teftel · 02-Янв-16 02:56(9 лет 4 месяца назад, ред. 02-Янв-16 02:58)
Шерлок: Безобразная невеста / Sherlock: The Abominable Bride Год выпуска: 2016 Страна: Великобритания Жанр: драма, детектив Продолжительность: 01:28:30 Перевод: Субтитры (MemoryOnSmells) Субтитры: русские (софтсаб) Режиссёр: Дуглас Маккиннон / Douglas Mackinnon В ролях: Бенедикт Камбербэтч, Мартин Фриман, Руперт Грейвз, Уна Стаббс, Лу Брили, Аманда Аббингтон Описание: "Безобразная невеста" - отдельный рождественский эпизод английского сериала "Шерлок Холмс". Действие фильма происходит в 1895 году в Лондоне. К Шерлоку за помощью обращается некий Томас Риколетти. Он увидел свою жену в старом свадебном платье и очень удивился. А вскоре узнал, что она покончила с собой всего за несколько часов до этой странной встречи. Получается, что он видел призрак жены и, что еще хуже, теперь призрак миссис Риколетти бродит по улицам не в силах утолить жажду мести. Перемещаясь от скрытой в тумане станции "Лаймхаус" до развалин старой церкви Холмс, Ватсон и их друзья должны проявить свои лучшие качества в схватке с врагом, на первый взгляд связанным с потусторонними силами, чтобы узнать шокирующую правду о безобразной невесте! Ссылка на предыдущие и альтернативные раздачи Сэмпл Качество: HDTVRip 720p Контейнер: MKV Видео: 1280x720 (16:9), 25.000 fps ~2150 Kbps, 0.094 bit/pixel Аудио: AC3 5.1, 48 kHz, , 384 kbps
Пример субтитров
20
00:01:02,456 --> 00:01:03,496
Постой! 21
00:01:04,484 --> 00:01:06,756
Нам нужно действовать слаженно. 22
00:01:06,793 --> 00:01:09,865
Я просил тебя о чуде,
чтобы ты был живым. 23
00:01:09,866 --> 00:01:10,916
Я слышал. 24
00:01:11,427 --> 00:01:14,466
Ты любишь не пазлы и не ребусы,
ты любишь актерствовать. 25
00:01:14,466 --> 00:01:16,153
Там сидит человек,
который вот-вот умрет. 26
00:01:16,154 --> 00:01:18,076
Вступай в игру, раскрой дело! 27
00:01:18,076 --> 00:01:20,585
Он Наполеон шантажа. 28
00:01:20,690 --> 00:01:23,762
На этот раз у вас нет шансов
стать героем, мистер Холмс. 29
00:01:23,763 --> 00:01:26,028
Я высокофункциональный социопат. 30
00:01:26,914 --> 00:01:30,596
Нет тюрьмы, куда бы мы могли
поместить Шерлока, не рискуя вызвать 31
00:01:30,836 --> 00:01:34,356
ежедневные беспорядки. Впрочем,
есть альтернатива, но она требует 32
00:01:34,457 --> 00:01:35,490
вашего одобрения. 33
00:01:35,490 --> 00:01:37,516
Что ж, до лучших времен, Джон. 34
00:01:38,840 --> 00:01:41,022
Скучали по мне?
Скучали по мне? 35
00:01:41,088 --> 00:01:43,572
- Как такое может быть?
- Как тебе в изгнании? 36
00:01:43,591 --> 00:01:46,943
- Я отсутствую 4 минуты.
- Надеюсь, ты усвоил урок? 37
00:01:46,943 --> 00:01:49,458
- И кому я нужен теперь?
