Photo Dictionary of American English / Фотословарь американского английского языка [2014, EXE, +RUS]

Страницы:  1
Ответить
 

Metallor

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 122

Metallor · 09-Ноя-14 22:22 (11 лет 2 месяца назад, ред. 08-Окт-15 17:09)

Фотословарь американского английского языкаPhoto Dictionary of American English Год выпуска: 2014 г.
Автор: Jennifer Sagala
Язык: американский английский
Категория: мультимедийный курс
Разработчик: Metallor
Таблэтка: не требуется
Системные требования: Windows, работает на любых компьютерах
Особенности установки: Установка не требуется. Программа запускается из любого места.
Description: Level: Low-Beginning — Low-Intermediate. Photo dictionaries give students instant understanding of basic words and are ideal for adult students at the first stage of vocabulary building. For adult learners of English. The new Longman Photo Dictionary of American English makes learning 3000 English words easy. The clear and up-to-date color photos help you learn words in context. 1000 color photographs. 3000 words cover all the topics that you need in everyday life, from Housing, Food and Clothes, to Computers, Jobs, and Sports. Listen to every word pronounced.
Описание: Фотословарь позволяет быстро понять значение новых слов. Идеально подходит для взрослых на первом этапе пополнения словарного запаса. 1000 цветных фотографий помогут выучить слова в контексте. Каждое слово озвучено дикторами. 3000 слов охватывают все темы, которые вам нужны в повседневной жизни, от жилища, продуктов питания и одежды до компьютеров, работы и спорта.
Проделанная работа и возможности: Данная программа сделана с использованием материалов взятых из Longman Photo Dictionary of American English, а также из др. источников.
  1. Прилагаемые к книге аудиофайлы (содержащие слова), были разделены и встроены в программу. Это позволило быстро прослушивать произношение отдельно взятого слова, в т. ч. несколько раз подряд.
  2. На каждое фото была помещена метка, после наведения на которую появляется выноска со словом и звучит запись с произношением. Так ознакомившись с несколькими словами можно вернуться к началу и перед повторным наведением попытаться сначала вспомнить слово, а затем его произнести. Таким образом эта особенность программы может служить для самопроверки и тренировки произношения.
  3. Все слова были переведены на русский язык и их отображение можно наблюдать в правом верхнем углу окна программы.
  4. Во время работы со словарем вам не придется миллион раз кликать мышкой. Этим фотословарь выгодно отличается от всех подобных программ.
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

fodin

Стаж: 19 лет 3 месяца

Сообщений: 41


fodin · 10-Ноя-14 15:43 (спустя 17 часов)

Зашел в тему, подумал, что очередная поделка, сделанная лишь бы сделать, с неудобными интерфейсом и абсолютно бесполезная на практике. Думаю, "Ладно, скачаю". А молоток! Сделано хорошо, серьезная работа, интерфейс прост, продуман и удобен (всякие отдельные мелочи не считаю). Ресурсы упаковал, а не отдельными файлами бросил. Прям красавчик! В отместку прошелся по всем словам первых 5 разделов, половил ошибки:
Numbers, 2 - четвертый и пятый переведены, как "третий"
People, 4 - выпивать чашку кофе (пить)
Housing, 1 - дверь с маскитной сеткой
Housing, 1 - дом рассчитанный на двух хозяев. Либо запятую после "дом", либо написать, как принято у нас: "дом на двух хозяев".
Housing, 3 - паловник
Housing, 9 - разетка
Housing, 9 - гнездо разетки
Housing, 10 - patio table и chair предлагаю перевести как "садовый стол", "садовый стул". Немного не в склад с patio, но у нас это называется садовой мебелью.
Housing, 12 - маскитная сетка
Work, 1 - застелать постель
Work, 3 - уборщик мусора, (запятая после "мусора")
Work, 6 - Inbox, Outbox - Входящие, Исходящие (письма, корреспонденция, бумаги)
Work, 7 - скреплять документы вместе (вместе - лишнее)
Work, 7 - факс документ (отправлять факс)
Work, 9 - паллет (палетта)
Work, 11 - свидетельство (улики)
Body, 2 - весок
Body, 2 - throat (не переведено)
[Профиль]  [ЛС] 

Metallor

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 122

Metallor · 11-Ноя-14 11:55 (спустя 20 часов, ред. 11-Ноя-14 14:03)

fodin
Спасибо за положительный отзыв и за проверку тоже. Жаль, что только 5 разделов, а не все 17)
Как ни странно, я и сам стал замечать ошибки сразу после того, как залил. Впоследствии обязательно исправлю обнаруженные и перезалью.
[Профиль]  [ЛС] 

fodin

Стаж: 19 лет 3 месяца

Сообщений: 41


fodin · 11-Ноя-14 14:14 (спустя 2 часа 19 мин.)

