ylnian · 23-Янв-16 08:48(8 лет 10 месяцев назад, ред. 24-Янв-16 12:14)
Наш бренд – кризис / Our Brand Is Crisis Страна: США Студия: Participant Media, Smokehouse Pictures Жанр: Драма, комедия Год выпуска: 2015 Продолжительность: 01:47:31 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Андрей Дольский Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: нет Режиссер: Дэвид Гордон Грин / David Gordon Green В ролях: Сандра Баллок, Билли Боб Торнтон, Энтони Маки, Жоаким ди Алмейда, Энн Дауд, Скут МакНэри, Зои Казан, Стивен Флорес, Рейнальдо Пачеко, Луис Арселла, Октавио Гомез, Луис Чавес, Нина Леон Описание: Фильм, основанный на документальных съемках, покажет изнанку избирательной кампании 2002 года, когда кандидат в президенты Боливии Гонсало Санчес де Лосада нанял политтехнологов из консалтинговой фирмы Greenberg Quinlan Rosner, чтобы прийти к победе. Дополнительная информация:
Автор релиза - ylnian
Заказ и выкуп голоса Андрея Дольского - ylnian
За наложение чистого голоса спасибо rammzez
Источник для рипа - Our.Brand.Is.Crisis.2015.BluRay.1080p.AVC.DTS-HD.MA5.1-MTeam Сэмпл: https://yadi.sk/i/x1TrAPotndxUM Качество видео: BDRip Формат видео: AVI Видео: XviD, 720x400 (16:9), 23.976 fps, 1491 kbps, 0.216 bit/pixel Аудио: Русский AC3, 48000 Гц, 6ch, 448 kbps - AVO (Андрей Дольский)
MediaInfo
Общее
Полное имя : E:\Our Brand Is Crisis. 2015. BDRip - ylnian.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,46 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 47 м.
Общий поток : 1948 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 1
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Default (H.263)
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 47 м.
Битрейт : 1491 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 400 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Частота кадров : 23,976 (24000/1001) кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.216
Размер потока : 1,12 Гбайт (77%)
Библиотека кодирования : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 47 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 spf)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 345 Мбайт (23%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Сандра Буллок - великолепна и сам герой получился очень притягательный и не такой женственный, как обычно бывает. Сама актриса прекрасна и даже лучше воспринимается как "Хэнк" - неуравновешенный гений без комплексов чем прилизанная и точная в Гравитации. Очень мало актрис которые крутятся в голове, и только после этого фильма я её добавлю в свою базу данных, возможно это последний фильм, где она играет женщину, так как старость неизбежна и пора переходить на роли серьёзных дам. И почему она раньше не стала блондинкой?
Билли Боб Торнтон - держит свой образ быть сволочью в каждом фильме, хотя особо не раскрывается в этом фильме, но разбавляет процесс.
Скут МакНэйри - актёр который стал очень выразительным для таких как я после Halt and Catch Fire. Хороший ли сам фильм? Да, идея отличная, как кто-то тут подметил, скоро будут такие снимать с антуражем нашей страны, а может и нет. Как я выше сказал, мне безумно понравился главный герой, очень много разговоров и смешных ситуаций, которые хорошо вписываются и не вызывают отвращения. Вижу эту картину как что-то между сериалами Карточный Домик и На Грани. Перевод ужасный, если вы смотрите на большом экране с колонками, теряешься, когда переводчик строчит в одном тоне всех героев. А так голос забавный, очень классический закадровый, смотреть можно, но вторую половину фильма я всё же отдал предпочтение оригиналу.
Уровень звука английской речи и русского дубляжа одинаковый. Дубляж хороший и голос приятный, но разобрать что-то из-за английского очень сложно. А фильм похоже неплохой. Я тоже пойду искать другую раздачу.
Смотреть совершенно невозможно. Гнусавый голос перевода с той же громкостью, что и основная дорожка. Уж лучше бы оригинал звука оставили и добваили субтитры для желающих. Зря угробил 1,46 GB Нужно было сначала отзывы почитать
Не качать!
69948372Невозможно слушать, сплошной монотонный бубнеж! Ищу другую озвучку
Сразу видно кто не рос в 90-е годы, когда фильмы только в таких переводах выходили, поколению 90-х пламенный привет! Всем остальным молодым людям, ждите дубляж, думаю скоро появится)))
Сразу видно кто не рос в 90-е годы, когда фильмы только в таких переводах выходили, поколению 90-х пламенный привет!