- Скучали по мне? 38
00:01:49,597 --> 00:01:50,657
Англии. 39
00:02:02,763 --> 00:02:07,316
Вторая Афганская война
многим принесла почести и звания. 40
00:02:09,534 --> 00:02:13,654
Но на мою долю не досталось ничего,
кроме неудач и разочарований. 41
00:02:25,476 --> 00:02:26,876
Держитесь, капитан. 42
00:02:30,916 --> 00:02:32,676
Вперед! 43
00:02:36,181 --> 00:02:39,941
Я вернулся в Англию. Здоровье мое
было безнадежно подорвано и будущее 44
00:02:40,141 --> 00:02:44,461
представлялось туманным. Учитывая
те обстоятельства, я устремился 45
00:02:44,701 --> 00:02:49,701
в Лондон, в эту человеческую клоаку,
куда неизбежно стекаются бездельники 46
00:02:49,861 --> 00:02:51,301
со всей империи. 47
00:02:51,541 --> 00:02:55,541
Ватсон? Стамфорд. Помните? 48
00:02:57,741 --> 00:03:01,661
- Мы вместе учились в Бартсе.
- Да, помню. Как же. 49
00:03:01,901 --> 00:03:05,501
- Что-то вид у вас не очень.
- Исхудали как щепка. 50
00:03:06,741 --> 00:03:10,341
- Я все же вернулся.
- Не всем так повезло. 51
00:03:10,501 --> 00:03:14,421
- И какие планы?
- Ну, пока жилье подыскиваю. 52
00:03:14,581 --> 00:03:17,621
Что-нибудь недорогое
и приличное. Это непросто. 53
00:03:19,221 --> 00:03:22,381
Забавно. Вы второй человек,
от которого я сегодня это слышу. 54
00:03:22,621 --> 00:03:24,301
А кто первый? 55
00:03:31,581 --> 00:03:36,221
- Боже правый!
- Это эксперимент, как я полагаю, - 56
00:03:36,381 --> 00:03:42,021
колотить по трупу, чтобы проверить, могут
ли синяки появиться уже после смерти. 57
00:03:44,021 --> 00:03:47,021
- И в этом есть польза для медиков?
- Не уверен. 58
00:03:47,261 --> 00:03:51,461
Сомнительно. Так что,
где этот ваш знакомый? 59
00:03:59,821 --> 00:04:01,581
Прошу прощения! 60
00:04:02,941 --> 00:04:05,541
Надеюсь, мы вам не очень помешали. 61
00:04:10,661 --> 00:04:14,301
- Вы были в Афганистане.
- Доктор Ватсон, мистер Шерлок. 62
00:04:14,541 --> 00:04:18,381
- Отличные рефлексы. Вы подойдете.
- Что, простите? 63
00:04:18,621 --> 00:04:21,861
Я присмотрел жилье возле
Риджентс-парка. Вдвоем мы осилим. 64
00:04:22,101 --> 00:04:25,621
- Разве кто-то говорил про жилье?
- Я упомянул Стамфорду утром, что ищу 65
00:04:25,861 --> 00:04:28,821
компаньона, и он приводит
мужчину с военной выправкой, 66
00:04:28,981 --> 00:04:32,021
загаром и недавним увечьем,
что наводит на мысль о войне 67
00:04:32,181 --> 00:04:36,021
в Афганистане и о досрочной
демобилизации. Вывод напрашивается 68
00:04:36,181 --> 00:04:39,781
сам собой. Мы обсудим детали завтра
вечером, а теперь простите, я спешу 69
00:04:40,061 --> 00:04:42,541
на повешение. Не хочу,
чтобы начали без меня. 70
00:04:42,861 --> 00:04:45,381
- Повешение?
- Чисто профессиональный интерес. 71
00:04:45,541 --> 00:04:49,221
К тому же я играю на скрипке и курю
трубку. Вас это не смущает? 72
00:04:49,461 --> 00:04:51,861
- Нет, но...
- Мне нравится ваша привычка 73
00:04:52,181 --> 00:04:57,461
не заканчивать фразы. Мы отлично
поладим. Завтра вечером в семь часов. 74
00:04:57,621 --> 00:05:04,021
И еще. Имя - Шерлок Холмс, адрес -
дом 221-В, Бейкер-стрит. 75
00:05:06,141 --> 00:05:09,781
Да, он всегда был таким. 76
00:05:13,864 --> 00:05:20,464
<font color="#3399CC">Resynced and corrected</font>
by <font color="ffffff">MemoryOnSmells</font> 77
00:05:45,039 --> 00:05:48,919
Покупайте газеты! Покупайте газеты! 78
00:05:52,759 --> 00:05:58,559
- Газеты! Покупайте газеты!
