sombre soul · 30-Май-15 14:49(10 лет 6 месяцев назад, ред. 03-Июн-15 13:51)
Мужики и куры / Mænd og hønsГод выпуска: 2015 Страна: Дания, Германия Студии: M&M Productions Жанр: комедия, драма Продолжительность: 01:39:28Перевод: Субтитры by Михаил Васильев Озвучение: скачать отдельно (datynet) Субтитры: русские Оригинальная дорожка: датскаяРежиссёр и сценарий: Андерс Томас Йенсен / Anders Thomas Jensen Композитор: Йеппе КаасАктерский состав: Мадс Миккельсен, Давид Денсик, Николай Ли Каас, Николас Бро, Сёрен Маллинг, Оле Теструп, Бодиль Йёргенсен, Лисбет Даль, Бирте Нойман, Рикке Луиза АндерссонГабриэль и Элиас — братья, но очень разные. Первый — измученный профессор, написавший книгу о смысле жизни, а второй — одержим женщинами, но никогда не пользуется у них популярностью, поэтому часто довольствуется собственной персоной. Однажды умирает отец братьев, оставляя после себя видеокассету, из которой они узнают шокирующую правду — они не родные братья, у них разные матери, а настоящий их отец живет неподалеку. Габриэль вместе с Элиасом отправляются на его поиски и вскоре встречают остальных братьев — Франца, Йозефа и Грегора, которые живут в поместье, а отец их все время спит. Усадьба полна загадок, и братьям предстоит узнать весьма неприятную правду…Андерс Томас Йенсен — автор сценария к более чем 100 фильмам, а также режиссер, создавший такие замечательные картины, как Адамовы яблоки, Мерцающие огни и Зеленые мясники. И вот, спустя 10 лет, Йенсен вернулся к режиссуре, а результат его творчества перед вами.Качество: HDRip-AVC (ripped by sombre soul) Формат: MKV Кодек видео: H.264 Кодек звука: AC3 Видео: H.264, 1152x480, 25 fps, 2001 kbps, 0.145 bit/pixel Аудио: AC3, 48 kHz, 6 ch, 384 kbps Субтитры: русские (sofsub)
MediaInfo
Код:
General
Unique ID : 238758809989789462758954728464775607300 (0xB39F462FA609FDB8B7C6C0F21BBF7404)
Complete name : D:\Translations\Мужики и куры (Mænd og høns) (2015).mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 1.65 GiB
Duration : 1h 39mn
Overall bit rate : 2 370 Kbps
Movie name : .:: Mænd & Høns - HEJRA @ NXTGN.org ::."
Encoded date : UTC 2015-05-29 18:53:05
Writing application : mkvmerge v7.8.0 ('River Man') 64bit built on Mar 27 2015 16:31:37
Writing library : Lavf55.12.0
DURATION : 01:33:58.680000000
NUMBER_OF_FRAMES : 857
NUMBER_OF_BYTES : 51128
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v7.8.0 ('River Man') 64bit built on Mar 27 2015 16:31:37
_STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2015-05-29 18:53:05
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 9 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 39mn
Bit rate : 2 001 Kbps
Width : 1 152 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 2.40:1
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.145
Stream size : 1.35 GiB (82%)
Writing library : x264 core 142 r2479 dd79a61
Encoding settings : cabac=1 / ref=9 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=6 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=abr / mbtree=1 / bitrate=2001 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=62500 / vbv_bufsize=78125 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=2:1.00
Default : Yes
Forced : No
Color range : Limited
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709
DURATION : 01:39:27.880000000
NUMBER_OF_FRAMES : 149197
NUMBER_OF_BYTES : 1480271640
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v7.8.0 ('River Man') 64bit built on Mar 27 2015 16:31:37
_STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2015-05-29 18:53:05
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES Audio
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 39mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 273 MiB (16%)
Title : Surround
Language : Danish
Default : Yes
Forced : No
DURATION : 01:39:28.000000000
NUMBER_OF_FRAMES : 186500
NUMBER_OF_BYTES : 286464000
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v7.8.0 ('River Man') 64bit built on Mar 27 2015 16:31:37
_STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2015-05-29 18:53:05
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES Text
ID : 3
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No Menu
00:00:00.000 : :Kapitel 1
00:08:33.120 : :Kapitel 2
00:17:04.120 : :Kapitel 3
00:25:03.120 : :Kapitel 4
00:35:50.080 : :Kapitel 5
00:44:29.120 : :Kapitel 6
00:54:08.080 : :Kapitel 7
01:04:47.120 : :Kapitel 8
01:13:47.120 : :Kapitel 9
01:22:52.120 : :Kapitel 10
01:32:52.120 : :Kapitel 11
01:34:09.080 : :Kapitel 12
Отрывок субтитров
13
00:02:09,840 --> 00:02:13,400
А где Элиас? 14
00:02:14,800 --> 00:02:16,920
Скоро придет. 15
00:02:17,120 --> 00:02:20,280
Поскорей бы пришел... 16
00:02:33,760 --> 00:02:38,800
Один перестал писать мне,
когда узнал, кто я по профессии. 17
00:02:39,000 --> 00:02:42,880
Другой отключился, когда
я отправила ему свое фото. 18
00:02:43,080 --> 00:02:48,040
Я рада, что ты согласился встретиться.
