Polifon123 · 14-Сен-15 08:02(10 лет 1 месяц назад, ред. 14-Сен-15 09:08)
Психопаспорт (Фильм) / Gekijouban Psycho-Pass Страна: Япония Год выпуска: 2015 г. Жанр: триллер, фантастика, киберпанк Тип: Movie Продолжительность: ~115 мин. Режиссер: Сиотани Наоёси Студия: Production I.G Перевод: St_Ranger; Редакция: Nerevar, Sovereign; Перевод песен/Оформление: Jarly (GMC) Озвучивание: двухголосое (муж./жен.) от Zendos & Eladiel (Onibaku Group)
Тайминг: LiaNdrY Описание: 2116 год. Японское правительство начинает экспортировать автономных роботов-дронов с системой Сивиллы в «проблемные» страны, и Сивилла распространяется по всему миру. В качестве эксперимента решается запустить Сивиллу в ЮВАС (Юго-Восточных Азиатский Союз) — государство, истерзанное гражданской войной. Опыт оказался удачным, и благодаря новой системе прибрежный город Шамбала начинает благоденствовать в обстановке временного перемирия и безопасности. Однако затем СЮВАС посылает в Японию своих агентов с целью совершить теракт. Те успешно проникают сквозь охрану Сивиллы и наносят удар изнутри. Подозрение падает на конкретного человека. Ответственная за проведение расследования, следователь Цунэмори отправляется в Шамбалу. Истинная справедливость восстановит свою чистоту на новой земле. Качество: BDRip Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: MKV Наличие линковки: Нет Релиз/Автор рипа: ReinForce Видео: x264 (8 bit), 1920x1080, 12419 Кbps, 23.976 fps Аудио RUS: AC3, 48000 Hz, 640 Kbps, 6 ch (в составе контейнера) Аудио JAP: FLAC, 48000 Hz, 3155 Kbps, 6 ch Субтитры RUS 1: ASS, внутренние - Надписи Субтитры RUS 2: ASS, внутренние - Полные
Подробные тех. данные
General Unique ID : 254683796214462219726105559627377371145 (0xBF9A50A06E09546E8C3F515DA2EB6809) Complete name : C:\Documents and Settings\Администратор\Мои документы\Downloads\Gekijouban Psycho-Pass [BDRip 1080p].mkv Format : Matroska Format version : Version 4 / Version 2 File size : 12.9 GiB Duration : 1h 53mn Overall bit rate mode : Variable Overall bit rate : 16.2 Mbps Movie name : [ReinForce] Gekijouban PSYCHO-PASS (BDRip 1920x1080 x264 FLAC) Encoded date : UTC 2015-09-10 04:37:21 Writing application : mkvmerge v6.6.0 ('The Edge Of The In Between') built on Dec 1 2013 17:55:00 Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.1 DURATION : 01:52:59.850000000 NUMBER_OF_FRAMES : 1200 NUMBER_OF_BYTES : 101411 _STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v8.3.0 ('Over the Horizon') 64bit _STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2015-09-09 18:15:25 _STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES Attachment : Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L4.0 Format settings, CABAC : Yes Format settings, ReFrames : 4 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 1h 53mn Width : 1 920 pixels Height : 1 080 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 fps Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Writing library : x264 core 142 Encoding settings : opencl=1 / cabac=1 / ref=4 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=0.70:0.00 / mixed_ref=0 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=8 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=9 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=crf / mbtree=1 / crf=16.0 / qcomp=0.70 / qpmin=10 / qpmax=20 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00 Language : Japanese Default : Yes Forced : No Audio #1 ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Mode extension : CM (complete main) Format settings, Endianness : Big Codec ID : A_AC3 Duration : 1h 53mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 640 Kbps Channel count : 6 channels Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 520 MiB (4%) Title : Zendos & Eladiel Language : Russian Default : Yes Forced : Yes Audio #2 ID : 3 Format : FLAC Format/Info : Free Lossless Audio Codec Codec ID : A_FLAC Duration : 1h 53mn Bit rate mode : Variable Channel count : 6 channels Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 24 bits Title : Original Writing library : Lavf56.25.101 Language : Japanese Default : No Forced : No Text #1 ID : 4 Format : ASS Codec ID : S_TEXT/ASS Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha Compression mode : Lossless Title : Надписи Language : Russian Default : Yes Forced : Yes Text #2 ID : 5 Format : ASS Codec