Большая кража / Большой наскок / The Big Bounce
Страна: США
Жанр: драма, криминал
Год выпуска: 1969
Продолжительность: 01:42:23
Перевод: Субтитры
Антон Каптелов
Субтитры: русские
Оригинальная аудиодорожка: английский
Режиссер: Алекс Марч / Alex March
В ролях:
Райан О’Нил,
Ли Тейлор-Янг,
Ван Хефлин,
Ли Грант, Джеймс Дэйли, Роберт Уэббер, Синди Эйлбэхер, Ноам Питлик, Виктор Пол, Кевин О’Нил
Описание: Ветеран войны во Вьетнаме Джек Райан устраивается на работу в небольшой частный отель, расположенный на берегу Атлантического океана. Здесь он знакомится со взбалмошной красоткой Нэнси, которая предлагает ему совершить ограбление ее босса, владельца огуречной плантации.
Сэмпл:
http://multi-up.com/1082590
Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео: 672x288 (2.33:1), 23.976 fps, XviD build 46 ~1424 kbps avg, 0.31 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 1 ch, ~128.00 kbps avg
Формат субтитров: softsub (SRT)
Релиз:
MediaInfo
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.12 GiB
Duration : 1h 42mn
Overall bit rate : 1 562 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 Fr | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Writing library : VirtualDub build 35491/release
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 42mn
Bit rate : 1 425 Kbps
Width : 672 pixels
Height : 288 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.307
Stream size : 1.02 GiB (91%)
Writing library : XviD 1.1.2 (UTC 2006-11-01)
Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 42mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 1 channel
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 93.7 MiB (8%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Скриншот c названием фильма
Пример субтитров
85
00:05:23,172 --> 00:05:24,707
Да, но послушайте, босс...
86
00:05:24,824 --> 00:05:26,769
Нет, на нас ты больше не работаешь.
87
00:05:27,213 --> 00:05:30,572
Как насчет того, чтобы подвезти меня
в лагерь, где бы я смог забрать свои вещи?
88
00:05:31,217 --> 00:05:33,913
Прости! Мы не хотим тебя
видеть поблизости от лагеря...
89
00:05:35,051 --> 00:05:37,172
Но вот дополнительная десятка
за твои шмотки.
90
00:05:38,306 --> 00:05:41,507
Слушай, я назову тебе лучшую причину
оказаться на том автобусе.
91
00:05:41,727 --> 00:05:43,968
Комачо выйдет из больницы,
обнаружит тебя здесь...
92
00:05:44,119 --> 00:05:46,600
...и воткнет в тебя тот нож
так быстро, что ты и не почувствуешь.
93
00:05:48,131 --> 00:05:51,327
Спасибо за совет, мистер Роджерс.
Уверяю, я его ценю.
94
00:05:52,280 --> 00:05:53,880
У тебя шнурок развязался.
95
00:06:28,138 --> 00:06:30,049
Почему мы ради него остановились?
96
00:06:32,541 --> 00:06:33,916
Спасибо большое!
97
00:06:34,001 --> 00:06:36,780
- Далеко направляетесь?
- В Файв-Майл-роуд. В трудовой лагерь.
98
00:06:36,846 --> 00:06:38,834
- Запрыгивайте!
- Спасибо!
99
00:06:52,243 --> 00:06:55,070
- Вы - не один из сборщиков?
- Больше нет.
100
00:06:58,600 --> 00:07:00,269
Райан? Джек Райан?
101
00:07:00,759 --> 00:07:03,332
- Хорошая догадка!
- Я - Рэй Ритчи.
102
00:07:04,573 --> 00:07:06,395
Эль Пепино Гранде.
103
00:07:06,609 --> 00:07:08,152
Это что?
104
00:07:08,340 --> 00:07:10,355
Так вас прозвали сборщики.
105
00:07:10,746 --> 00:07:13,293
Боюсь спросить, что это означает.
Огромное спасибо Антону Каптелову за перевод фильма!