Bess80 · 08-Ноя-14 14:27(10 лет 2 месяца назад, ред. 08-Ноя-14 17:59)
Ночной народ / Nightbreed Год выпуска:1990 Страна:США Жанр: ужасы, фэнтези Продолжительность: 02:00:48 Перевод: Одноголосый (закадровый)((Doctor Joker)) Субтитры: английские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Клайв Баркер / Clive Barker В ролях: Крэйг Шеффер, Энн Бобби, Дэвид Кроненберг, Чарльз Хэйд, Хью Куэрши, Хью Росс, Даг Брэдли, Катрин Шевалье, Малкольм Смит, Боб Сессионс Описание: Молодой человек по имени Бун считает себя виновным в серии зверских убийств. В этом его убедил психиатр Декер. Бун ищет спасения в легендарном Мидиане, подземном городе беглецов, где прощаются все грехи. Этот город — убежище «Ночного народа» древней расы чудовищных монстров — мутантов, живых мертвецов, меняющих свой облик и скрывающихся от дневного света и человеческих глаз.
Тепло встреченный «Ночным народом» Бун отныне должен превыше всего ставить безопасность Мидиана. И навсегда забыть Лори, которая любит его и пытается разыскать. А по ее следам идут полиция и Декер, мечтающий уничтожить «Ночной народ»… Качество: BDRemux 1080p Формат: MKV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: DTS-HD MA, AC3 Видео: 1920 x 1080 / MPEG-4 AVC Video / 32998 kbps / 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1 Аудио1: Русский, DTS-HD MA / 5.1 / 48 kHz / 3722 kbps (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)(Doctor Joker) Аудио2: English, DTS-HD MA / 5.1 / 48 kHz / 3666 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)(Original) Аудио3: English, AC3 2.0 192 kbps(Commentary with Writer/Director ) Субтитры:Soft Sub (SRT) Главы
MediaInfo
Общее
Уникальный идентификатор : 244503773323224170199196940664273524682 (0xB7F1B6BF42673238A46C14896CD657CA)
Полное имя : C:\Nightbreed.1990.DC.BDRemux.1080p.Rus.Eng.mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 4 / Version 2
Размер файла : 34,0 Гбайт
Продолжительность : 2 ч. 0 м.
Режим общего битрейта : Переменный
Общий поток : 40,3 Мбит/сек
Дата кодирования : UTC 2014-11-08 09:35:42
Программа кодирования : mkvmerge v6.5.0 ('Isn't she lovely') built on Oct 20 2013 12:50:05
Библиотека кодирования : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.1 Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L4.1
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 4 кадра
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 2 ч. 0 м.
Вид битрейта : Переменный
Максимальный битрейт : 38,0 Мбит/сек
Ширина : 1920 пикселей
Высота : 1080 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Заголовок : Nightbreed 1990 Director's Cut 1080p Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1-PCH
Default : Нет
Forced : Нет Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : DTS
Формат/Информация : Digital Theater Systems
Профиль формата : MA / Core
Режим : 16
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_DTS
Продолжительность : 2 ч. 0 м.
Вид битрейта : Переменный
Битрейт : Неизвестно / 1509 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 24 бит
Метод сжатия : Без потерь / Lossy
Заголовок : Matveev DTS-HD MA 5.1 3722 kbps
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : DTS
Формат/Информация : Digital Theater Systems
Профиль формата : MA / Core
Режим : 16
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_DTS
Продолжительность : 2 ч. 0 м.
Вид битрейта : Переменный
Битрейт : Неизвестно / 1509 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 24 бит
Метод сжатия : Без потерь / Lossy
Заголовок : Original DTS-HD MA 5.1 3666 kbps
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет Аудио #3
Идентификатор : 4
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 2 ч. 0 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 166 Мбайт (0%)
Заголовок : Commentary by Writer/ Director AC3 2.0 192 kbps
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет Текст
Идентификатор : 5
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет Меню
00:00:00.000 : en:00:00:00.000
00:05:10.477 : en:00:05:10.477
00:13:51.873 : en:00:13:51.873
00:30:36.668 : en:00:30:36.668
00:41:17.308 : en:00:41:17.308
00:53:49.560 : en:00:53:49.560
01:00:18.615 : en:01:00:18.615
01:09:42.387 : en:01:09:42.387
01:14:14.867 : en:01:14:14.867
01:25:50.979 : en:01:25:50.979
01:34:53.897 : en:01:34:53.897
01:43:32.373 : en:01:43:32.373
Есть рипчики 720 и 1080 от VietHD. Могу собрать, если надо. Себе в коллекции я, конечно, ремукс оставлю. Благо, что он сделан так, что не придется его дорабатывать напильником
Отвечу сам. По первым впечатлениям немного (не критично - что-то до 10 писелей) отрезано слева. Сверху, снизу, справа - вроде бы как на DVD.
Цветовая гамма на BD - другая. Имхо - хуже. Темнее, приглушеннее, цвет кожи естественнее, мясистее, что ли. На DVD - цвета были осветлены в меру. Для сравнения смотрел фрагмент с 05:15 на DVD. Этот же фрагмент на BD - с 06:25
Перевод и озвучка - хорошие, имхо. PS Ни у кого не осталось случайно, hd-шники, вот этого: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3114624 ?
Тяну 3-и сутки. Скорость никакая! А мне "в париж по делу срочно!"
Пособите плиз , может у кого осталась в доступности та раздача.