— Значит, ты психолог? 19
00:02:48,240 --> 00:02:52,240
У меня такое дело.
Каждую ночь один и тот же сон. 20
00:02:52,440 --> 00:02:58,160
Я в большой комнате,
и вдруг появляется птица. 21
00:02:58,360 --> 00:03:02,600
Огромная птица
с человеческой головой. 22
00:03:02,800 --> 00:03:06,560
Типа как ангел?
— Не перебивай меня. 23
00:03:06,760 --> 00:03:10,160
Мне не нравится,
когда меня перебивают. 24
00:03:10,360 --> 00:03:16,000
Так. Ты согласился встретиться со мной,
чтобы рассказать о своих проблемах? 25
00:03:16,200 --> 00:03:20,280
Нет. Как ты могла
так подумать... 26
00:03:20,480 --> 00:03:23,520
Ты думаешь, что я чокнутый? 27
00:03:23,720 --> 00:03:29,160
Что я встречаюсь с тобой,
чтобы сэкономить 800 крон 28
00:03:29,360 --> 00:03:32,120
на визите к
настоящему психологу? 29
00:03:32,320 --> 00:03:35,880
Я могу продолжить?
Не перебивай! 30
00:03:36,080 --> 00:03:41,160
Я пытаюсь схватить эту птицу,
я бросаюсь на нее... 31
00:03:41,360 --> 00:03:45,560
и вдруг я вижу, что
это мой брат. 32
00:03:45,760 --> 00:03:49,960
Я набрасываюсь на него,
я отрываю ему крылья, я рву его... 33
00:03:50,160 --> 00:03:56,560
и такой раздается звук...
как будто кто-то ломает кости... 34
00:03:57,720 --> 00:04:01,200
или насилует...
— Птицу или твоего брата? 35
00:04:01,400 --> 00:04:06,400
Кому я сказал:
не перебивай! 36
00:04:06,600 --> 00:04:11,520
Да что ты за психолог такой?
Психологи должны слушать и молчать. 37
00:04:11,720 --> 00:04:14,880
Как с тобой вообще
можно иметь дело? 38
00:04:41,880 --> 00:04:45,160
Кто ты и чего тебе?
— Это Габриэль. 39
00:04:45,360 --> 00:04:48,600
Габриэль?
— Я в больнице, Элиас.
Блин, мне бы субтитры отдельно
А то сам фильм на датском уже есть
и фиг я его скачаю на работе и с идиотской скоростью...
_________________________
поднапряглась, отказалась от инета на работе, но в итоге скачала.
фильм своеобразный и на любителя, да, но определенный интерес представляет все таки.
взглянуть на уже знакомых датских актеров (а их тут ох как много) с другого ракурса и в таких вот нетипичных ролях интересно.
спасибо за субтитры и раздачу!
Если кому нужны титры в срт форме , обращайтесь к автору раздачи. Уверен, он поделится ... Фильм на любителя / ценителя ... начинается все как безбашенная комедия, но чем дальше в лес, тем глубже зритель проваливается в мир сумрачных фантазий режиссера.