Metallor
Забыл написать, что "ё" используется вразнобой. В одном месте "е" на ее месте, в другом "ё". Предлагаю привести к "е" везде (кроме мёда, если есть в продуктах).
И, может, загнать список русских слов в Word для исключения орфографических ошибок?
Пообещать проверить остальные 12 разделов не могу.
[Профиль]  [ЛС] 

ztgu6ihl

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 278

ztgu6ihl · 11-Ноя-14 14:42 (спустя 28 мин., ред. 11-Ноя-14 14:42)

Отличная штука!
Мелкое замечание: русский текст на нерусском Windows XP (немецком) не отображается.
скрытый текст
Может поменять его кодировку на UTF-8?
[Профиль]  [ЛС] 

fodin

Стаж: 19 лет 3 месяца

Сообщений: 41


fodin · 11-Ноя-14 19:30 (спустя 4 часа, ред. 11-Ноя-14 19:30)

Health, 1 - он кашляет ("у него кашель", если продолжать в заданном стиле. он кашляет - это обычно подразумевает то, что он делает именно сейчас)
Health, 2 - fever я бы перевел, как "жар"
Health, 2 - cream переведено, как cream ("мазь")
Health, 3 - специалисты медицины ("медики")
Health, 3 - специалист по уху, носу, и горлу (не нужна запятая после носа. У нас это "ухо, горло, нос", хотя в озвучке и другой порядок. Отоларинголог.)
Health, 4 - инвалидное кресло (Предлагаю добавить еще одно значение, у американцев это чаще "кресло-каталка", на которой возят пациентов по больнице, так положено по регламенту.)
Clothes, 4 - узкий ("узкие", т.к. остальные во множественном числе)
Clothes, 6 - шаблон, образец ("выкройка")
Clothes, 7 - клатч не переводится, так и будет.
Clothes, 7 - кошелек для мелочи (просто "кошелек")
Clothes, 7 - колье (ожерелье, бусы)
School, 1 - школы (учебные заведения)
School, 1 - стол (парта)
School, 2 - пазл, мозайка
School, 3 - газовая горелка (бунзеновская горелка)
School, 5 - ксерокс (в одном из предыдущих 5 разделов встречал, но не стал исправлять. Все же, правильно будет "копир")
Food, 3 - кассир контроля (кассир)
Food, 3 - яйца - молочный продукт? Не так обвел группу?
Food, 4 - какало перевел, как овсяные хлопья
Food, 5, 10 - выпечка в форме тора из предварительно обваренного дрожжевого теста (бублик, рогалик)
Food, 6 - десертная телега (десертная тележка)
Food, 6 - коктейль из креветок (креветочная закуска)
Food, 6 - чизкейк (творожный пудинг)
Transportation, 3 - крышка на бензобаке (крышка бензобака)
Transportation, 6 - контроль-пропускной пункт
Transportation, 7 - место по середине ("место посередине")
PS: "какало" - во даю!
[Профиль]  [ЛС] 

Metallor

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 122

Metallor · 11-Ноя-14 22:00 (спустя 2 часа 30 мин., ред. 13-Ноя-14 14:26)

fodin
Цитата:
яйца - молочный продукт? Не так обвел группу?
скрытый текст
Подумал, что в Америке так принято.
ztgu6ihl
Цитата:
Может поменять его кодировку на UTF-8?
К сожалению, сделать это не представляется возможным. Предлагаю попробовать на время использования программы в настройках произвести такие изменения:
скрытый текст
[Профиль]  [ЛС] 

fodin

Стаж: 19 лет 3 месяца

Сообщений: 41


fodin · 13-Ноя-14 04:34 (спустя 1 день 6 часов)

