Засада / Белоглазка / Белоглазая птичка / Con chim vành khuyên (Нгуен Ван Тхонг / Van Thong Nguyen, Тран Ву / Чан Ву / Vu Tran) [1962, Северный Вьетнам, военная драма, VHSRip] VO

Страницы:  1
Ответить
 

Vanguard

Стаж: 17 лет

Сообщений: 520

Vanguard · 14-Окт-14 20:50 (10 лет 11 месяцев назад, ред. 25-Окт-14 10:51)

Засада / Белоглазка / Белоглазая птичка / Con chim vành khuyên

Страна: Северный Вьетнам
Жанр: военная драма
Год выпуска: 1962
Продолжительность: 00:42:06
Перевод: Одноголосый закадровый
Субтитры: нет
Оригинальная аудиодорожка: нет
Режиссер: Нгуен Ван Тхонг / Van Thong Nguyen, Тран Ву / Чан Ву / Vu Tran
В ролях: Те Уен / То Уен / Uyen To / Нга, Ты Быу / Buu Tu / Фьюнг, отец Нга, Тхой Винь / Thúy Vinh / Хиен , связистка, Lan Ngoc.
Прокат в СССР в 1963 году.
Озвучил по монтажному листу dimadima
Описание:
Это случилось во время войны, Cопротивления против французов в начале 1950-х годов в одном оккупированном районе Южного Вьетнама. На берегу реки у переправы живет старый лодочник с подростком веселой и беспечной Нга, у которой в клетке живет любимая птичка белоглазка. Отец Нга связан с подпольщиками из движения Сопротивления. Когда на переправе спокойно, старик поднимает бумажного змея в воздух – этот издалека заметный сигнал для его друзей. Несколько переодетых вражеских солдат, выдающих себя за крестьян, захватывают переправу, связывают лодочника и устраивают там засаду. Нга пытается опустить воздушного змея и предупредить партизан, но это ей не удается...
«Засада» - эмоционально мощный фильм, лирическая поэма о возвышенных чувствах, прославляющая патриотизм, воспитывающая ненависть к врагу и верность своей родине у вьетнамских детей. В картине была воссоздана своя особая эстетика, которая прослеживается в каждом кадре, под каждым углом съемок, ракурсе, каждом переходе и в удивительном, гармоничном сочетании лодки, воды, природы... Все, и изображение, и музыка, органично и создает в картине неповторимость стиля. Тонкий тон повествования, легкость, простота и доходчивость хорошо воспринимались вьетнамским зрителем. Этот короткий поэтический фильм, вышедший уже более полвека назад, был поставлен в жанре историко-революционного кино и снят вьетнамскими режиссерами-дебютантами в киношколе, основанной под руководством советского преподавателя и режиссера Аждера Ибрагимова (находился во Вьетнаме с 1959 по 1962 год, награжден вьетнамским «Орденом Труда»). Среди 135 художественных фильмов, созданных вьетнамскими кинематографистами в 1959-1980 годах, 56 картин были посвящены революционной тематике, в том числе лучшие произведения национального киноискусства: «Опустошенное поле», «Девушка Ты Хау», «Засада» и др. Подавляющее большинство художественных фильмов, добившихся серьезных успехов на национальном и международном экране, составляли картины революционной тематики.
В 1962 году фильм «Засада» получил Специальный приз жюри за короткометражный фильм на Международном кинофестивале в Карловых Варах (Чехословакия).
В 1973 году картина получила приз «Золотой лотос» на Втором Фестивале Вьетнамских Фильмов в Ханое.
Режиссер, сценарист картины Нгуен Ван Тхонг (1926-2010) получил звание народного артиста. Он так же писал короткие рассказы и романы. Ван Тхонг был ярким примером пересечения кино и литературы. Многие из его рассказов, романов были экранизированы. Тхонг снимал свои фильмы в поэтическом стиле («В картине поэтическое чувство самое главное.» - говорил режиссер). За свою карьеру он выиграл несколько национальных и международных наград (за картины «Песню не забыть» 1982, «Богиня Лакшми» (Nữ thần Laksmi) 1985, «Лес» 1990). Он является также автором многих документальных фильмов «Мы помним дядю» 1969 и др.
Второй режиссер фильма «Засада» - Тран Ву (Чан Ву) (Trần Vũ), настоящее имя - Нгуен Фу (Nguyễn Phú). Родился в 1925 году в провинции Намдинь, французский Индокитай. Стал известным вьетнамским режиссёром, Народный артист Вьетнама (1988). Поставил картины «Дым» 1967, «Мы встретимся снова» 1974, «Бурный рейс» 1977 и др.
Те Уен (То Уен / Uyen To) с детских лет уже хорошо пела и танцевала. Когда она снялась в своей звездной роли подростка Нга, ей было тогда только 12 лет. После огромного успеха картины девушку станут нарасхват снимать в кино («Biển gọi», «Nổi gió», «Cô giáo vùng cao» и др.) И уже с 1966 году она становится профессиональной актрисой. Уен в эти годы много снимается, пишет стихи (вышло два сборника «Этот дождь», «Вместе с Бурей»). Но в киноиндустрии пришли перемены и начиная с середины 70-х ей стали мало платить, редко снимать, в 1979 году она, не выдержав, вынуждена была уйти из кино. Актриса до 1983 года перебивается случайными заработками (читает лекции и т. д.). В 1984 году Те Уен возвращается в кинематограф, но не в качестве актрисы - на фирме Fafilm она озвучивает фильмы. Разговаривая о своей жизни, Уен грустно улыбается: «В моей жизни было много славы, но и немало горечи. Потеря работы, потеря бизнеса и потеря мужа (была замужем за Лыу Куанг Ву, у нее дочь от него) может вызвать только жалость к женщине». Сейчас Уен живет в маленькой, уютной квартире. Ее радость это ее два маленьких внука, иногда в квартире собираются верные друзья и воскрешают старые воспоминания. Что удивляет, так это то, что вышедшей на пенсию Те Уен так и не дали давно заслуженное звание народной актрисы.
Дополнительный постер предоставил johnnyleo