Фильм слабее тех же Яблок или Огней. Они очень высоко задрали планку. О времени и про смотре не жалею, но ждал большего. Переводчику спасибо, работа хорошая. Но там все-таки не мужики, а люди. Думал перевести фильм сам (переводил Яблоки, Огни, Мясники), но фильм так не задел.
67916084Фильм на любителя / ценителя ... начинается все как безбашенная комедия, но чем дальше в лес, тем глубже зритель проваливается в мир сумрачных фантазий режиссера.
Большущее спасибо.
Почему это (или подобное) не написать в описании! (Это - не вопрос).
На озвучку подписался. Три фильма забрал:
Андерс Томас Йенсен — автор сценария к более чем 100 фильмам, а также режиссер, создавший такие замечательные картины, как Адамовы яблоки, Мерцающие огни и Зеленые мясники.
Большое спасибо за упоминание !
Посмотрел полчаса. Фильм чёткий, но вот досматривать не хочется, больно уж странный перевод. Не хочу портить себе впечатление от самой картины. Вот и озвучку уже сделали... Но увы, пусть не обижается автор, субтитры далеки от идеала, слишком много пропущенных слов и целых фраз. Да и смысл фраз сильно иной. Вот пример, где подряд две пропущенные строки:
здесь
263
00:26:03,960 --> 00:26:10,720
Давайте поговорим
как взрослые, серьезные люди. 264
00:26:10,920 --> 00:26:15,200
Даю вам 20 секунд,
а потом я вхожу. 265
00:26:15,400 --> 00:26:17,760
И тогда вы пожале... 266
00:26:35,880 --> 00:26:39,280
Что они делают?
— Сам не видишь? 267
00:26:43,360 --> 00:26:49,120
Надо сваливать.
— А как же мой брат! 268
00:26:49,320 --> 00:26:51,360
Элиас! 269
00:26:56,960 --> 00:27:01,240
Грегор! Я же твой брат! 270
00:27:01,440 --> 00:27:03,640
Да что же вы делаете?
в оригинале
272
00:26:03,960 --> 00:26:10,720
Lad os opføre os som voksne mennesker
og lade fornuften sejre her i aften. 273
00:26:10,920 --> 00:26:15,200
Så, ja, der er 20 sekunder
lige fra nu af til at få åbnet den dør. 274
00:26:15,400 --> 00:26:17,760
Ellers så bliver huset omringet... 275
00:26:17,960 --> 00:26:21,840
Hov, hov.
Det der er jo industrielt smedejern. 276
00:26:22,040 --> 00:26:24,760
Hvis jeg havde fået den gryde lige i... 277
00:26:35,880 --> 00:26:39,280
- Hvad laver du?
- Kan du ikke se, hvor stor gryden er? 278
00:26:43,360 --> 00:26:49,120
- Nej, men du kender dem jo.
- Vi kommer igen, når de er kølet af. 279
00:26:49,320 --> 00:26:51,360
Elias! 280
00:26:56,960 --> 00:27:01,240
Vent nu lidt. Gregor, ikke med gryden.
Jeg er jo din bror. 281
00:27:01,440 --> 00:27:03,640
Hallo? Kan du så høre mig?
как могло бы быть...
272
00:26:03,960 --> 00:26:10,720
Давайте вести себя как взрослые,
пусть здравый смысл возьмёт верх. 273
00:26:10,920 --> 00:26:15,200
Короче, у вас есть 20 секунд, чтобы открыть дверь. 274
00:26:15,400 --> 00:26:17,760
Иначе пожалеете, дом окружён... 275
00:26:17,960 --> 00:26:21,840
Ой ёй.
Это же кованное железо. 276
00:26:22,040 --> 00:26:24,760
Если бы я мог пользоваться горшком... 277
00:26:35,880 --> 00:26:39,280
- Что вы делаете?
- Разве не видишь насколько горшок огромен? 278
00:26:43,360 --> 00:26:49,120
- Но вы же хорошо их знаете.
- Мы вернёмся, когда они остынут. 279
00:26:49,320 --> 00:26:51,360
Элиас! 280
00:26:56,960 --> 00:27:01,240
Подождите. Грегор, только не горшком.
Я же твой брат. 281
00:27:01,440 --> 00:27:03,640
Алло? Ты слышишь меня?