Community, 2 - знак ("сигнал" два примера, красный и зеленый)
Community, 2 - сточная канавка (водосток) и в Housing, 1 лучше, как "водосточный желоб" перевести
Community, 3 - мусорное ведро ("мусорная урна" или "урна для мусора" или "уличная урна")
Community, 4 - крышка стола ("столешница", на картинке стойка, не стол)
Community, 4, 5 - веревка (шпагат, бечевка)
Sports, 1 - в поле, вне поля ("внутреннее поле", "внешнее поле" - не уверен)
Sports, 2 - hoop (обод, кольцо), basket (корзина)
Sports, 5 - водные очки ("плавательные очки", "очки для плавания")
Sports, 5 - балон
Recreation, 2 - коллекционирования монет
Recreation, 2 - резьба по дереву ("работа с деревом" - сильно более широкое понятие, чем только резьба)
Recreation, 3 - видео игры (видеоигры)
Recreation, 3 - игра в кости (кости)
Recreation, 4 - пианино (на картинке откровенный рояль, причем чаще рояль называют "grand piano", а фортепиано - "piano". Может, заменить в оригинале?)
Recreation, 6 - коврик стелющийся на землю ("стелящийся", но лучше "подстилка на землю")
Recreation, 7 - горки (американские горки)
Recreation, 7 - экскурсовод ("гид, экскурсовод")
Animals, 4 - косатка
Animals, 6 - dlipmunk (chipmunk)
Environment, 1 - деревья, небольшой лес ("лес", на край "лесок")
Environment, 2, погода - привести все переводы к прилагательным одного вида, за исключением радуги и молнии
(солнечный, снежный, ледяной, ясный, дождливый, облачный, туманный, подернутый дымкой, ветреный, штормовой)
Environment, 2 - cool и chilly синонимы, зачем переводить как "прохладно" и "очень прохладно"?
Space, 3 - ракета-носитель (твердотопливный ускоритель)
Space, 3 - шаттл (космический челнок)
Space, 3 - лунный автомобиль (луноход)
Computers, 1 - вебкамера (веб-камера)
Computers, 1 - дисковод (привод компакт-дисков)
Computers, 1 - таблица (электронная таблица)
Expressing, 1 - скучающаяий
Ну, вот и все. Жду апдейта.
[Профиль]  [ЛС] 

Metallor

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 122

Metallor · 13-Ноя-14 18:27 (спустя 13 часов, ред. 13-Ноя-14 18:27)

Да, на такие исправления возникают другие исправления:
1. "пианино (на картинке откровенный рояль, причем чаще рояль называют "grand piano", а фортепиано - "piano". Может, заменить в оригинале?)"
И рояль, и пианино - это фортепиано (с горизонтальным расположением струн - рояль, вертикальным - пианино).
2. "деревья, небольшой лес ("лес", на край "лесок")"
Чаще всего woods употребляется в значении древесины (лес, который рубят), также оно переводится дрова. Относительно недавно стали употреблять в том же значении, что и слово forest, но разница есть. Она заключается в размерах, что и было отражено. Слово лесок считаю несерьезным и недостойным словаря).
3. "cool и chilly синонимы, зачем переводить как "прохладно" и "очень прохладно"?"
cool и chilly не являются прямыми синонимами и не употребляются носителями языка как таковые. Вот определения из Oxford Basic American Dictionary:
cool - a little cold; not hot or warm.
chilly - cold.
4. и 5. "шаттл (космический челнок), ракета-носитель (твердотопливный ускоритель)"
скрытый текст
Поэтому челночный космический летательный аппарат и ракетный ускоритель (поскольку слова solid у нас нет, то и слова твердотопливный быть не должно)
6. "лунный автомобиль (луноход)"
Луноход - серия советских дистанционно управляемых самоходных аппаратов-планетоходов для исследования Луны.
Про лунный автомобиль здесь
7. Веб камера (также вебкамера) здесь
8. Дисковод здесь
[Профиль]  [ЛС] 

fodin

Стаж: 19 лет 3 месяца

Сообщений: 41


fodin · 14-Ноя-14 03:31 (спустя 9 часов, ред. 14-Ноя-14 03:31)

