Психопаспорт (Фильм) / Gekijouban Psycho-Pass [Movie] [RUS(int), JAP+Sub] [2015, триллер, фантастика, киберпанк, BDRip] [1080p]

Страницы:  1
Ответить
 

Polifon123

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 12 лет 3 месяца

Сообщений: 414

Polifon123 · 14-Сен-15 08:02 (10 лет 1 месяц назад, ред. 14-Сен-15 09:08)

Психопаспорт (Фильм) / Gekijouban Psycho-Pass
Страна: Япония
Год выпуска: 2015 г.
Жанр: триллер, фантастика, киберпанк
Тип: Movie
Продолжительность: ~115 мин.
Режиссер: Сиотани Наоёси
Студия: Production I.G
Перевод: St_Ranger; Редакция: Nerevar, Sovereign; Перевод песен/Оформление: Jarly (GMC)
Озвучивание: двухголосое (муж./жен.) от Zendos & Eladiel (Onibaku Group)
Тайминг: LiaNdrY
Описание: 2116 год. Японское правительство начинает экспортировать автономных роботов-дронов с системой Сивиллы в «проблемные» страны, и Сивилла распространяется по всему миру. В качестве эксперимента решается запустить Сивиллу в ЮВАС (Юго-Восточных Азиатский Союз) — государство, истерзанное гражданской войной. Опыт оказался удачным, и благодаря новой системе прибрежный город Шамбала начинает благоденствовать в обстановке временного перемирия и безопасности. Однако затем СЮВАС посылает в Японию своих агентов с целью совершить теракт. Те успешно проникают сквозь охрану Сивиллы и наносят удар изнутри. Подозрение падает на конкретного человека. Ответственная за проведение расследования, следователь Цунэмори отправляется в Шамбалу. Истинная справедливость восстановит свою чистоту на новой земле.
Качество: BDRip
Тип релиза: Без хардсаба
Формат видео: MKV
Наличие линковки: Нет
Релиз/Автор рипа: ReinForce
Видео: x264 (8 bit), 1920x1080, 12419 Кbps, 23.976 fps
Аудио RUS: AC3, 48000 Hz, 640 Kbps, 6 ch (в составе контейнера)
Аудио JAP: FLAC, 48000 Hz, 3155 Kbps, 6 ch
Субтитры RUS 1: ASS, внутренние - Надписи
Субтитры RUS 2: ASS, внутренние - Полные
Подробные тех. данные