Дело происходит в Дании ) но вы правы, после просмотра ,особого желания посетить место действия фильма не возникает )) indieART Вы знаете датский ? Это же отлично!
Скандинавскому Калейдоскопу нужны люди, знающие шведский, датский, норвежский, исландский языки. У нас куча фильмов и сериалов , нуждающихся в переводе и нехватка людей! Кто может помочь, обращайтесь к автору раздачи. PS работаем на голом энтузиазме, из любви к искусству.
М_Васильев
Увы, датского я не знаю, как и других скандинавских языков. Сейчас полно способов перевести с любого языка. Важно правильно расшифровывать и адаптировать механический перевод. Скандинавский кинематограф очень люблю и ни раз смотрел ранее фильмы с вашими субтитрами. Но в этот раз, действительно не смог досмотреть, так как много пропущенных фраз, искажён смысл и утеряна большая доля юмора. Это ощущается интуитивно без владения датским языком. Может быть, конечно, вы переводили с урезанных и неправильных английских субтитров... Вообще я жуткий перфекционист, я за качество, а не за количество. Полностью перевёл субтитры, только к одному фильму - Спайк Айленд. Переводил несколько дней, постоянно редактируя и улучшая фразы. В принципе не против взяться за перевод данного фильма, но чуть позже. Помнится Адамовы Яблоки этого же режиссёра, несколько лет лежали с субтитрами, которые все ругали, пока, наконец, giveaway не сделал свой вариант субтитров, которые потом сам же и озвучил.
фильм неплох. наверно. выключил на первой минуте, ибо "пьяная" камера нереально бесит.
мля постановщики факовы, ну вы же не рыгальных посонов снимаете. ну в натуре просто....зря потрачен безлимитный интернет, упокой господи его душу
М_Васильев
Понимаю вашу обиду, что субтитры ругают, а не хвалят. Но сарказм в данном случае неуместен. В ваших субтитрах отсутствует около 50 строк по сравнению с датскими, большинство фраз в три раза короче, текста, что говорят актёры. Так что, тут не нужны знания языка или шикарная интуиция, чтоб это заметить. Я же не просто сказал, что мне показалось, что с субтитрами что-то не так и всё тут. Я проверил и привёл достаточно яркий пример отражающий ситуацию. К тому же, как я понял, на датском, вы тоже не говорите. Не стоит воспринимать замечания так близко к сердцу, они делаются не для того, что бы задеть ваши чувства, а чтоб улучшить качество перевода. Как я уже говорил выше, главное не количество... тем более в авторском кино.
indieART, скорее всего, перевод делался не с датского, а с английского. Отсюда и пропавшие строки - английские субтитры часто сами далеки от идеала.
Я знаю шведский и понимаю датский, мог бы фильмы переводить - и перевел уже Зеленые Мясники, Адамовы Яблоки, Мерцающие Огни, Гавайи-Осло, Дурацкое дело нехитрое.
Из 900 реплик там было штук 10 , которые я действительно не смог понять, как ни мучился со словарями, пришлось "изобретать с нуля". И все эти реплики в сценах , которые не несут никакой смысловой нагрузки, не влияют на восприятие сюжета . Возможно, из-за этого потерялась пара каких нибудь шуток... не великая потеря для такого фильма...а при лицензионном дубляже и не такое теряется ... Остальные 890 фраз переведены правильно, кое где адаптированы шутки, кое где текст сокращен в целях удобства чтения титров , исходя из стилистических и прочих соображений и тд. Короче, делаю все то, что делает любой нормальный переводчик. Если кто-то вообще не понимает из моего перевода о чем фильм и что происходит на экране - пишите в ЛС. Я все обьясню. На этом данная дискуссия для меня исчерпана. Сообщения из этой темы [1 шт.] были выделены в отдельную тему NoLove 69 [лишнее] (0) tyami
Забавный фильм, но "Адамовы Яблоки" всё равно у него лучшие. Субтитры, конечно, не "мимо" - это слишком грубо сказано. Но переводчик действительно кое-где пропускал и с таймингом не всё гладко. И всё равно это тяжкая и кропотливая работа заслуживает только уважения. Спасибо! Сообщения из этой темы [1 шт.] были выделены в отдельную тему NoLove 69 [п. 2.12 правил] (0) tyami