько смешно, сколько просто уныло и нелепо. Давайте честно признаем, что сочинить очень альтернативный сюжет (чтоб он при этом не звучал бы столь нелепо) вот для такого фильма, как "Облачный Атлас" было бы очень непросто.
Я лично сразу угадал, что вся альтернативность будет непосредственно в диалогах, поскольку автор даже не стал переименовывать название фильма, и кстати правильно сделал пожалуй, чем если бы его персонажи были какими-нибудь там, например, "КГБ-шниками", борящимися с "фашистами" или ещё какая-нибудь там заезженная и просто нелепая унылая тема типа "стирки белья", как в одном из переводов "Мортал Комбата"..., т.е. я не против конечно же сильно-альтернативных сюжетов, но в данном случае вот так, как сделал Фрэнки БО, даже пожалуй лучше.
iga1 писал(а):
Ну и, конечно, избыточный хронометраж способствует рассыпанию работы на части (тезис о том, что комедия длиннее 2 часов воспринимается массами с трудом, пожалуй, справедлив).
Тут скажу проще, что.. длина (т.е. желаемая длина) комедии нередко зависит от кол-ва хорошего пива или вина, а также достаточного кол-ва хорошей закуски, чтоб не вырубиться раньше времени, ну или чтоб вообще не вырубиться.
iga1 писал(а):
юмор явно делится на две категории — «высокую» (интеллектуальные, культурные шутки, в которые въедут только люди с широким кругозором) и «низкую» (пошло-ругательные приколы, тема М+Ж у автора как-то уж совсем болезненно звучит).
Звучит болезненно, если болезненно воспринимать.. Ну или воспринимать с позиции романтичного и юного "ромео", представляющего себя "благородным рыцарем" в блестящих латах... Другое дело, что эта тема звучит весьма цинично, ну да-к вы ж помните наверно заветы "классика-прародителя", что смешные переводы нужно делать с особым цинизмом. Хотя в одном вы пожалуй правы, - в компании с очень импульсивной и очень эмоциональной девушкой сабж наверное лучше не смотреть, если вы конечно не богатый папик, а девушка собссно потому и с вами..
iga1 писал(а):
Подводя итог, хотелось бы сказать, что работа получилась интересная, очень неглупая, но крайне узконишевая. Вместо работы на расширение аудитории DarkElectro предпочел замкнуться в кругу тех, кому понравилась какая-то из предыдущих работ, ударившись в сатиру и интеллектуальный юмор. За эти почти что три часа автор успешно выплеснул на публику свой богатый внутренний мир и поделился рядом занятных мыслей, но смешной перевод получился с явным дисбалансом юмора и рыхловатым сюжетом.
Согласен в самом главном - в том, что работа получилась интересная! Насчёт того, что она "узконишевая" вы возможно тоже правы, но это если предположить, что большинство зрителей гопота, которой более понятен только лишь простоватый и примитивный юмор.
А вот насчёт "дисбаланса юмора" не согласен, юмор в сабже как раз таки сбалансирован именно тем, что он разного типа!
iga1 писал(а):
P.s. автору хотелось бы порекомендовать в дальнейшем брать фильмы для перевода попроще и их "усложнять", так как это у него хорошо получается.
Вот с этим полностью согласен, т.е. это что касается фильмов с сюжетом "по-проще", при этом для смешного перевода хорошо подходят яркие блокбастерные фильмы с динамичным сюжетом и необычными персонажами.
Когда я берусь за микрофон то никогда не стремлюсь достичь признания какой то определенной аудитории.Всем мил не будешь, и по сути работая над ОА я отсек большое количество зрителей.Тут виною моя криворукость и продолжительность фильма и т.д.Первоначальной цели никогда нет."Я переведу этот фильм и скажу об этом этом и ещё этом".Нет,просто перевожу и итог вы видите сами.Я наслаждаюсь именно самим процессом работы а как только фильм готов он вызывает резкое отвращение-что можно было бы сделать лучше.Потому что по моему польза бы была только в том случае если ты перевел фильм- и в мире по всему земному шару вымерло процентов 25 населения (тут вам и алкашня и гопники орущие под окнами,пьющие курящие,шалавы любого возраста и расы,и буржуи конечно тоже).Поэтому я не вижу смысла в своем занятии.Осознанные абсурдные действия.Я говорил по моему уже где то что фильмы это большая и удобная площадка с которой можно высказаться.Но ничего не изменится.Люди будут врать воровать убивать и предавать,потому что это способ выживания,потому что ЧЕЛОВЕК звучит гордо, а животное-точнее. Вы верно заметили о большинстве.Печально что это самое большинство оставляет желать только лучшего.С кем смотреть решать только вам,но конечно не с шалавами-они расстроятся узнав кто они есть.
Спасибо вам за комментарий.
[Профиль]  [ЛС] 

