d0ber.maNN · 02-Мар-15 13:41(10 лет назад, ред. 03-Мар-15 04:19)
Цельнометаллическая оболочка / Full Metal Jacket Год выпуска: 1987 Страна: Великобритания, США Жанр: драма, военный Продолжительность: 01:56:31 Перевод №1: профессиональный многоголосый закадровый (Киномания) Перевод №2: авторский одноголосный закадровый (Леонид Володарский) Перевод №3: авторский одноголосный закадровый (Андрей Гаврилов) Перевод №4: авторский одноголосный закадровый (Дмитрий Goblin Пучков (ранний)) Перевод №5: авторский одноголосный закадровый (Дмитрий Goblin Пучков (поздний)) Перевод №6: одноголосный закадровый (Алексей Багичев) Субтитры: русские, английские Оригинальная аудиодорожка: английская Оглавление: 39 англоязычных глав Режиссёр: Стэнли Кубрик /Stanley Kubrick/ В ролях: Мэттью Модайн /Matthew Modine/, Адам Болдуин /Adam Baldwin/, Винсент Д’Онофрио /Vincent D'Onofrio/, Р. Ли Эрми /R. Lee Ermey/, Дориан Хэрвуд /Dorian Harewood/, Кевин Мейджор Ховард /Kevyn Major Howard/, Арлисс Ховард /Arliss Howard/, Эд О’Росс /Ed O'Ross/, Джон Терри /John Terry/, Кирон Джеккинис /Kieron Jecchinis/ Описание:
Американская база подготовки новобранцев корпуса морской пехоты. Жесточайшая, бесчеловечная система призвана превратить домашних мальчишек в натренированных хладнокровных убийц. Их готовят к войне во Вьетнаме, где им придется часто задавать себе вопрос «Разве война — это не ад?», а иначе просто невозможно убивать каждый день, не понимая, для чего это? Дополнительная информация: IMDB User Rating→: 8.3/10 (396,838 votes) Рейтинг фильма КиноПоиск.Ru→: 8.043 (47 745 голоса)
Володарский и ранний Гоблин с BDRemux'а (спасибо Daddy_BOSS), однако, в отличие от клабовского релиза, тут каналы расположены в правильном порядке;
Багичева собрал заново, предварительно почистив от различных вздохов и причмокиваний;
По точности и качеству перевода можно выстроить такой порядок:
Пучков (поздний)
Пучков (ранний)
Киномания
Гаврилов, Багичев
Володарский Самый лучший, это безусловно поздний Пучковский перевод, который всё время был здесь на трэкере. Он отлакирован по сравнению с ранним (с которым теперь есть возможность ознакомиться), подправлены некоторые фразы, морпеховские речёвки для развития дыхалки при беге уже не пытается напевать (и это к лучшему )). В общем, именно его стоит рекомендовать к просмотру. Достаточно близко к оригиналу и адекватно передан текст. Некоторые ставят в укор тот момент, когда рост заменён весом - так это вполне нормальная адаптация. Есть пара не критических упущений, но в целом перевод сделан на крепкую пятёрочку)
Для тех, кто ни в коем случае не приемлет ненорматив подойдёт многоголосье от Киномании, вполне сносный перевод.
Гаврилов и Багичев наверное где-то на одной ступени. Первый всё-таки на любителя, поскольку это синхронный перевод со всеми его недостатками, косяков хватает. И у Багичева незнание некоторых вещей местами сильно портит впечатление. Иногда не переводит, а чисто по видео пытается догадаться: инструктор на осмотре хлопает по пальцам рук и говорит "trim them" - это у него значит "держи прямо", указывает на ступни и говорит "pop that blister" - ну пусть будет "ставить их надо рядом вместе". "Mess hall" это у него "церковь", "rifleman" - оружейник и т.д.
Ну а Володарский для совсем уж ярых поклонников. Это тоже синхрон, плюс ему при таком темпе речи приходится из трёх фраз лепить одну, что-то пропускать...
О, да. Пример из сносного перевода: Chaplain Charlie — Чаплин Чарли
И, тем не менее. Если подходить к делу объективно, процент "удачных попаданий" у Киномании выше, чем у всех нижеследующих по списку, даже несмотря на Чарли Чаплина. Кстати, Андрей Юрьевич путает там maggots и faggots, что ж теперь - сказать, что весь перевод никуда не годится?
Может я малость и погорячился, поставив Гаврилова и Багичева на одну доску. А может и нет. Один переводил со слуха, при этом процент разбора текста довольно высок, но это всё же синхрон, что означает скорее пересказ своими словами, чем точный перевод. А другой переводил, вероятно, с субтитров, но уровень знаний не позволил сделать качественную работу. Ну, хотя бы вот, навскидку пример:
скрытый текст
Оригинал:
Ten fucking seconds. It should take you no less than 10 fucking seconds to negotiate this obstacle. Quickly, move it out. There ain't one swinging-dick private in this platoon's gonna graduate until they can get this obstacle down to less than 10 fucking seconds. Гаврилов:
10 секунд, понятно?! Не менее десяти секунд! На это препятствие - 10 секунд, понятно? Давай, двигайся, двигайся! Если не будет получаться, будете здесь у меня висеть хоть весь день, понятно? Багичев:
10 секунд, вашу мать! Вы совсем не слушаете - 10, вашу мать, секунд, чтобы пройти эту лестницу. Быстрее! Вы уже убиты, один рядовой за другим. Тот рядовой, который не сможет пройти за 10 секунд эту лестницу, не сдаст выпускные зачёты.
Lentyai80
Я могу привести прямо противоположные примеры из минутного отрывка:
скрытый текст
Оригинал: If I'm gonna get my balls blown off for a word... my word is poon tang. Багичев: Вот бы мне яйца не оторвало в следующем бою... Но моё слово — к чёрту всё это. Гаврилов: Если уж мне яйца оторвёт за какое-нибудь слово, то пусть это слово будет «шлюха». Володарский: Если уж за какое-то слово мне и должны яйца оторвать, пусть яйца отрывает за баб и за деньги. Оригинал: Tough break for Hand Job. He was all set to get shipped out on a medical. Багичев: Ну вот и отпуск. Теперь можно сесть в корабль и набраться лекарств. Гаврилов: Чёрт, надо же, не повезло ему. А собрались ведь домой его отправлять. Володарский: Не повезло ему. Должны были домой отправить по состоянию здоровья. Оригинал: Last week he was sent down to Da Nang to see the Navy head shrinker. Багичев: На прошлой неделе его послали в Ду Нэнг, чтобы он посмотрел на парад морского флота. Гаврилов: На прошлой неделе его в Да Нанг отправили к главному военному психиатру. Володарский: Его послали в Да Нанг к психиатру военно-морского флота.
Многовато ляпов на минуту времени. Вообще, я с трудом представляю, кто и зачем станет смотреть с переводом Багичева, при наличии более востребованных вариантов (Гоблин/проф/аж два мэтра). Он тут чисто для комплекта
Lentyai80 писал(а):
67237544И, тем не менее.
Я утрирую, конечно же. Киномания на фоне остальных выглядит не так уж плохо.
Антивоенное кино? Отсосите мою жопу. Единственный персонаж которому можно сопереживать - "Животное". Просто потому, что не врет самому себе. В остальном, кино "от наших мразей вашим мразям". Кстати, смотреть и пересматривать надо. Просто что-бы понимать лицо врага.
Даже не знал что существует два варианта Гоблинского перевода. Специально в этот раз смотрел в раннем варианте. Поздний заметно лучше, непереведённых кусков почти нет и сам перевод на мой взгляд поточнее.