Вы слишком все утрируете. Ну я вырос в 90-е и что теперь все фильмы смотреть с этими уноголосками? Время не стоит на месте, сейчас подобное слушается уже как жуткий архаизм. Хотя я ничего не имею против авторских переводов, многие переводчики даже нравятся. Тот же Гаврилов, Мудров, Визгунов. Но Дольский уже тогда выделялся среди всех голосов какой-то особой отвратительностью что ли, посему я старался обходить его переводы стороной, ибо слушать такое просто равносильно пытке. Тем более в наше время. Но, извращенцы конечно, попадаются и сейчас.
Люди, ну это просто ж..па с такой озвучкой. Зачем этот человек вообще тратит своё время на такой перевод? Или у него есть свои фанаты? Интересно, он сам хоть прослушивает свой голос потом? Фильм хочется смотреть не напрягаясь, а тут постоянно нужно вслушиваться, что же он там набубнил в одну строку за всех актёров сразу. И это даже в наушниках
Дольский не самый лучший переводчик, но и не самый плохой.
Накладывать голос на оригинал надо не кривыми руками. Тогда не будет проблем с пониманием того, что говорит переводчик. Хотя всё равно найдутся ноющие любители тупого бубляжа.
ёмаё.. неужели нельзя было оригинальный звук приглушить?
Ничего не имею против одноголосной озвучки вообще и Дольского в частности, у меня нет проблем с пониманием быстрой речи, но этот релиз смотреть-слушать невозможно - половина диалогов сплошной белый шум. Не качайте, не тратьте время и трафик.
А фильм мне показался интересным, особенно если его экстраполировать на наши политические реалии. Буду ждать другую озвучку.
72153374Перевод адовый... я пытался, действительно пытался его слушать но это невозможно.
Да уж...
К сожалению, любителей т.н. "авторских" менингитных "переводов" еще немало, и при этом сами они считают себя уточненными эстетами!
Ну ладно в 90-х... тогда выбора не было, но сегодня....
Множество потенциально хороших раздач изгажено этими "переводами"...
Потом приходиться вырезать весь этот хлам, который принудительно надо качать, и часто не один гигабайт.
БРЕД!
72153374Перевод адовый... я пытался, действительно пытался его слушать но это невозможно.
Да уж...
К сожалению, любителей т.н. "авторских" менингитных "переводов" еще немало, и при этом сами они считают себя уточненными эстетами"
Нет, мы не считаем себя эстетами, просто любим слушать Гаврилова, Михалёва и иже с ними.. По-моему, их переводы интереснее, впрочем, не возражаю против оригинальной дорожки, при наличии субтитров - английский легче учится, а шутки, которые переведены плохо, переводишь себе сам..
Настолько отвратительный перевод, поганит весь фильм. Похоже на старую хромую клячу, которая перебирая старыми отекшими ногами пытается походить на молодую и не выдерживая темп захлебывается в собственной слюне. Иногда пора проявить мужество и уважение к зрителям и уйти на пенсию, просто не поганя фильмы своим переводом.
74767151Настолько отвратительный перевод, поганит весь фильм. Похоже на старую хромую клячу, которая перебирая старыми отекшими ногами пытается походить на молодую и не выдерживая темп захлебывается в собственной слюне.
Описание просто на 5+
Tryam77 писал(а):
74767151Иногда пора проявить мужество и уважение к зрителям и уйти на пенсию, просто не поганя фильмы своим переводом.
Ох, наивные... Да клал он большой и толстый на любые претензии. Этот "авторский" переводчик (как и все прочие одногундосые синхронисты) работал и работает исключительно за бабло (что вполне логично). Если по сей день находятся такие извращенцы-заказчики, которые готовы оплачивать его "перевод" и которым, видимо, нравится такой результат (или им просто плевать, главное подешевле), то переводчику в общем-то плевать на всё, главное что деньги капают (они ещё в 80-90x привыкли делать тяп-ляп, что во многих случаях даже убогий гугло-перевод(!) сабов оказывается качественнее и точнее этих авторских одногундосых).
dffdfdfd писал(а):
72120811Хотя всё равно найдутся ноющие любители тупого бубляжа.
Дубляжу с его упрощениями и губоукладкой даже в кошмарном сне не привидится та ахинея с полными искажением смысла и пропусками перевода, которая часто встречается в переводах авторских одногундосых (речь разумеется о халтурщиках-переводчиках-синхронистах). Старый авторский перевод - это для тех, кто на всю жизнь влюбился в определенный голос и ему абсолютно накласть на смысл фраз и их полное искажение и переиначивание (было время, занимался сравнениями). P.S. К примеру, некоторые современные переводы Гаврилова (где ему дополнительно проплатили предпросмотр фильма целиком, чтобы перевод делался только со второго просмотра) ещё хоть как-то можно смотреть (и то, только если имеется безумная любовь именно к этому голосу в озвучке).