Xозяин

Стаж: 9 лет 10 месяцев

Сообщений: 253

Xозяин · 27-Фев-16 20:58 (спустя 9 часов, ред. 27-Фев-16 20:58)

DarkElectro писал(а):
Вы верно заметили о большинстве. Печально что это самое большинство оставляет желать только лучшего.
Покамест (за будущее не скажу, не уверен точно..) для планеты Земля предусмотрена программа пирамидального общества (египетские пирамиды кроме всего прочего представляют собой знаковые памятники этой программы), т.е. большинство и должно быть таким, какое оно есть (у пирамиды должен быть более широкий базовый фундамент), ну а далее то, что выше и интеллектуальнее, а также богаче и влиятельнее, - этих представителей соответственно меньше.
DarkElectro писал(а):
Спасибо вам за комментарий.
Спасибо за вашу работу.
[Профиль]  [ЛС] 

iga1

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 280


iga1 · 27-Фев-16 21:44 (спустя 45 мин.)

DarkElectro, тогда грех жаловаться) Надеюсь еще какой-нибудь фильм в вашем переводе в этом году увидеть.
[Профиль]  [ЛС] 

Necros333

Стаж: 14 лет 2 месяца

Сообщений: 341


Necros333 · 27-Фев-16 23:50 (спустя 2 часа 6 мин., ред. 27-Фев-16 23:50)

iga1 писал(а):
Соглашусь с тем, что автору надо определитсья, чего он хочет: а) массовости, внимания - тогда надо брать фильмы попопсовее, шутить попроще, либо б) творить для себя и узкого круга поклонников - тогда делай, что хочешь. Есть и промежуточный вариант (на примере Дебохподаст или Оксида) - сначала наклепать "попсы", привлечь аудиторию, а потом уже временами или постоянно делать что-то более умное для узкого круга, используя часть от накопившихся поклонников как базу
Позволю себе напомнить, что как раз Дебохподаст начинали с весьма альтернативных и не банальных "Даниила" и "Распыленных", прохладно воспринятых массовым зрителем, но сразу полюбившихся тем, кто смотрит переводы не ради "поржать с друзьями под пивко". И только потом был классически смешной "Хряк Персидский" и т.д. То есть, в какой-то момент студия решила принести серьезность сюжетов и интеллектуальность в угоду популярности и легкого юмора. У Оксида все происходило с точностью до наоборот. После студенческо-укуренных "Поттеров" и веселых "Старых Воров" пошли все более серьезные работы. Вплоть до глубоко лиричных и философичных "Стальных Режиков", понятных далеко не всем, даже фанам Гонфильма. Сейчас же обе студии действительно стараются выдерживать "золотую середину" в общем объеме творчества, но все же у Дебохподастов заметный перекос в сторону "хаханек", а у Гонфильма - сюжетности и подтекста.
Ну, а не раз упомянутый Сержио Фальконе как выбрал одну линию, так ей и следует, улучшая именно качество. Поэтому толп поклонников как у "массовых" студий у него нет, но аудитория постепенно растет именно за счет любителей интересных и умных сюжетов при разнообразии исходников и росте качества работ автора. К счастью, в жанре все-таки не все зрители смотрят переводы только ради пресловутого "поржать с друзьями\девушкой\одному". И воспринимают такие зрители жанр не только как разновидность комедии.
DarkElectro писал(а):
Когда я берусь за микрофон то никогда не стремлюсь достичь признания какой то определенной аудитории.Всем мил не будешь
Отличный подход и отлично сказано.
Может быть, все-таки анонсируете хотя бы примерные планы - какой фильм в качестве исходника, может быть, уже рассматривается Вами для следующей работы?
Xозяин писал(а):
большинство и должно быть таким, какое оно есть (у пирамиды должен быть более широкий базовый фундамент), ну а далее то, что выше и интеллектуальнее, а также богаче и влиятельнее, - этих представителей соответственно меньше.
Эта схема устройства общества имела бы смысл, если бы на вершине пирамиды в большинстве случаев не оказывалось редкостное быдло. Как говорил один умный человек: "Не все те, что наверху, туда поднялись. Большинство всплыло само" (с).
[Профиль]  [ЛС] 