ID : S_TEXT/ASS Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha Compression mode : Lossless Title : Субтитры Language : Russian Default : No Forced : No __________________________ Duration: 01:53:42 (6821.86) Track #1: video lang: jpn (2) codc: V_MPEG4/ISO/AVC -> H264/AVC (22) reso: 1920x1080 -> 16:9 fram: 23.976 fps rate: 12419 kbps (12418.8) dura: 01:53:42 (6821.77) size: 9.86 GB (10589789364) Track #2: audio (Zendos & Eladiel) lang: rus -> Russian (15) codc: A_AC3 -> AC3 (2) chan: 6 -> 5.1 Surround samp: 48000 Hz rate: 640 kbps (640.05) dura: 01:53:42 (6821.66) size: 520.49 MB (545777858) Track #3: audio (Original) lang: jpn -> Japanese (2) codc: A_FLAC -> Other (15) chan: 6 -> 5.1 Surround samp: 48000 Hz rate: 3155 kbps (3154.58) dura: 01:53:41 (6821.47) size: 2.51 GB (2689856101) Track #4: subtitles (ンᄚᄡᄌチᄌ) lang: rus -> Russian (15) type: S_TEXT/ASS -> ASS (5) size: 35.92 KB (36782) Track #5: subtitles (ᄀテᄆツᄌツタヒ) lang: rus -> Russian (15) type: S_TEXT/ASS -> ASS (5) size: 99.03 KB (101411) Sizes: (check sanity) disk: 12.88 GB (13828534819) atts: 1.07 MB (1126874) trac: 4.88 GB (5235626924) [based on track size] bitr: 12.88 GB (13825550334) [based on bitrate] tdif: 8.00 GB (8591781021) 62.13% bdif: 1.77 MB (1857610) 0.01%
Я так понял, что озвучку Анидаба из 12 (!) человек (Shina, Ancord, JAM, Nika Lenina, Torgil, Esther, Oriko, Demetra, Trina_D, 9й неизвестный, BalFor, Cuba77) не выложат по причине присутствия там Анкорда? Если да, то модерам пора лечиться, уж извините за резкость, и отличать отличные озвучки с его участием от всякого откровенного фуфла в его же исполнении. Вопрос к автору - для чего такой огромный битрейт?
68742678Я так понял, что озвучку Анидаба из 12 (!) человек (Shina, Ancord, JAM, Nika Lenina, Torgil, Esther, Oriko, Demetra, Trina_D, 9й неизвестный, BalFor, Cuba77) не выложат по причине присутствия там Анкорда? Если да, то модерам пора лечиться, уж извините за резкость, и отличать отличные озвучки с его участием от всякого откровенного фуфла в его же исполнении.
Да что же они все, абсолютно все, и в субтитрах и в озвучке, на моменте 00:00:57-00:01:06 привязались к километрам... Звучит ужасно нелепо на фоне английской речи, ну нельзя же так переводить.
68745726Да что же они все, абсолютно все, и в субтитрах и в озвучке, на моменте 00:00:57-00:01:06 привязались к километрам... Звучит ужасно нелепо на фоне английской речи, ну нельзя же так переводить.
Кстати я писал об этом на их сайте, полюбому там не километры, просто по логике вещей не могут быть километры.
Кстати я писал об этом на их сайте, полюбому там не километры, просто по логике вещей не могут быть километры.
"Клики" там, от слова "клик". На прицеле есть маховик, вращая который вносят поправки для стрельбы. Так вот когда он фиксируется слышен щелчок, его то в данном отрезке кликом и называют. Да и собственно click и переводится как щелчек, можно и как "клик" оставить. По ходу однажды кто-то не особо задумывался при переводе и переводил достаточно поверхностно или же "своевольно" и в итоге этот перевод все берут за основу, так же особо не вдумываясь. В итоге было бы: "Три клика влево. Четыре клика вправо. Один клик влево. Два клика вправо." PS: да и цитаты в начале фильма можно было не дословно переводить, а просто взять из текста, которому они принадлежат, эти строки давно уже переведены специалистами. Нет, ну вроде бы и мелочная придирка, но общее впечатление портится. Английский то я знаю и когда на фоне слышу одно, а в переводе совершенно другое, это негативно на восприятие влияет. Вот японский не знаю, по этому слушается без проблем, но вот после косяков с английским уже на протяжении всего фильма чувствую сильное недоверие к качеству перевода. Пришлось смотреть с английскими субтитрами.
Спасибо за 8 бит. Телик с флэщки не читает десятибитники, а с компа не смотрю телик, так как видеокарта как обычно на выходе 60-герц, вместо 200-герцовки со флэшки, что делает немного картинку живее и ярче.
68742678Я так понял, что озвучку Анидаба из 12 (!) человек (Shina, Ancord, JAM, Nika Lenina, Torgil, Esther, Oriko, Demetra, Trina_D, 9й неизвестный, BalFor, Cuba77) отличать отличные озвучки с его участием Вопрос к автору - для чего такой огромный битрейт?
Хе-хе, бомжур пердю, Громопетр, пук-пук... Что там еще у анкорда? Озвучки у него отличные. Камеди клаб посмотри 2007-09 откуда он свои озвучки брал.