Решать, как корректировать, в любом случае тебе. Мои поправки лишь обращение внимания на конкретные случаи, показавшиеся мне сомнительными или неверными. А по поводу точности перевода можно спорить до морковкиного заговенья. И последнюю порцию я переводил без интернета, потому и занялся, что не спалось, а заняться было нечем.
1. Да, не знал, что фортепиано - это класс инструментов, а не пианино. Спасибо. Хотя, это не влияет на смысл моей поправки - на картинке не пианино и в оригинале "grand piano". И я, кажется, не один так заблуждаюсь. В словарях "фортепиано" и "пианино" переводятся как "(upright) piano", а "рояль", как "piano, grand piano".
2. Я понял, что разница в размере, но подумал, что не всегда в разных языках градации в понятиях вообще существуют (как байка про дикое количество слов для обозначения снега у эскимосов). Если и подчеркивать различие, то как раз "лесок" и есть то самое слово, которое требуется. Полноправное и самостоятельное слово. Это не "рояльчик" или "пианинка". Есть ведь "мысок", "носок" и никто не пытается называть их "мыс" или "нос". Шучу.
3. На картинке эти два слова графически обозначены одним диапазоном, это и смутило. В англо-русских доступных мне словарях не делается разницы между этими словами, разве что "chilly" чаще переводится более "холодными" русским словами.
Longman DOCE:
cool: a liitle cold, often in a way that feels comfortable
chilly: a little cold, but not very cold, in a way that feels rather uncomfortable
Эти слова даже не температура, а ощущение, восприятие температуры. Вышел из парилки на мороз - cool, кайф от холода. Стоишь на остановке, ждешь автобуса, слегка прохладно, но ты в футболке, замерзаешь - chilly.
Так что тут выходит "приятная прохлада" и "неприятно прохладно".
4, 5. Немного непонятно, почему картинка из другого словаря является решающим аргументом и почему нужно обязательно переводить по количеству слов оригинала. "space shuttle" - не "шаттл", прямой перевод "космический челнок" и это устоявшееся выражение, знакомое всем, а что космический вообще уточнять не нужно. Оттуда же "booster rocket" - это совсем не "ракета-носитель" и хоть и нет слова "solid", со взрыва "Челленджера" эти ракеты всем известны как "твердотопливные ускорители". Если переводить дословно, то да "ракета-ускоритель", если по смыслу, как многое в этом словаре переведено тобой, то мой вариант.
6. Я написал "луноход", а не "Луноход". Это как "ксерокс" и "Ксерокс". Если бы был инет, я бы проверил и не стал корректировать, но его не было и для русских "лунный автомобиль" непривычное сочетание, а всякие "вездеход", "болотоход", "марсоход" звучат привычней. Думаю, можно и так, и так перевести.
7. Если почитать вики дальше, то там ниже чаще используется "веб-камера", чем "веб камера" или "вебкамера". В данном случае вики не показатель. Когда мы объединяем два существительных, чтобы создать новое понятие, это делается через дефис: "ракета-носитель", "компакт-диск". И напоследок: gramota.ru
8. Мы переводим понятие "CD-ROM drive". Так сложилось и устоялось, что разные "драйвы" в русском языке переводятся по-разному. "floppy-drive" - "дисковод" (без всяких приставок), "трехсполовинойдюймовый дисковод", но "привод гибких дисков", а все, что связано с компакт-дисками, обычно дисководами не называют, только приводами.
Кстати, по твоей же ссылке: "Термин "дисковод" является неудачным переводом английского Disk Drive как "диск"+"водить", также по отношению к дисководам использовались/используются термины "накопитель" и "привод" с указанием типа носителя. Если тип носителя не указывается, то подразумевается дисковод для дискет."
Сдавайся.
[Профиль]  [ЛС] 

RUsrotm

Стаж: 13 лет 2 месяца

Сообщений: 33


RUsrotm · 14-Ноя-14 10:11 (спустя 6 часов)

Хорошая программа, отлично запускается на linux через wine.
[Профиль]  [ЛС] 

