● Для поддержки проектов по переводу технической документации, контрактов и других типовых документов;
● Для работы с базами Translation Memory (ТМ), словарями и глоссариями;
● Для регулярных переводов текстов схожей тематики с высоким качеством.
Особенности Portable сборки:
▪ Портативная версия программы, работает без инсталляиции на компьютер
▪ Лечение: проведено
▪ Язык интерфейса: Русский
▪ Собрано в VMware ThinApp 5.1.1
▪ Запускался на Win ХP SP3, 7-8.1 x86-x64.
▪ Удалены внешние встраиваемые плагины.
▪ В системе должен быть установлен .NET Framework 3.5 SP1 + 4.0 и выше. Запускать от имени администратора!
Как этой программой пользоваться если переводиш в Sisulizer, в QTranslate достаточно прикоснуться к выделенному тексту и шелкнуть клавишей и текст в окне Sisulizer автоматом переводится и заменяется на переведенный очень удобно а тут нечего не понятно.Это сколько лишних действий надо выполнить,выделить-скопировать-вставить выделенный текст в окно переводчика,затем перевести потом снова скопировать и вставить в окно Sisulizer.((((
При переводе с русского на английский там такая идиотская ошибка, что некоторые длинные слова просто транслитятся, и в середину вставляется "yo". Кто-нибудь сталкивался? Есть решение?
Системные требования: « устройство для чтения компакт-дисков CD-ROM (для инсталляции); кто в курсе зачем??? И если дисковода нет-установлю ли я переводчик???
Все пашет!!! на "win7 64bit ultimate",Автору респект и уважуха!
первый запуск долго длился а потом все нормуль
думаю exe-шник искал путь к программе и прописывался в реестре
после копирования его из папки на рабочий стол,
ничего страшного разок можно и подождать!
Спасибо за программку! Первая версия Промта, которая у меня нормально заработала. Будет теперь мои незаменимым инструментом в обходе Анти-плагиата! Сократ и Гугл несколько коряво переводят, все-таки, у Промта словарный запас побогаче, все-таки.
Не знаю, как, но у меня установилась и пока работает (все модули пока не проверял). Процесс инсталяции пришлось завершить принудительно через несколько часов.
У меня такой вопрос: при пакетном переводе файла(doc) склеиваются слово в курсиве вместе со стоящими до и после него... Можно это изменить в настройках или это баг переводчика?
А для перевода художественной литературы с английского эта программа подходит? Чтобы всякие там английские фразеологизмы, жаргонизмы и просторечные выражения переводить?