sallia86
 Стаж: 13 лет 1 месяц Сообщений: 137
|
sallia86 ·
15-Мар-15 22:24
(10 лет 6 месяцев назад)
Орлы Юриспруденции SP / Legal High SP
Страна: Япония
Год выпуска: 2014 Жанр: Детектив, комедия
Продолжительность: 1:47:10 Режиссер: Junichi Ishikawa \ Джуничи Ишикава В ролях:
Сакаи Масато - Комикадо Кенсуке
Арагаки Юи - Маюзуми Мачико
Коике Эйко
Намасе Кацухиса
Горики Аяме
Хигашиде Масахиро
Джунноске Тагучи Описание: Очередное дело Комикадо Кенске и Маюзуми Мачико, в котором они будут защищать интересы больницы. Адвокат-шантажист Казума Куджо будет стараться добиться в суде от больницы денежной компенсации за допущенную врачами ошибку, повлекшую за собой смерть пациента. Перевод: Русские субтитры
Неотключаемые субтитры: Без хардсаба Релиз подготовлен: Sub-Unit "Zoloto" Перевод: Sallia
Редакция: Kyokorin-hime Качество видео: HDTVRip
Разрешение: 720p
Формат: MP4
Видео: MPEG4 Video (H264) 1280x720 29.97fps 1243kbps
Аудио: AAC 48000Hz stereo 130kbps
MI
General
Complete name : D:\Раздачи\[ZOLOTO] Legal High SP 2014\[ZOLOTO] Legal High SP 2014.mp4
Format : MPEG-4
Format profile : Base Media / Version 2
Codec ID : mp42
File size : 1.03 GiB
Duration : 1h 47mn
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 1 379 Kbps
Writing application : TMPGEnc MPEG Smart Renderer 4 Version 4.1.5.60 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 4 frames
Codec ID : avc1
Codec ID/Info : Advanced Video Coding
Duration : 1h 47mn
Bit rate : 1 244 Kbps
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 29.970 fps
Standard : Component
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.045
Stream size : 953 MiB (90%)
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709
Color range : Limited Audio
ID : 2
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : 40
Duration : 1h 47mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 132 Kbps
Maximum bit rate : 576 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 99.9 MiB (9%) Menu
ID : 3
Codec ID : tx3g
Duration : 1h 47mn
Language : English
Bit rate mode : CBR
Пример субтитров
40
00:02:51,700 --> 00:02:54,700 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
Нет. Это... Вы же понимаете,
что это не авария. 41
00:02:54,700 --> 00:02:56,710 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
Наш автомобиль никого не сбил. 42
00:02:56,710 --> 00:02:59,710 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
Ваш водитель такси,
ехал как долбанутый лихач, 43
00:02:59,710 --> 00:03:00,940 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
и спровоцировал пробку. 44
00:03:01,240 --> 00:03:03,900 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
И из-за этого
мой клиент чуть не опоздал на поезд. 45
00:03:04,200 --> 00:03:07,100 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
Ему пришлось бежать по лестнице,
не смотря на боль в пояснице. 46
00:03:07,100 --> 00:03:10,000 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
Но это... Это же вокзал. 47
00:03:10,200 --> 00:03:13,340 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
Понял. Яснее не куда, значит иск. 48
00:03:13,380 --> 00:03:16,660 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
Нарушая правила,
вы мешаете честным гражданам 49
00:03:16,660 --> 00:03:18,200 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
да еще и деньги дерете! 50
00:03:18,240 --> 00:03:20,600 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
Конечно, если вам все равно на последствия. 51
00:03:20,620 --> 00:03:24,470 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
И вашей компании
нужны большие проблемы, 52
00:03:24,470 --> 00:03:26,860 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
давайте расскажем
об этом общественности? 53
00:03:27,180 --> 00:03:29,000 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
Пожалуйста, подождите секунду. 54
00:03:29,300 --> 00:03:31,000 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
Просто подождите... 55
00:03:31,000 --> 00:03:32,300 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
Один момент. 56
00:03:33,480 --> 00:03:35,480 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
Что за адвокат такой... 57
00:04:11,450 --> 00:04:13,450 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
Хочешь на меня пожаловаться? 58
00:04:24,060 --> 00:04:25,940 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
Не ходи за мной! 59
00:04:27,000 --> 00:04:30,700 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
Помогите мне с иском! 60
00:04:35,800 --> 00:04:38,580 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
{\i1}Я хочу стать силой для глухих людей.{\i\i0} 61
00:04:38,840 --> 00:04:41,080 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
{\i1}Хочу передавать красивые сообщения.{\i\i0} 62
00:04:41,100 --> 00:04:44,480 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
Эти мысли побудили Ишии-сан
стать переводчиком с языка жестов. 63
00:04:44,480 --> 00:04:46,480 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
Все это время он делал великолепную работу. 64
00:04:46,480 --> 00:04:49,490 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
Тем не менее, не имеет значения,
насколько велики его заслуги, 65
00:04:49,490 --> 00:04:51,490 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
они не будут идеальны. 66
00:04:51,490 --> 00:04:55,490 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
Он неоднократно ошибался при использовании
языка жестов во время лекций. 67
00:04:55,490 --> 00:05:00,000 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0, MarginR: 0, MarginV: 0, Effect:
Его здоровье слабело
и зрение ухудшалось, он запаниковал.
Приятного просмотра!
|