DarkElectro

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 82

DarkElectro · 28-Фев-16 06:15 (спустя 6 часов)

Может быть, все-таки анонсируете хотя бы примерные планы - какой фильм в качестве исходника, может быть, уже рассматривается Вами для следующей работы?
Xозяин писал(а):
большинство и должно быть таким, какое оно есть (у пирамиды должен быть более широкий базовый фундамент), ну а далее то, что выше и интеллектуальнее, а также богаче и влиятельнее, - этих представителей соответственно меньше.
Эта схема устройства общества имела бы смысл, если бы на вершине пирамиды в большинстве случаев не оказывалось редкостное быдло. Как говорил один умный человек: "Не все те, что наверху, туда поднялись. Большинство всплыло само" (с).Думаю, это риторический вопрос, какова истинная структура общества?А самое интересное изменится ли она со временем? Но каким бы оно ни было, среднего класса и бедняков всегда намного больше чем богачей. А значит, пока существует общество - богачи и нищета всегда будут по разные стороны баррикад.
На счёт новых работ только один вопрос:зачем так сразу думать о новых планах?Я не успел отойти и от Атласа.К сожалению я не могу выпускать переводы чаще чем раз в год.Хотя...
Разве уже списали со счетов эффект неожиданности и интригу?Я даже не думал над чем ещё можно поработать.
[Профиль]  [ЛС] 

Render2002

Стаж: 10 лет 8 месяцев

Сообщений: 8


Render2002 · 28-Фев-16 09:37 (спустя 3 часа)

У меня нет возможности 3гб качнуть на телефон.
Можете весь фильм на Яндекс диск выложить?
[Профиль]  [ЛС] 

Xозяин

Стаж: 9 лет 10 месяцев

Сообщений: 253

Xозяин · 29-Фев-16 10:05 (спустя 1 день)

Necros333 писал(а):
Xозяин писал(а):
большинство и должно быть таким, какое оно есть (у пирамиды должен быть более широкий базовый фундамент), ну а далее то, что выше и интеллектуальнее, а также богаче и влиятельнее, - этих представителей соответственно меньше.
Эта схема устройства общества имела бы смысл, если бы на вершине пирамиды в большинстве случаев не оказывалось редкостное быдло. Как говорил один умный человек: "Не все те, что наверху, туда поднялись. Большинство всплыло само" (с).
В принципе вы сами почти и подтвердили это самое пирамидальное (несправедливое) устройство, т.е. да всё правильно, - теми, кто реально рулит, было выбрано это самое "редкостное быдло" с определёнными характеристиками, необходимыми им для контроля или вообще того или иного влияния на массы, и которое (это редкостное быдло) соответственно будет подчиняться им и проводить в жизнь их интересы, а то, что вы этих "выбранных" ненавидите/презираете, намекая на то, что они типа "говно", ну так да, и это верно тоже, в этом пирамидальном устройстве такие выбранные "говорящие головы" и должны быть такими вот говнистыми и не сильно справедливыми, а вот как раз тех, кто начинают не вписываться в эти рамки, устраняют - пример Джон Кеннеди.
[Профиль]  [ЛС] 

Necros333

Стаж: 14 лет 2 месяца

Сообщений: 341


Necros333 · 02-Мар-16 05:36 (спустя 1 день 19 часов, ред. 02-Мар-16 05:36)

