Ալպիական մանուշակ/Альпийская фиалка Год: 1988 Автор: Աքսել Բակունց/Аксель Бакунц Переводчик: П. Макинцян, М. Мазманян, С. Хитарова и др. Жанр: Рассказы, повесть, роман Издательство: Художественная литература ISBN: 5-280-00221-6 Язык: Русский Формат: PDF Качество: Распознанный текст без ошибок (OCR) Интерактивное оглавление: Да Количество страниц: 249 (в книге 400) Описание: Аннотация:
Аксель Бакунц (1899 — 1937) — выдающийся советский армянский писатель. В центре его творчества — деревня со своей сложной социально-психологической проблематикой. «Солью земли» называет А. Бакунц тех, «кто в поте лица пашет землю, сеет хлеб, обрабатывает камень, возводит стену».
В сборник вошли, кроме рассказов, сатирическая повесть «Киорес» и фрагменты исторического романа «Хачатур Абовян». Релиз группы
Примеры страниц
Оглавление
Р. Ишханян. Певец армянской деревни 3 РАССКАЗЫ
Альпийская фиалка. Перевод П. Макинцяна 11
Сабу. Перевод П. Макинцяна 21
На склоне горы Айю. Перевод М. Мазманян 27
Лар-Маркар. Перевод М. Геворкяна 40
Вандунц Бади. Перевод С. Хитаровой 50
Оранджия. Перевод А. Иоанисян 65
Мроц. Перевод А. Иоанисян 70
Мтнадзор. Перевод М. Мазманян 75
Девушка Хонар. Перевод П. Макинцяна 81
Белый конь. Перевод П. Макинцяна 94
Письмо русскому царю. Перевод П. Макинцяна 113
Сын гончара. Перевод П. Макинцяна 125
Абрикосовая свирель. Перевод А. Сагратяна 151
Фазан. Перевод М. Геворкяна 161
Сеятель чёрных пашен. Перевод П. Макинцяна 169
Сумерки провинции. Перевод П. Макинцяна 178
Дождь. Перевод С. Хитаровой 191
Мать. Перевод А. Иоанисян 195 КИОРЕС.
Повесть. Перевод М. Геворкяна 205 ХАЧАТУР АБОВЯН
Исторический роман. Отрывки
«Либер Армениер». Перевод Я. Хачатрянца 271
К горе Масис. Перевод В. Григорян 359
Дело Майран, дочери Мкртумовой. Перевод В. Григорян 368 Примечания 394
Ксюша, я тоже о многом и о многих не слышал, но никогда не переживаю из-за этого.
Бакунц - писатель, пожалуй, и впрямь неплохой.
А "выдающийся"... Не знаю. Возможно, это просто дежурный комплимент.
В СССР ведь посредственных не печатали. Уж, если напечатали - значит, как минимум, "выдающийся".
Если говорить серьёзней, он мог бы достигнуть в литературе гораздо большего. Но не успел.
В цветущем возрасте, как раз к началу своей зрелости, попал в лапы "органов".
И всё. Человека не стало.
Бакунц был, в частности, сценаристом. В сборнике Гаспарян А.А. (сост.) - Кино Армении [1994, PDF, RUS] опубликованы, среди прочих статей, воспоминания Амо Бек-Назарова. В них можно обнаружить кое-что и о Бакунце, в том числе об аресте писателя и сфабрикованном против него обвинении.
68302717Ксюша, я тоже о многом и о многих не слышал, но никогда не переживаю из-за этого.
Бакунц - писатель, пожалуй, и впрямь неплохой.
А "выдающийся"... Не знаю. Возможно, это просто дежурный комплимент.
В СССР ведь посредственных не печатали. Уж, если напечатали - значит, как минимум, "выдающийся".
Если говорить серьёзней, он мог бы достигнуть в литературе гораздо большего. Но не успел.
В цветущем возрасте, как раз к началу своей зрелости, попал в лапы "органов".
И всё. Человека не стало.
Уважаемый ВладВА, должен не согласиться с Вами. При переводе любого произведения много теряется. Произведения надо читать на языке оригинала. Если бы Вы читали его рассказы на армянском, то вы бы поняли, что Бакунц не просто выдающийся, а гений. Его описания природы на армянском настолько гениальны, что, читая их, ты начинаешь чувствовать все запахи и цвета природы. Его диалектные формы и речевые обороты, эпитеты и сравнения... Все просто неповторимо. А здесь не просто перевод, а перевод с сокращениями. Например, возьмём рассказ "Фазан". Я сравниваю оригинал и перевод. Половина предложений не переведена, другая - переведена совсем не близко к тексту. Ну как после этого оценивать писателя...
Уважаемый eltarm, наверное, Вы правы. Но я говорил не столько о Бакунце, сколько о том, что эпитеты "выдающийся", "талантливый" и т.п. стали стёршимися шаблонами.
Насчёт того, что
Цитата:
При переводе любого произведения много теряется
- тут требуется уточнение. Конечно, художественный перевод не может быть адекватен оригиналу в полной мере. Но он может оказаться и не хуже оригинала. Может оказаться даже лучше. Например, Пастернак, переведя "Синий цвет" Бараташвили, из довольно заурядного оригинала на грузинском создал шедевр на русском. Так что переводы не бессмысленны, важно качество перевода. Возможно, сочинениям Бакунца "не повезло", и они ещё ждут своего более качественного перевода.