General
Unique ID : 254683796214462219726105559627377371145 (0xBF9A50A06E09546E8C3F515DA2EB6809)
Complete name : C:\Documents and Settings\Администратор\Мои документы\Downloads\Gekijouban Psycho-Pass [BDRip 1080p].mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 12.9 GiB
Duration : 1h 53mn
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 16.2 Mbps
Movie name : [ReinForce] Gekijouban PSYCHO-PASS (BDRip 1920x1080 x264 FLAC)
Encoded date : UTC 2015-09-10 04:37:21
Writing application : mkvmerge v6.6.0 ('The Edge Of The In Between') built on Dec 1 2013 17:55:00
Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.1
DURATION : 01:52:59.850000000
NUMBER_OF_FRAMES : 1200
NUMBER_OF_BYTES : 101411
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v8.3.0 ('Over the Horizon') 64bit
_STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2015-09-09 18:15:25
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES
Attachment : Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.0
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 53mn
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Writing library : x264 core 142
Encoding settings : opencl=1 / cabac=1 / ref=4 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=0.70:0.00 / mixed_ref=0 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=8 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=9 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=crf / mbtree=1 / crf=16.0 / qcomp=0.70 / qpmin=10 / qpmax=20 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 53mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 640 Kbps
Channel count : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 520 MiB (4%)
Title : Zendos & Eladiel
Language : Russian
Default : Yes
Forced : Yes
Audio #2
ID : 3
Format : FLAC
Format/Info : Free Lossless Audio Codec
Codec ID : A_FLAC
Duration : 1h 53mn
Bit rate mode : Variable
Channel count : 6 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 24 bits
Title : Original
Writing library : Lavf56.25.101
Language : Japanese
Default : No
Forced : No
Text #1
ID : 4
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Compression mode : Lossless
Title : Надписи
Language : Russian
Default : Yes
Forced : Yes
Text #2
ID : 5
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Compression mode : Lossless
Title : Субтитры
Language : Russian
Default : No
Forced : No
__________________________
Duration: 01:53:42 (6821.86)
Track #1: video
lang: jpn (2)
codc: V_MPEG4/ISO/AVC -> H264/AVC (22)
reso: 1920x1080 -> 16:9
fram: 23.976 fps
rate: 12419 kbps (12418.8)
dura: 01:53:42 (6821.77)
size: 9.86 GB (10589789364)
Track #2: audio (Zendos & Eladiel)
lang: rus -> Russian (15)
codc: A_AC3 -> AC3 (2)
chan: 6 -> 5.1 Surround
samp: 48000 Hz
rate: 640 kbps (640.05)
dura: 01:53:42 (6821.66)
size: 520.49 MB (545777858)
Track #3: audio (Original)
lang: jpn -> Japanese (2)
codc: A_FLAC -> Other (15)
chan: 6 -> 5.1 Surround
samp: 48000 Hz
rate: 3155 kbps (3154.58)
dura: 01:53:41 (6821.47)
size: 2.51 GB (2689856101)
Track #4: subtitles (￐ン￐ᄚ￐ᄡ￐﾿￐ᄌ￑チ￐ᄌ)
lang: rus -> Russian (15)
type: S_TEXT/ASS -> ASS (5)
size: 35.92 KB (36782)
Track #5: subtitles (￐ᄀ￑テ￐ᄆ￑ツ￐ᄌ￑ツ￑タ￑ヒ)
lang: rus -> Russian (15)
type: S_TEXT/ASS -> ASS (5)
size: 99.03 KB (101411)
Sizes: (check sanity)
disk: 12.88 GB (13828534819)
atts: 1.07 MB (1126874)
trac: 4.88 GB (5235626924) [based on track size]
bitr: 12.88 GB (13825550334) [based on bitrate]
tdif: 8.00 GB (8591781021) 62.13%
bdif: 1.77 MB (1857610) 0.01%
Отличия
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

hagen001

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 151

hagen001 · 14-Сен-15 19:12 (спустя 11 часов)

Я так понял, что озвучку Анидаба из 12 (!) человек (Shina, Ancord, JAM, Nika Lenina, Torgil, Esther, Oriko, Demetra, Trina_D, 9й неизвестный, BalFor, Cuba77) не выложат по причине присутствия там Анкорда? Если да, то модерам пора лечиться, уж извините за резкость, и отличать отличные озвучки с его участием от всякого откровенного фуфла в его же исполнении.
Вопрос к автору - для чего такой огромный битрейт?
[Профиль]  [ЛС] 

GANCH1991

Стаж: 16 лет

Сообщений: 20


GANCH1991 · 15-Сен-15 00:48 (спустя 5 часов)

hagen001 писал(а):
68742678Я так понял, что озвучку Анидаба из 12 (!) человек (Shina, Ancord, JAM, Nika Lenina, Torgil, Esther, Oriko, Demetra, Trina_D, 9й неизвестный, BalFor, Cuba77) не выложат по причине присутствия там Анкорда? Если да, то модерам пора лечиться, уж извините за резкость, и отличать отличные озвучки с его участием от всякого откровенного фуфла в его же исполнении.
из-за Анкорда? а что с ним не так?
[Профиль]  [ЛС] 

RszakeR

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 12


RszakeR · 15-Сен-15 09:49 (спустя 9 часов, ред. 15-Сен-15 09:49)

Да что же они все, абсолютно все, и в субтитрах и в озвучке, на моменте 00:00:57-00:01:06 привязались к километрам... Звучит ужасно нелепо на фоне английской речи, ну нельзя же так переводить.
[Профиль]  [ЛС] 

hagen001

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 151

hagen001 · 15-Сен-15 10:28 (спустя 39 мин.)