Сэмпл: http://multi-up.com/1006151
Качество видео: VHSRip
Формат видео: AVI
Видео: 512x384 (1.33:1), 25 fps, XviD build 64 ~1440 kbps avg, 0.29 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg
MediaInfo
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 495 Мегабайт
Продолжительность : 42 м.
Общий поток : 1643 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release
TCOD : 0
TCDO : 25500000000
Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профайл формата : Advanced Simple@L5
Параметры BVOP формата : Да
Параметры QPel формата : Нет
Параметры GMC формата : Без точки перехода
Параметры матрицы формата : Default (MPEG)
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 42 м.
Битрейт : 1441 Кбит/сек
Ширина : 512 пикс.
Высота : 384 пикс.
Соотношение кадра : 4:3
Частота кадров : 25,000 кадр/сек
Разрешение : 8 бит
Колориметрия : 4:2:0
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.293
Размер потока : 434 Мегабайт (88%)
Библиотека кодирования : XviD 64
Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 42 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Канал(ы) : 2 канала(ов)
Расположение каналов : L R
Частота : 48,0 КГц
Задержка видео : 24 мс.
Размер потока : 57,8 Мегабайт (12%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 ms
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

GPU3

Стаж: 15 лет

Сообщений: 2940

GPU3 · 14-Окт-14 23:54 (спустя 3 часа)

Класс! А будут ещё фильмы Демократической Республики Вьетнам?
[Профиль]  [ЛС] 

Aleks Punk

Призер спортивного конкурса

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 13099

Aleks Punk · 15-Окт-14 00:20 (спустя 26 мин., ред. 15-Окт-14 06:22)

Хороший фильм.
Хорошо, что добавился на рутрекер ещё один вьетнамский фильм.
[Профиль]  [ЛС] 

Vanguard

Стаж: 17 лет

Сообщений: 520

Vanguard · 15-Окт-14 06:03 (спустя 5 часов)

GPU3 писал(а):
65476996Класс! А будут ещё фильмы Демократической Республики Вьетнам?
Да мы с dimadima уже тут их с полдюжины раздали. Но конечно будут еще.
[Профиль]  [ЛС] 

Pushistick

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 873

Pushistick · 15-Окт-14 21:13 (спустя 15 часов, ред. 15-Окт-14 21:13)

Цитата:
GPU3 писал(а):
Класс! А будут ещё фильмы Демократической Республики Вьетнам?
Да мы с dimadima уже тут их с полдюжины раздали. Но конечно будут еще.