Metallor

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 122

Metallor · 14-Ноя-14 21:49 (спустя 11 часов, ред. 19-Ноя-14 07:36)

fodin
До морковкиного заговенья далеко ещё пока. Свои возражения выскажу, пожалуй.
1. Поправка была учтена, но сама поправка требовала поправки). На картинке был инструмент имеющий название Piano, которому соответствует перевод фортепиано. И рекомендация "заменить в оригинале", чтобы указать то, что на картинке именно рояль была не нужна.
Итак, фортепиано - Piano и никак иначе. Оно же общее название для рояля, пианино.
Рояль - grand piano.
Пианино - upright piano.
2. Думаю слово "небольшой" вполне подчеркивает разницу в размере.
3. "Эти слова даже не температура, а ощущение, восприятие температуры."
Конечно, слова cool и chilly - субъективная оценка воспринимаемой температуры. Этим и объясняется то, что на картинке эти два слова графически обозначены одним диапазоном. На шкале термометра конкретное значение, но для одного это "прохладно" (cool), а для другого "очень прохладно" (chilly).
"cool: a liitle cold, often in a way that feels comfortable
chilly: a little cold, but not very cold, in a way that feels rather uncomfortable.
Так что тут выходит "приятная прохлада" и "неприятно прохладно"."
Не выходит, поскольку слова "often in a way" означают то, что есть еще одно значение (но не первое, необходимо заметить). Надо сказать, что и значения эти очень схожи, если не сказать большего: "приятная прохлада" = "прохладно", "неприятно прохладно" = "очень прохладно".
На форуме для изучающих английский один носитель так объясняет (в переводе): "cool - это температура, при которой надо надеть свитер, а chilly побуждает надеть куртку". Да и Oxford BAD, о том же нам сообщил.
4. 5. "почему картинка из другого словаря является решающим аргументом"
Потому что "русско-английский визуальный словарь является сокращенной версией своего старшего брата Визуального энциклопедического словаря, снискавшего всемирную славу и ставшего поистине международным справочником. Переведенный на 25 языков, распространяемый более чем в 100 странах общим тиражом, превышающим 7 000 000 экземпляров."
Полагаюсь на мнение профессионалов международного масштаба, так сказать).
"космический челнок" и это устоявшееся выражение, знакомое всем"
Если руководствоваться такой логикой, то слово "шаттл" (которое было изначально) является более знакомым и употребляется в разы чаще. Зачем его вообще переводить?
"а что космический вообще уточнять не нужно" - почему? непонятно.
"и хоть и нет слова "solid", со взрыва "Челленджера" эти ракеты всем известны как "твердотопливные ускорители"."
Из этих же слов можно заключить, что "твердотопливными" они были не всегда, а значит это слово не универсально).
6. Неизвестно корректно ли называть "лунный автомобиль" "луноходом", да и зачем это делать вообще? Ведь есть истинное название, соответствующее к тому же дословному переводу.
7. "Если почитать вики дальше, то там ниже чаще используется "веб-камера", чем "веб камера" или "вебкамера"."
Если есть равнозначные варианты и ежу понятно, что какой-то из них чаще используется. Вопрос: нужно ли исправлять вариант, являющийся одним из правильных? Думаю нет.
"В данном случае вики не показатель." - субъективное мнение, у меня другое.
8. Первых 2-х строчек должно быть достаточно: "Дисковод — устройство компьютера, позволяющее осуществить чтение и запись информации на съемный носитель информации, имеющий форму диска."
Здесь аналогичная ситуация той, что была с фортепиано. Дисковод - общее название для подобных устройств.
Ударно-клавишный музыкальный инструмент с вертикальным расположением струн тоже чаще называют "пианино", но "фортепиано" он от этого быть не перестал.
[Профиль]  [ЛС] 

fodin

Стаж: 19 лет 3 месяца

Сообщений: 41


fodin · 15-Ноя-14 06:45 (спустя 8 часов)

Не согласен, но продолжать не стану.
[Профиль]  [ЛС] 

tyuusya

VIP (Заслуженный)

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 6326

tyuusya · 26-Ноя-14 15:38 (спустя 11 дней)

Metallor, окна Avout с версией программы нет? Если есть, то надо добавить в скриншоты.
[Профиль]  [ЛС] 

Metallor

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 122

Metallor · 26-Ноя-14 16:01 (спустя 23 мин., ред. 26-Ноя-14 16:01)

tyuusya
Окна About с версией программы нет.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error