RszakeR писал(а):
68745726Да что же они все, абсолютно все, и в субтитрах и в озвучке, на моменте 00:00:57-00:01:06 привязались к километрам... Звучит ужасно нелепо на фоне английской речи, ну нельзя же так переводить.
Кстати я писал об этом на их сайте, полюбому там не километры, просто по логике вещей не могут быть километры.
[Профиль]  [ЛС] 

RszakeR

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 12


RszakeR · 15-Сен-15 17:08 (спустя 6 часов, ред. 15-Сен-15 17:08)

hagen001 писал(а):
Кстати я писал об этом на их сайте, полюбому там не километры, просто по логике вещей не могут быть километры.
"Клики" там, от слова "клик". На прицеле есть маховик, вращая который вносят поправки для стрельбы. Так вот когда он фиксируется слышен щелчок, его то в данном отрезке кликом и называют. Да и собственно click и переводится как щелчек, можно и как "клик" оставить. По ходу однажды кто-то не особо задумывался при переводе и переводил достаточно поверхностно или же "своевольно" и в итоге этот перевод все берут за основу, так же особо не вдумываясь.
В итоге было бы: "Три клика влево. Четыре клика вправо. Один клик влево. Два клика вправо."
PS: да и цитаты в начале фильма можно было не дословно переводить, а просто взять из текста, которому они принадлежат, эти строки давно уже переведены специалистами. Нет, ну вроде бы и мелочная придирка, но общее впечатление портится. Английский то я знаю и когда на фоне слышу одно, а в переводе совершенно другое, это негативно на восприятие влияет. Вот японский не знаю, по этому слушается без проблем, но вот после косяков с английским уже на протяжении всего фильма чувствую сильное недоверие к качеству перевода. Пришлось смотреть с английскими субтитрами.
[Профиль]  [ЛС] 

Deplo

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 21

Deplo · 22-Сен-15 14:07 (спустя 6 дней)

RszakeR
Цитаты в начале фильма переведены не дословно, а просто взяты из текста, которому они принадлежат, так что не надо распинаться тут.
[Профиль]  [ЛС] 

RszakeR

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 12


RszakeR · 23-Сен-15 19:19 (спустя 1 день 5 часов)

Deplo писал(а):
68798842RszakeR
Цитаты в начале фильма переведены не дословно, а просто взяты из текста, которому они принадлежат, так что не надо распинаться тут.
Что-то совсем они на "взяты из текста" не похожи, хотя тут даже на английском исковеркали.
[Профиль]  [ЛС] 

Undead_Prince

Старожил

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 673

Undead_Prince · 05-Июн-16 02:06 (спустя 8 месяцев)

RszakeR писал(а):
68748134
hagen001 писал(а):
Кстати я писал об этом на их сайте, полюбому там не километры, просто по логике вещей не могут быть километры.
"Клики" там, от слова "клик".
Klick - американское сокращение слова "километр". Видимо, перевод - подстрочник.
RszakeR писал(а):
Пришлось смотреть с английскими субтитрами.
Так и надо было изначально. Зачем читать двойной перевод.
[Профиль]  [ЛС] 

Denimari

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 107

Denimari · 06-Фев-18 18:23 (спустя 1 год 8 месяцев)

Спасибо за 8 бит. Телик с флэщки не читает десятибитники, а с компа не смотрю телик, так как видеокарта как обычно на выходе 60-герц, вместо 200-герцовки со флэшки, что делает немного картинку живее и ярче.
[Профиль]  [ЛС] 

_ArxAngel_

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 1786

_ArxAngel_ · 06-Мар-18 21:01 (спустя 1 месяц)

благодарю за 1080р и 8bit это редкость в последние годы.
а то dune hd не читает 10it а смотреть на мониторе зашкварно.
[Профиль]  [ЛС] 

xSEVERz

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 128


xSEVERz · 14-Дек-19 03:02 (спустя 1 год 9 месяцев)

hagen001 писал(а):
68742678Я так понял, что озвучку Анидаба из 12 (!) человек (Shina, Ancord, JAM, Nika Lenina, Torgil, Esther, Oriko, Demetra, Trina_D, 9й неизвестный, BalFor, Cuba77) отличать отличные озвучки с его участием
Вопрос к автору - для чего такой огромный битрейт?
Хе-хе, бомжур пердю, Громопетр, пук-пук... Что там еще у анкорда? Озвучки у него отличные. Камеди клаб посмотри 2007-09 откуда он свои озвучки брал.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error