И флаг Вам в руки, ребята, в сём благородном деле !
[Профиль]  [ЛС] 

Elegio23

Стаж: 14 лет

Сообщений: 650

Elegio23 · 19-Окт-14 00:05 (спустя 3 дня)

Aleks Punk писал(а):
65477220Хороший фильм.
Хорошо, что добавился на рутрекер ещё один вьетнамский фильм.
Я видел как смотрели фильм "Нгуен Ван Чой" в клубе советской войсковой части 14127.
Видел...
Как ВСТАЛ ВЕСЬ ЗАЛ...
Солдаты, офицеры ....Жены и дети....
Когда марионетки.......Куклы на веревочке... "Американские вьетнамцы"..
Убивали в Сайгоне Нгуен Ван Чоя...Убивали на торжественном мероприятии...
Лицемерном и отвратительном...
Эти "амеро-вьетнамцы" очень старались..
Быть большими палачами....
Чем их заокеанские "учителя"...
Слышал испуганный голос начальника клуба...
"Может прервем фильм ?" .. И ответ командира ..."Бати"... Громкий на ..зал...
"НАШИМ РЕБЯТАМ, МОЖЕТ, ПРИДЕТСЯ ...ВОЕВАТЬ....ПУСТЬ ...ВСЁ ВИДЯТ....!"
Вьетнамское кино 60-х. Это боевое кино...
Сражающегося народа...
ЭТО ОЧЕНЬ СИЛЬНОЕ КИНО!
Я никогда не скрывал.. Мое уважение к релизам...
К труду... Vanguard..
[Профиль]  [ЛС] 

GPU3

Стаж: 15 лет

Сообщений: 2940

GPU3 · 19-Окт-14 09:02 (спустя 8 часов)

Кстати, очень хотелось бы увидеть на трекере "Нгуен Ван Чой". Он есть на Ютубе, но без русского перевода.
[Профиль]  [ЛС] 

Vanguard

Стаж: 17 лет

Сообщений: 520

Vanguard · 19-Окт-14 14:37 (спустя 5 часов, ред. 19-Окт-14 14:37)

Elegio23
Спасибо Вам за теплые очень хорошие и правильные слова. После таких слов будем стараться еще больше.
GPU3
К "Нгуен Ван Чой" увы нет перевода.
[Профиль]  [ЛС] 

Бенкендорф-Скуратов

Стаж: 11 лет 8 месяцев

Сообщений: 353


Бенкендорф-Скуратов · 20-Окт-14 19:28 (спустя 1 день 4 часа)

Честно говоря, фильм мне показался скучноватым, но в лиричности отказать я ему не могу. В общем, за раздачу спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

ipbgg2

Стаж: 12 лет 9 месяцев

Сообщений: 268


ipbgg2 · 21-Окт-14 18:16 (спустя 22 часа, ред. 21-Окт-14 18:16)

Vanguardу большое спасибо за очередную раздачу вьетнамского фильма!
dimadima спасибо за его русскую озвучку!
Радует объёмная и полезная дополнительная информация.
Однако, к большому нашему сожалению, описание фильма как всегда содержит массу искажений и неточностей:
1) Правильный перевод имён:
Nguyễn Văn Thông - Нгуен Ван Тхонг
Trần Vũ - Чан Ву
Tố Uyên - То Уен
Tư Bửu - Ты Быу
Thúy Vinh - Тхюи Винь
2) "в начале 1950-х годов в одном оккупированном районе Южного Вьетнама" - ошибка.
В начале 1950-х годов Южного Вьетнама ещё не было. Была вьетнамская территория распадающегося Французского Индокитая и на ней шла Первая Индокитайская война. И французы и "Вьетминь" до 1954 года воевали друг с другом за всю вьетнамскую территорию. Разделение на Северный и Южный Вьетнам появилось только по результатам Женевского соглашения 1954 года.
3) "под руководством советского преподавателя и режиссера Аждера Ибрагимова" - искажение имени.
Фильм снят в процессе обучения в киношколе под руководством советского преподавателя Аждара Ибрагимова.
4) "Прокат в СССР в 1963 году" - неподтверждённая информация.
Ни в одном списке прокатных фильмов СССР (в том числе и на "Фениксе") мы до сих пор этот фильм не обнаружили. Будем благодарны за подсказку источника, откуда взята информация о прокате фильма в СССР в 1963 году.
Ещё больше реальной информации о вьетнамских фильмах вы найдёте в топике
ВЬЕТНАМСКИЕ ФИЛЬМЫ на Рутрекере
[Профиль]  [ЛС] 