DarkElectro писал(а):
На счёт новых работ только один вопрос:зачем так сразу думать о новых планах?Я не успел отойти и от Атласа.К сожалению я не могу выпускать переводы чаще чем раз в год.Хотя...
Разве уже списали со счетов эффект неожиданности и интригу?Я даже не думал над чем ещё можно поработать.
Прекрасно, оставим интригу, ибо так и правда интереснее. Просто Вы в фильме неоднократно пугали зрителей, что третий перевод будет последним. Надеюсь, это действительно не так. А время собраться с мыслями нужно каждому.
Xозяин писал(а):
теми, кто реально рулит, было выбрано это самое "редкостное быдло" с определёнными характеристиками, необходимыми им для контроля или вообще того или иного влияния на массы, и которое (это редкостное быдло) соответственно будет подчиняться им и проводить в жизнь их интересы, а то, что вы этих "выбранных" ненавидите/презираете, намекая на то, что они типа "говно", ну так да, и это верно тоже, в этом пирамидальном устройстве такие выбранные "говорящие головы" и должны быть такими вот говнистыми и не сильно справедливыми, а вот как раз тех, кто начинают не вписываться в эти рамки, устраняют - пример Джон Кеннеди.
Маленький совет - меньше читайте Дэна Брауна и прочий подобный бред о тайных обществах и истинных правителях мира с высочайшим интеллектом или иными сверхспособностями. Все гораздо проще, чем кажется любителям всемирных заговоров.
Впрочем, однажды пообщавшись с Вами в иной теме, и в этой убедившись вновь, что элементарных вещей вроде того очевидного факта, что не смешной альтернативный перевод не имеет знака равенства с неудачной реализацией или неумением автора шутить, Вы не понимаете или не признаете, желания дискутировать дальше не имею. Можете верить во что Вам хочется. Хоть в то, что пирамиды Та-Кемет построили пришельцы, которые и по сей день правят нами руками Ротшильда или Рокфеллера.
p.s.: Регистратор, Вам что, основной аккаунт тут забанили? Или Вы его преданный ученик? А то именно он учил всех на форуме АВП, что альтернативный перевод априори должен быть смешным иначе это провал=не нужно такие делать.
[Профиль]  [ЛС] 

Xозяин

Стаж: 9 лет 10 месяцев

Сообщений: 253

Xозяин · 03-Мар-16 09:44 (спустя 1 день 4 часа, ред. 06-Мар-16 11:00)

Necros333 писал(а):
Маленький совет - меньше читайте Дэна Брауна и прочий подобный бред о тайных обществах и истинных правителях мира с высочайшим интеллектом или иными сверхспособностями. Все гораздо проще, чем кажется любителям всемирных заговоров.
Про некоего Дэна Брауна я вообще слышу впервые, а что касается "тайных обществ" и "всемирных заговоров", то:
1.) Насчёт "тайных обществ" скажу следующее - дело в том, что общества, о которых идёт речь, не столь уж и тайные в общем-то, т.е. во всяком случае всем о них известно, другое дело, что свои разговоры и планы за закрытыми дверями они не освещают публично, но в этом ничего удивительного и нет в принципе.
2.) Я не совсем понимаю, почему употребляется именно слово "заговоры", т.к. лучше всего в этом случае подходит слово договоры, т.е. договариваются они там насчёт своих планов, вот и всё, а слово "заговоры" лучше всего подходит как раз таки для каких-либо подпольных заговорщиков, которые не имеют такие же силу и влияние, как например члены Бильдербергского клуба.
Necros333 писал(а):
Впрочем, однажды пообщавшись с Вами в иной теме, и в этой убедившись вновь, что элементарных вещей вроде того очевидного факта, что не смешной альтернативный перевод не имеет знака равенства с неудачной реализацией или неумением автора шутить, Вы не понимаете или не признаете
У вас галюцинации? Или это вы как раз не понимаете очевидных вещей, - что скорее всего так и есть. Какой это именно "несмешной альтернативный" перевод я приравнивал к "неудачной реализации"??
Necros333 писал(а):
Можете верить во что Вам хочется. Хоть в то, что пирамиды Та-Кемет построили пришельцы, которые и по сей день правят нами руками Ротшильда или Рокфеллера.
1.) Может вы никогда об этом не задумывались, но на самом деле нет никакой разницы (ни для вас, ни для меня) в том, каковыми я представляю строителей пирамид.
2.) Главное, что вы уже поняли, что в частности руки Ротшильдов и Рокфеллеров правят.
Necros333 писал(а):
он учил всех на форуме АВП, что альтернативный перевод априори должен быть смешным иначе это провал=не нужно такие делать.
Я не знаю, кто там кого "учил", но вероятно, что вам так снова показалось, во всяком случае я лично не представляю себе человека, который стал бы именно настаивать на том, что что-то должен делать тот, кто собственно ничего ему не должен.
[Профиль]  [ЛС] 

