Описание:
В городке Фуюки вдали от людских глаз кипит Пятая магическая война за Святой Грааль. Начало игры позади, участники давно понесли первые потери, и даже наивный новичок Сиро Эмия начал понимать, что правил и обязательств в смертельной борьбе нет – за исключением тех, что добровольно принимают на себя Мастера и призванные героические духи. Не зря сказано: «по делам узнаете их» - на слово верить нельзя никому, а дела показали, что судьба Сиро неразрывно связана с Рин, наследницей рода Тосака… а также кое-кем еще! Как ни крутись, а Грааль надо получать, хотя бы для того, чтобы таинственный сосуд желаний не натворил зла в чужих руках. Ради этого главные герои не щадят себя, не сдаваясь после поражений и предательства. Если раньше Рин хотела выполнить долг перед семьей, а Сиро – осчастливить человечество, то теперь ребята уже не задумываются о высоких материях, а просто знают – так надо. Надо вставать и снова идти в бой, пускай нет ни сил, ни шансов. В игру вступила сама магия, и она будет решать – наказать ли мир за опасные игрушки или дать еще один шанс. Ну а где все решится, вы и так знаете - в Бесконечном Крае Клинков!Информационные ссылки:World Art || AniDB || MALКачество: HDTVRip | Рип: [Leopard-Raws] Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: MKV Наличие линковки: Нет Видео: AVC, 1280x720, ~2404 kbps, 23.976 fps [8 bit] Аудио: 1. RussianAAC, 48.0 KHz, 224 kbps, 2 ch (вшитые); 2. JapaneseAAC, 48.0 KHz, 192 kbps, 2 ch; Субтитры:
Russian:ASS, встроенные;
Подробные тех. данные
General Unique ID : 195169758042168217239082250796093868198 (0x92D4540003BAE7BDAE46516FFFA708A6) Format : Matroska Format version : Version 4 / Version 2 File size : 484 MiB Duration : 23mn 59s Overall bit rate : 2 822 Kbps Encoded date : UTC 2015-05-27 03:34:53 Writing application : mkvmerge v7.9.0 ('Birds') 64bit Writing library : libebml v1.3.1 + libmatroska v1.4.2 DURATION : 00:23:25.470000000 NUMBER_OF_FRAMES : 292 NUMBER_OF_BYTES : 24033 _STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v7.9.0 ('Birds') 64bit _STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2015-05-27 03:34:53 _STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES Video #1 ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L4.1 Format settings, CABAC : Yes Format settings, ReFrames : 4 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 23mn 59s Width : 1 280 pixels Height : 720 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 fps Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Writing library : x264 core 129 r2245+729M 1a52e03 Encoding settings : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:1:-1 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=9 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=8 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=0 / bframes=9 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=crf / mbtree=0 / crf=17.0 / qcomp=0.72 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:0.85 Default : Yes Forced : No Color primaries : BT.709 Transfer characteristics : BT.709 Matrix coefficients : BT.709 Audio #2 ID : 2 Format : AAC Format/Info : Advanced Audio Codec Format profile : LC Codec ID : A_AAC Duration : 23mn 59s Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 KHz Compression mode : Lossy Language : Japanese Default : No Forced : No Audio #3 ID : 3 Format : AAC Format/Info : Advanced Audio Codec Format profile : LC Codec ID : A_AAC Duration : 23mn 59s Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 KHz Compression mode : Lossy Title : Kansai Language : Russian Default : Yes Forced : No Text #4 ID : 4 Format : ASS Codec ID : S_TEXT/ASS Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha Compression mode : Lossless Language : Russian Default : No Forced : No
Список эпизодов
01/13. Время отправляться|Исходное время / Time of Departure 02/14. Колхидская царевна|Принцесса Колхиды / The Princess of Colchis 03/15. Сражения, достойная мифов|Легендарная битва / A Battle of Legend 04/16. Зимние дни, воплощение мечты|Зимние деньки, когда желание обретает форму / Winter Days, the Form Wishes Take 05/17. Тёмный клинок обнажает клыки|Тёмный клинок осклабил клыки / The Dark Sword Bares Its Fangs 06/18. Исконно фальшивое предназначение|Исконно неверная судьба / The Beginning of the Circle 07/19. Конец идеалов (Ответы)|Конец идеализма (Ответы) / Idealism`s End (The Answer) 08/20. Клинков бесконечный край / Unlimited Blade Works 09/21. Ответ / Answer 10/22. Зимние дни, долгий путь домой / Winter Days, a Long Way Home 11/23. Воплощение / Incarnation 12/24. Безбрежный край клинков / Unlimited Blade Works 13/25. Эпилог / Epilogue
68037559An0NimEn
Они только до 8 серии есть, в 9 и 10 пока нет, я же в описании и заголовке всё указал
Меня всегда удивляло, что озвучка бывает а субтитров еще нет, т.к. я на этом трекере это единственная раздача с 9 и 10 серией, хотелось бы знать, когда будут сабы?