Vanguard

Стаж: 17 лет

Сообщений: 520

Vanguard · 25-Окт-14 16:22 (спустя 3 дня, ред. 25-Окт-14 18:51)

ipbgg2
Меня уже достали эти споры по поводу произношения вьетнамских имен. Я их пишу "не с потолка" - так написано в монтажных листах. Так их переводили в 60-х годах советские переводчики. Чтобы больше не спорить, я уже давно пишу их в двух вариантах. Так нет, все равно надо достать человека! У Вас что, со зрением плохо? Вот что у меня написано:
Режиссер: Нгуен Ван Тхонг / Van Thong Nguyen, Тран Ву / Чан Ву / Vu Tran
В ролях: Те Уен / То Уен / Uyen To / Нга, Ты Быу / Buu Tu / Фьюнг, отец Нга, Тхой Винь / Thúy Vinh / Хиен , связистка, Lan Ngoc.
Ну и где разница? И что же Вы все на рожон-то лезете?
Дальше Вы пишете:
"в начале 1950-х годов в одном оккупированном районе Южного Вьетнама" - ошибка. "В начале 1950-х годов Южного Вьетнама ещё не было".
Вы знаете я Вас, наверное, удивлю, но Южный Вьетнам был и сто лет назад, и пятьсот лет назад был. Это географическое название. Зря Вы тут пишете банальности, давно всем известные про Женевские соглашения.
В начале 50-х годов развернулась освободительная партизанская война на территории Вьетнама против французских оккупантов. Часть территории была еще оккупирована. Действие картины происходит действительно в "оккупированном районе Южного Вьетнама" – этот, кстати, момент я взял из описания к фильму в монтажных листах.
По поводу преподавателя Аждара Ибрагимова. Когда я писал статью к фильму, я долго думал, как правильно написать его имя. Если Вы воспользуетесь Гугл для поиска имени Аждера Ибрагимова, выскочат десятки ссылок так же, как и при поиске имени Аждара. Но сейчас я склоняюсь все-таки к тому, чтобы взять в скобки второе имя, так, как у Юткевича в Кинословаре все же Аждар.
Что касается Вашего "Прокат в СССР в 1963 году" - "неподтверждённая информация".
Ну, Вы когда пишете, о чем-то хоть думаете? Или нет? Если написано, что раздача сделана на основании монтажных листов, значит фильм выходил в прокат в СССР. И уж "список Феникса" не показатель, там вообще много неточностей.
"Однако, к большому нашему сожалению, описание фильма как всегда содержит массу искажений и неточностей"
Конечно, кто ничего не делает, тот и не ошибается (Это я отношу к обещанным Вами много лет назад переводам с вьетнамского).
Я Вас знаю уже несколько лет и всегда с уважением относился к Вашей одержимости в отношении вьетнамских фильмов, но меня всегда поражала Ваша резкость и категоричность. Эта Ваша наглость и желание выглядеть последней инстанцией. Такими действиями Вы только вызываете у меня отторжение и нежелание с Вами сотрудничать.
Я Вам когда-то давно высказал это все в личном письме. Мы после этого долго не общались, но, увы, с тех пор ничего не изменилось.
[Профиль]  [ЛС] 

Pushistick

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 873

Pushistick · 30-Окт-14 23:02 (спустя 5 дней)

Цитата:
Меня уже достали эти споры по поводу произношения вьетнамских имен. Я их пишу "не с потолка" - так написано в монтажных листах.
Да плюньте вы на это дело ! Чегой-там вьетнамские имена - мы и с аглицкими то не всегда в ладах. А уж умников то у нас в России никогда недостатка не было.
[Профиль]  [ЛС] 

asdfz-12

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 272


asdfz-12 · 31-Окт-14 06:29 (спустя 7 часов)

если сохранились монтажные листы .то есть возможность увидеть и СОВЕТСКИЙ ДУБЛЯЖ.
[Профиль]  [ЛС] 

ipbgg2

Стаж: 12 лет 9 месяцев

Сообщений: 268


ipbgg2 · 03-Ноя-14 16:02 (спустя 3 дня)