Necros333

Стаж: 14 лет 2 месяца

Сообщений: 341


Necros333 · 07-Мар-16 20:31 (спустя 4 дня)

Xозяин
Настоящий тролль должен всегда оставить за собой последнее слово и до конца пытаться спровоцировать собеседника на продолжение дискуссии, даже если ему ясно дали понять, что она закончена, не так ли?
Если вам действительно интересно было бы поговорить на эти темы, для этого есть личка. А так... желаю удачи.
DarkElectro
Ждем ваших новых работ, не менее интересных, чем эта. Когда определитесь с творческими планами, хотя бы намекните почитателям вашего стиля, пожалуйста.
[Профиль]  [ЛС] 

Xозяин

Стаж: 9 лет 10 месяцев

Сообщений: 253

Xозяин · 08-Мар-16 11:46 (спустя 15 часов, ред. 08-Мар-16 11:46)

Necros333 писал(а):
70198738Xозяин, настоящий тролль должен всегда оставить за собой последнее слово и до конца пытаться спровоцировать собеседника на продолжение дискуссии, даже если ему ясно дали понять, что она закончена, не так ли?
Ну да-к с таким же успехом и я могу вам заявить, что вы тролль, гоблин, хоббит, эльф или ещё кто-то там такой, т.к. вы ведь-то как раз первый стали мне отвечать и что-то там пытаться оспаривать, да ещё лживо приписывать мне что-то, о чём я никогда не упоминал..
[Профиль]  [ЛС] 

lgplusru

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 203


lgplusru · 12-Мар-16 10:40 (спустя 3 дня)

Юмора не понял ни разу. В чем здесь прикол? Не смешно вообщем.
[Профиль]  [ЛС] 

DarkElectro

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 82

DarkElectro · 13-Мар-16 18:32 (спустя 1 день 7 часов, ред. 13-Мар-16 18:32)

lgplusru писал(а):
70232851Юмора не понял ни разу. В чем здесь прикол? Не смешно вообщем.
Вам сюда
КРИВОЕ ЗЕРКАЛО №№ 71-84,86-96 + эфиры 2010-2015 / РТР-Планета [2010-2015 г., юмор, TVRip]
[Профиль]  [ЛС] 

lgplusru

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 203


lgplusru · 04-Апр-16 20:26 (спустя 22 дня, ред. 04-Апр-16 20:26)

DarkElectro
Видимо у тебя явно особе чувство юмора ,что мне не знакомо. Каюсь. Мне далеко до тебя.
[Профиль]  [ЛС] 

Xозяин

Стаж: 9 лет 10 месяцев

Сообщений: 253

Xозяин · 05-Апр-16 09:27 (спустя 13 часов)

lgplusru писал(а):
70414891DarkElectro Видимо у тебя явно особе чувство юмора ,что мне не знакомо. Каюсь. Мне далеко до тебя.
В этой озвучке юмор просто местами более тонкий с уклоном в сатиру, т.е. сатиру наших земных жизненных реалий и той или иной жизненной философии, хотя одновременно при этом в этой озвучке есть и вполне обычный юмор в виде просто приколов над оригиналом, странно что ты этого не заметил..
[Профиль]  [ЛС] 

MiTereKun

Top Bonus 07* 100TB

Стаж: 13 лет 5 месяцев

Сообщений: 285

MiTereKun · 17-Авг-16 05:48 (спустя 4 месяца 11 дней, ред. 17-Авг-16 05:48)

шикарный перевод, в начале скучным показался, но потом... ОООООООООООО!!!! Это было просто что-то, посмеялся от души, при том на удивление перевод без "быдло-юмора", шикарно, буду ждать ещё переводов)
[Профиль]  [ЛС] 

19alex64

Стаж: 16 лет

Сообщений: 15


19alex64 · 25-Окт-16 14:27 (спустя 2 месяца 8 дней)

Именно, что быдляцко - петросяничий хью-мор!
Это и юмором то назвать, язык не поворачивается.
А самое главное, вопрос: ЗАЧЕМ? why?
Есть фильмы, которые по стилистике просто напрашиваются на пародию.
Далеко за примерами ходить не надо. Рембо и Горячие Головы.
А этому фильму за что???
Да-с! К сожалению, кретинизм нынче не диагноз.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error