- Дружище, как там голубой карбункул? 79
00:05:58,719 --> 00:06:02,159
В момент расхватывают, доктор
Ватсон. Ждать в следующем месяце 80
00:06:02,319 --> 00:06:05,199
- хорошего убийства?
- Замолвлю словечко в преступных 81
00:06:05,399 --> 00:06:09,079
- кругах.
- Если не трудно, сэр. Это он с вами? 82
00:06:09,319 --> 00:06:13,919
- Я угадал?
- Нет-нет, не он. Доброго дня. 83
00:06:15,799 --> 00:06:19,079
Счастливого Рождества, мистер Холмс! 84
00:06:37,039 --> 00:06:41,959
Мистер Холмс, жаль, вы не сообщили
заранее, что вернетесь сегодня домой. 85
00:06:42,119 --> 00:06:46,159
- Я сам этого не знал, миссис Хадсон.
- Возникли проблемы с расчлененными 86
00:06:46,399 --> 00:06:49,239
сквайрами. Они чертовски
не предсказуемы. 87
00:06:49,479 --> 00:06:51,039
- Что у вас там?
- Не важно. 88
00:06:51,199 --> 00:06:53,519
- Благодарю.
- Поймали убийцу, мистер Холмс? 89
00:06:53,959 --> 00:06:57,119
Да, но не хватает деталей
для доказательств. Назовем это 90
00:06:57,279 --> 00:06:58,879
- ничьей.
- Вы напечатали еще один 91
00:06:59,039 --> 00:07:01,999
- рассказ, доктор Ватсон?
- Да. Вам понравилось? 92
00:07:02,262 --> 00:07:03,662
Нет. 93
00:07:04,542 --> 00:07:06,662
- А...
- Как и другие, кстати. 94
00:07:06,822 --> 00:07:08,102
Почему? 95
00:07:08,982 --> 00:07:12,862
- Я там никогда ничего не говорю.
- Только и делаю, что провожаю людей 96
00:07:13,022 --> 00:07:17,702
- наверх и подаю вам завтрак.
- В рамках повествования это ваша 97
00:07:17,862 --> 00:07:19,662
- функция.
- Моя что?.. 98
00:07:19,822 --> 00:07:22,822
Вы не исключение. Там, где
про собаку, меня почти нет. 99
00:07:22,982 --> 00:07:25,942
- Про собаку?
- Я ваша домохозяйка, а не деталь 100
00:07:26,142 --> 00:07:27,942
- сюжета.
- Вы о собаке Баскервилей? 101
00:07:28,102 --> 00:07:30,342
И комнаты там
обшарпанные, невзрачные. 102
00:07:30,542 --> 00:07:34,262
- Это вина художника. Он неуправляем.
- Пришлось отрастить усы, чтобы люди 103
00:07:34,502 --> 00:07:35,862
меня узнавали. 104
00:07:37,022 --> 00:07:40,502
Мне выпала честь на протяжении
многих лет записывать подвиги моего 105
00:07:40,782 --> 00:07:44,502
выдающегося друга мистера Шерлока
Холмса. Не всегда было легко выбрать 106
00:07:44,662 --> 00:07:48,022
те из его многочисленных дел,
которые я мог бы предложить своим 107
00:07:48,182 --> 00:07:49,022
читателям. 108
00:07:50,302 --> 00:07:53,862
Некоторые из них слишком деликатны,
чтобы их раскрывать, в то время как 109
00:07:54,102 --> 00:07:57,702
другие еще свежи в памяти публики.
Но ни одно из наших многочисленных 110
00:07:57,942 --> 00:08:01,942
совместных приключений не требовало
от моего друга таких отчаянных 111
00:08:02,262 --> 00:08:06,702
умственных и физических усилий,
как дело о безобразной невесте. 112
00:08:08,302 --> 00:08:11,702
- Боже правый!