68045488Меня всегда удивляло, что озвучка бывает а субтитров еще нет, т.к. я на этом трекере это единственная раздача с 9 и 10 серией, хотелось бы знать, когда будут сабы?
Гейский подход просто. Людям сложно сделать сабы и озвучку одновременно.
68018438За релиз Вам огромное Вам спасибо pcab1829!
...Ибо - ну не приемлю я субтирты.
Русская озвучка в основном деланная школьниками, или людьми чуть старше, на коленке, без правильной дикции, расстановки, а самое главное тембра и эмоционального накала, никогда не передаст атмосферу аниме!!!
Скажу это как человек пересмотревший более 100 аниме с субтитрами
Русская озвучка в основном деланная школьниками, или людьми чуть старше, на коленке, без правильной дикции, расстановки, а самое главное тембра и эмоционального накала, никогда не передаст атмосферу аниме!!!
Скажу это как человек пересмотревший более 100 аниме с субтитрами
Субтитры делаются теми же школьниками, чаще всего без правильной орфографии и с искаженным смыслом (сабы к данному аниме именно из такого разряда), благодаря чему в большинстве случаев напрочь убивают смысл.
Скажу это как человек забивший на фандаб лет 7-8 назад и с тех пор пересмотревший с сабами может и не 100, но всё же немало аниме)
Вывод - нужно рвать мозг, постепенно вникая в оригинальную озвучку, ну или на крайний случай пользоваться английскими сабами (они то в большинстве своем вменяемые)
68093656Koshkamka
Атмосфера ими не портится
А ошибки уже привык не замечать
Когда персонажи начинают нести какой-то несвязный бред, перестаешь напрочь понимать о чем идет речь, и соответственно ни о какой атмосфере и речи идти не может. Все равно что смотреть артхаусное кино на албанском и одновременно с этим читать какую-нибудь философскую статью. Вроде и происходит что-то на экране, и слова отдельные воспринимаются, но что к чему в сюжете совершенно не понятно.
Это всё проблема перевода, а не проблема наличия субтитров. В данном случае не важно качество, смысл в том, что когда делают озвучку, явно читают с бумажки. Почему так трудно перевести это хотя бы srt файл - непонятно.
68095622Это всё проблема перевода, а не проблема наличия субтитров. В данном случае не важно качество, смысл в том, что когда делают озвучку, явно читают с бумажки. Почему так трудно перевести это хотя бы srt файл - непонятно.
Темпа, расстановки а самое главное эмоционального накала нет
Герой там например шутит, а гнусавый школьник просто тараторит просто всё подряд, или какая нибудь эмоциональная сцена где девушка очень робко что то говорит а гнусавый школьник продолжает тароторить!!!
Ой, вы просто не написали кого цитировали, я думал это мне! Koshkamka
Представляете в более 100 разных аниме сериалов выбирал из разных субтитров подбирая грамотные, и не разу не было такого чтобы я не понимал о чём речь, или вообще портило что то смысл, а вот когда включал озвучку...
Пример пожалуйста в студию!
Если совсем край ничто не мешает скачать субтитры на английском, но не озвучку!
Цитата:
Субтитры делаются теми же школьниками, чаще всего без правильной орфографии и с искаженным смыслом (сабы к данному аниме именно из такого разряда), благодаря чему в большинстве случаев напрочь убивают смысл.
Да, но озвучка ещё хуже, это просто из двух зол!
Ну раз из такого разряда, дождусь например Timecraft, первые три серии уже есть!
Не ссорьтесь, Unlimited Blade Works - это не английский. Это японский английский. Японцам надо было придумать крутую английскую фразочку, и они придумали, да такую, смысла которой сами не до конца понимают. Ну плохо у японцев с английским языком, что тут поделаешь. Точно так же было в титанах, когда никто не понимал, почему оно называется Attack on Titan. По-моему, при переводе вполне простительно допускать некоторые вольности, не искажающие "смысла", которого изначально нет. Автору большое спасибо за релиз, а даберам за перевод. Аниме замечательное.
68172506Ceph
Тогда пожалуйста прямой перевод ТОЧНЫЙ из русского языка в студию!
Я часто встречаюсь со словами или понятиями которых НЕТ в нашем языке
А ничего, что и в Русском языке огромное количество слов и выражений, которых нет в Английском?
Ничего, т.к. на английском весь мир говорит
То есть Английский не скуден, только потому, что на нем "весь мир говорит"? Интересная у Вас логика. Тем более, что как и заметил leo_145, это не совсем правильный Английский. А вообще я считаю, что мы оба не знаем эти языки на таком высоком уровне, чтобы сравнивать. Радуйтесь, что хоть не перевели как "Неограниченное Лезвие Работает".