ID-Daemon · 28-Мар-15 11:12(10 лет 2 месяца назад, ред. 28-Мар-15 11:15)
Dead Space 2 Издатель: Electronic Arts Сайт: http://anonym.to?http://www.ea.com/dead-space-2 Формат: MP3 Качество: 16 bit, 32-256 kbps (в среднем 80), 16-48 kHz (в среднем 24), mono/stereo Описание: Звуковые эффекты из игры Dead Space 2, абсолютно все, включая крики некроморфов, Айзека, звуки его костюма и шагов, стрельбу, открывание дверей, подбирание предметов, меню, звуки из уровней игры, различные скрипы, стуки, взрывы и т.д. Сюжетные фразы персонажей, музыка, и длинные фоновые шумы находятся в отдельных файлах и в эту раздачу не вошли. Здесь собраны звуковые эффекты: эти файлы были разбросаны по всем уровнях игры в мелких пакетах. Было очень много дублей, которые были удалены, поэтому в нумерации файлов есть пробелы.
Содержание
Всего более 6000 файлов, в том числе по папкам: chapters - звуки из уровней игры, различные скрипы, стуки, взрывы и т.д.(~2000 шт)
global - общие звуки для всей игры, в том числе из меню (>300 шт)
global_assets - отдельный, самый большой пакет общих звуков (1200 шт)
human - люди (42 шт)
necromorph - некроморфы (>2000 шт)
player - звуки игрока (87 шт)
uniform - костюм (137 шт)
weapons - оружие (~300 шт)
Ребят, только не налажайте с переводом, как официалы. У них ошибка на ошибке, причём с каждой игрой ошибки всё грубее и их всё больше.
Сейчас мы делаем 2 часть. Пока что проверили только весь текст главных героев и честно говоря, никаких ошибок не обнаружили. В основном только сокращаем их пространный литературный перевод и делаем его более кратким, разговорным. Если есть информация о каких-то ошибках в переводе, просьба сообщить.
Если есть информация о каких-то ошибках в переводе, просьба сообщить.
Сейчас не вспомню. Давно играл. Просто обращайте внимание, пожалуйста, на соответствие оригинального текста с русским переводом.
Мы обязательно проверяем весь текст. Но пока никаких особых ошибок не нашли, поэтому и странно твое сообщение про "ошибка на ошибке". Ты точно помнишь, что там были ошибки? Может это было в другой игре?
ID-Daemon
По первой части могу каждый диалог расписать с указанием ошибок (вот бы вы первую часть правильно озвучили...мечты-мечты....).
Во второй были ошибки перевода совершенно точно. Гораздо меньше, чем в первой и они не искажали смысл, но были (хотя может это были просто опечатки). Как я уже писал выше - очень давно не проходил вторую часть и уже не могу вспомнить.
В 3й опять, как и в первой, огромное количество ошибок. Одна из очевидных, которая врезалась в память: "Айзек, иди на мост!" - это в самом начале игры почти что. Хотя фраза должна быть такой: "Айзек, тебя ждут на мостике!" (там речь о капитанском мостике корабля или, если грубо переводить, то не "мостик", а хотя бы "рубка пилота").
Да, я придира, но к вселенной Dead Space и Half-Life отношусь трепетно и, надеюсь, что вы не просто берёте за основу ту гадость, которую у нас в стране как лицензионную версию игры продают - до сих пор не понимаю за что я заплатил с таким русским языком.
Мог бы безвозмездно побыть корректором перевода, особенно, если учесть, что тексты удалось декомпилировать - не придётся всё проходить заново и тратить на это уйму времени, хотя хороший и качественный перевод конечно же требует времени.
По первой части могу каждый диалог расписать с указанием ошибок (вот бы вы первую часть правильно озвучили...мечты-мечты....).Во второй были ошибки перевода совершенно точно. Гораздо меньше, чем в первой и они не искажали смысл, но были (хотя может это были просто опечатки). Как я уже писал выше - очень давно не проходил вторую часть и уже не могу вспомнить.
В 3й опять, как и в первой, огромное количество ошибок.
Вот как раз ни 1 ни 3 части мы пока переводить не собираемся. Я их даже не видел. А перевод 2 части никак не могу назвать гадостью. Хороший перевод, только слишком многословный. В паре мест там были чисто технические ошибки. Например в диалоге
Цитата:
- Did you see that, I shot off his fucking legs and he's still coming!
- Goddammit! I told you, take off all the limbs! That's the only way they stay down for good!
Оба человека повторяли одну и ту же фразу, то есть те, кто вставляли текст в игру, просто перепутали строчки.
то есть те, кто вставляли текст в игру, просто перепутали строчки.
Возможно я об этом и говорил. Надеюсь на вас и держу кулаки! =)
Про орфографию и пунктуацию, надеюсь, ваши коллеги в курсе?) А то будут всякие там "пробывать", "девченки" и прочий бред, как сейчас модно =(