- Миссис Хадсон, в моей комнате 113
00:08:11,942 --> 00:08:14,262
женщина. Как к этому
следует отнестись? 114
00:08:14,502 --> 00:08:19,222
Она клиентка. Я сказала, что
вас нет, но она настаивала. 115
00:08:19,382 --> 00:08:24,502
- Может быть, присядете?
- Вы не спросили, что ей нужно? 116
00:08:24,742 --> 00:08:27,782
- Спросите ее сами.
- Почему вы этого не сделали? 117
00:08:28,022 --> 00:08:31,622
Как я могу? Я ведь
существо бессловесное. 118
00:08:31,982 --> 00:08:35,382
Бога ради, дайте ей текст. Она
способна нас голодом уморить. 119
00:08:35,542 --> 00:08:38,942
Добрый день, я Шерлок Холмс, а это
мой друг и коллега доктор Ватсон.
MediaInfo
General
Unique ID : 84843768572087592035143080458715379160 (0x3FD450C1400EBB88EB8E0DD417B3B5D8)
Complete name : Шерлок - Безобразная невеста [720p, rus subs]\sherlock.the.abominable.bride.720p.hdtv.x264.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 1.60 GiB
Duration : 1h 28mn
Overall bit rate : 2 594 Kbps
Writing application : Stupid Ocelot
Writing library : Stupid Ocelot Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 5 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 28mn
Bit rate : 2 158 Kbps
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.094
Stream size : 1.33 GiB (83%)
Writing library : x264 core 148 r2638 7599210
Encoding settings : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=8 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=18 / lookahead_threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=crf / mbtree=1 / crf=18.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Matrix coefficients : BT.709 Audio
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 28mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 243 MiB (15%)
Default : Yes
Forced : No
спасибо за раздачу.
фильм вызвал противоречивые чувства. С одной стороны, захватывающая история и отлично снято. С другой - этот за уши притянутый феминизм. Нафигаааааа????
Оригинальная дорожка это супер. Роскошные декорации, костюмы. Должно быть, организация спешала обошлась как съемка половины отснятых серий. "Она мужчина"-Молли хороша.
69644346Тут что - одни сабы? Перевода нет? Ну и что тут за оперативность? фильм по телеку показывали - поучитесь у релизеров Что?Где?Когда?
О боже, а ты не думал что куча людей смотрит фильмы с оригинальной дорожкой, и им нафиг перевод не упал? На трекере есть раздачи с переводом, если что так, а с оригинальной дорожкой эта пока единственная. Автору большое спасибо!
На 29:43 Майкрофт говорит: "a woman will call on you"; субтитры: "тебе позвонит женщина". Устойчивое выражение "call on someone" означает "навестить кого-то, нанести визит".
А в остальном субтитры достаточно хороши, особенно если учитывать как быстро они появились в сети.
Спасибо!
Что за дебил фильм выложил без перевода ??? И не написал об этом крупными буквами !!! Можно подумать это куму то на__уй надо, кроме него или очень узкой аудитории в 2 человека!!!
Нужно таким товарищам вообще запрещать что либо выкладывать и удалять с сайта!!!
69668293Что за дебил фильм выложил без перевода ??? И не написал об этом крупными буквами !!! Можно подумать это куму то на__уй надо, кроме него или очень узкой аудитории в 2 человека!!!
Нужно таким товарищам вообще запрещать что либо выкладывать и удалять с сайта!!!
69668293Что за дебил фильм выложил без перевода ??? И не написал об этом крупными буквами !!! Можно подумать это куму то на__уй надо, кроме него или очень узкой аудитории в 2 человека!!!
Нужно таким товарищам вообще запрещать что либо выкладывать и удалять с сайта!!!
Обожаю таких ораторов =)
Цитата:
.torrent скачан: 9896 раз
Прелесть какая.
Я, кстати, знаю, что люди начинают освежать и даже учить "современную латынь" только потому, что на ней разговаривал Sherlock. Голова человеку дана не токмо шапку носить. Про колоссальные потери при дубляже не мне говорить. Про любую попытку переделать для местного потребления боюсь даже думать. Даже перевод коротеньких Lestrade, you're spoiled us или My Boswell is learning - головокружительный трюк.