65794997Кстати да, что-то часто матюгается переводчик, когда никакого мата в оригинале и нет
Мата в переводе фильма немного, он был на эти места: 00:26:32,799 --> 00:26:34,592
F*ck the law. 01:15:07,461 --> 01:15:09,045
F*cking cannibal. 01:27:15,897 --> 01:27:19,274
No you get the f*ck out of here,
you sorry son of a bitch. 01:29:46,089 --> 01:29:47,923
Die, you f*cker! 01:35:03,406 --> 01:35:05,240
What the f*ck is this? Перевод не соответствует оригиналу?
Зря вы на перевод гоните. Хороший перевод и озвучка достойная: тембр приятный, бархатистый, взрослый, интонации правильные, речь спокойная. Имхую, конечно.
alex81-7 писал(а):
65795925наоборот, нужно взять английский текст без мата и сравнить с русским,
не вкурил "кто на ком стоял". что откуда и без чего взять?.. вы оригинальную дорожку - то ТЫЦ!, переключИте и послушайте чего там говорят.
FarIvan
пока не член этого клуба, мат там есть и также есть простые словечки вроде дьявола и дерьма, а в переводе мне слышится что-то совсем убойное
Такое впечатление что гоблинский перевод.
Согласен с товарищем FarIvan, переводчик испытывает слабость к непечатному, так же как и RussianGuy и Гоблин. Я не знаком с его переводами, за исключением "настоящий детектив", где крепкое словцо уместно, как Гоблинское в фильмах Тарантино, но в данном фильме немного перебор. Тот самый "fuck the law" для примера переведён, как "на.уй закон", хотя можно было чуток попроще - "на.ер закон" - тоже по-взрослому, но без перебора, чуть ранее звучат слова "заткнись, .ука". Сам голос хорош, спокойный и размеренный, но это его и минус - я так и не понял, как зовут чупакабру с "дредами", какой-то пелекан?! Композитор Дэнни Эльфман до упора нашпиговал фильм музыкой, подразумеваю, что есть ещё малопонятная речь на фоне громкой музыки.
Karnosaur123 писал(а):
Она не только длиннее на 20 минут, там 40 минут переснято.
Мельком промотал, новых кадров со спецэффектами не много, с трёпом наверное минут на 20 потянет, а где 40 то??? визуально всё тот же фильм, есть конкретные примеры, что и как переснято?
Мат в оригинале есть. В переводе его меньше, чем в оригиналеalex81-7
Вы давайте с примерами, с таймингом - мне аж самой интересно, где и что там, по-вашему, я не так перевела (да, текст перевода делала я, а мой коллега его озвучил), а то "слышится", "видится", "чуется" - неконструктивно как-то.
хозяин Била Гейтса писал(а):
65805751я так и не понял, как зовут чупакабру с "дредами", какой-то пелекан?!
Пелоквин Удивительные люди, в фильме Баркера и по Баркеру - нет мата.
65805751Согласен с товарищем FarIvan, переводчик испытывает слабость к непечатному, так же как и RussianGuy и Гоблин. Я не знаком с его переводами, за исключением "настоящий детектив", где крепкое словцо уместно, как Гоблинское в фильмах Тарантино, но в данном фильме немного перебор. Тот самый "fuck the law" для примера переведён, как "на.уй закон", хотя можно было чуток попроще - "на.ер закон" - тоже по-взрослому, но без перебора, чуть ранее звучат слова "заткнись, .ука". Сам голос хорош, спокойный и размеренный, но это его и минус - я так и не понял, как зовут чупакабру с "дредами", какой-то пелекан?! Композитор Дэнни Эльфман до упора нашпиговал фильм музыкой, подразумеваю, что есть ещё малопонятная речь на фоне громкой музыки.
Karnosaur123 писал(а):
Она не только длиннее на 20 минут, там 40 минут переснято.
Мельком промотал, новых кадров со спецэффектами не много, с трёпом наверное минут на 20 потянет, а где 40 то??? визуально всё тот же фильм, есть конкретные примеры, что и как переснято?
Конкретные привести вряд ли смогу, но это официальные данные. Если я правильно понял, разница в монтаже.
Все это делает прикручивание переводов театралки (с фрагментами нового перевода на новые сцены) весьма проблемным.
Единственная добавленная сцена с поющей девицей в начале, больше разницы не заметил. Интонации переводчика убивают всю динамику фильма и так не быструю. Картинка хороша, спорить не буду...
Martina
И стоило оставлять мат буквально ради 10 слов?!
В таких случаях его цензурят, т.к. fuck'и в количестве 3-5 в Штатах допустимы для рейтинга PG13...
Воистину, нездоровая любовь к мату. Хотя чего уж там, бывали случае, когда в релизах и вовсе 1 (!) матерное слово бывало
65832649Единственная добавленная сцена с поющей девицей в начале, больше разницы не заметил. Интонации переводчика убивают всю динамику фильма и так не быструю. Картинка хороша, спорить не буду...
Роль священника изменена.
Роль шефа полиции расширена.
Звонок психиатра герою перед убийством семьи.
Глюки героя после таблеток доброго доктора.
Побег героя из морга.
Изменена концовка.
Убит один из героев, выживших в театралке. Плохо смотрели. ) По переводу - полцарства за русские субтитры.
65832649Единственная добавленная сцена с поющей девицей в начале, больше разницы не заметил. Интонации переводчика убивают всю динамику фильма и так не быструю. Картинка хороша, спорить не буду...
Роль священника изменена.
Роль шефа полиции расширена.
Звонок психиатра герою перед убийством семьи.
Глюки героя после таблеток доброго доктора.
Побег героя из морга.
Изменена концовка.
Убит один из героев, выживших в театралке. Плохо смотрели. ) По переводу - полцарства за русские субтитры.