Vanguard писал(а):
65593814ipbgg2
Меня уже достали эти споры по поводу произношения вьетнамских имен. Я их пишу "не с потолка" - так написано в монтажных листах. Так их переводили в 60-х годах советские переводчики. Чтобы больше не спорить, я уже давно пишу их в двух вариантах. Так нет, все равно надо достать человека! У Вас что, со зрением плохо?...
и.т.д. и т.п.
На хамство всегда не очень то хочется отвечать. Такое ощущение, что ответив, неизбежно замажешься и сам в этом хамстве. Но форум есть форум, это не личная переписка, пишем мы здесь наши сообщения для зрителей в первую очередь, поэтому всё-же ответим Vanguardу, но этот наш ответ будет исключительно по существу ради того, чтобы читатели и зрители получили верную информацию. Заранее приносим наши извинения зрителям и читателям форума, что на целую "простыню" претензий и обвинений нам приходится отвечать ещё большей "простынёй", дабы наш ответ был максимально аргументирован и убедителен для непредвзятого читателя.
Итак, начнём не торопясь и по порядку.
Vanguard писал(а):
65593814ipbgg2 Меня уже достали эти споры по поводу произношения вьетнамских имен. ...
На эту тему мы никогда ни с кем не спорили, т.к. спорить тут не о чем. Есть стандартные правила вьетнамско-русской транскрипции имён и названий, плюс к этому есть ещё несколько устоявшихся исключений из этих правил, давно уже применяемых в официальных документах. Вот и всё. Надо просто относиться с уважением к вьетнамцам и соблюдать эти правила. На что мы всегда указывали и будем указывать.
Vanguard писал(а):
Я их пишу "не с потолка" - так написано в монтажных листах. Так их переводили в 60-х годах советские переводчики. Чтобы больше не спорить, я уже давно пишу их в двух вариантах...
Vanguardа наверное это сильно удивит, но "советские переводчики" тем более 60-х годов не яляются для нас ни богами, ни кумирами. Мы не собираемся молиться на "советский перевод" как на истину в последней инстанции. Мы, слава богу, не первый год живём на свете и слишком хорошо были знакомы с закулисной "советской реальностью" лично, а не судим о ней по сегодняшней РФ-овской пропаганде. То же самое относится и к монтажным листам. Допустимо использовать тогдашнее переводческое "творчество" в самом фильме, но ведь комментарий в раздаче пишется сейчас, а не в 60-е годы и пора бы уже автору раздачи знать, что с тех пор давно появились правила транскрипции.
Vanguard писал(а):
65593814... Так нет, все равно надо достать человека! У Вас что, со зрением плохо?...
Мы искренние сожалеем, что наши критические замечания об искажениях и неточностях в описаниях раздач старых вьетнамских фильмов так сильно травмируют нежную психику Vanguardа. Однако, увы, мы не можем пообещать Vanguardу, что теперь станем закрывать глаза на искажения и ошибки и молчать в тряпочку. Тем более, что мы никогда не обсуждали ничьи личности, а лишь указывали на недостатки описания. Так вот, как замечали, так и будем замечать, как писали, так и будем писать, для этого существует форум на Рутрекере и обсуждение в каждой раздаче - для пользы зрителя, для этого же существует и наш топик ВЬЕТНАМСКИЕ ФИЛЬМЫ на Рутрекере - для наиболее полного информирования зрителя, а не для ублажения самолюбия авторов раздач.
Вот только обязательные ранее "спасибы" и похвалы Vanguardу в начале наших комментариев к его раздачам теперь пожалуй писать перестанем. Хамство в ответ (про "плохо со зрением" и т.п.) нас на похвалы что-то уже больше не вдохновляет.
Vanguard писал(а):
65593814Вот что у меня написано:
Режиссер: Нгуен Ван Тхонг / Van Thong Nguyen, Тран Ву / Чан Ву / Vu Tran
В ролях: Те Уен / То Уен / Uyen To / Нга, Ты Быу / Buu Tu / Фьюнг, отец Нга, Тхой Винь / Thúy Vinh / Хиен , связистка, Lan Ngoc.
Ну и где разница? И что же Вы все на рожон-то лезете?
Если кто-нибудь что-нибудь из этой мешанины вперемешку со слэшами в раздачах Vanguardа может что-нибудь понять, то мы ему искренне завидуем. Очередной хамский выпад про "лезете на рожон..." оставим без комментариев.
Vanguard писал(а):
65593814Вы знаете я Вас, наверное, удивлю, но Южный Вьетнам был и сто лет назад, и пятьсот лет назад был. Это географическое название. Зря Вы тут пишете банальности, давно всем известные про Женевские соглашения... Действие картины происходит действительно в "оккупированном районе Южного Вьетнама" – этот, кстати, момент я взял из описания к фильму в монтажных листах...
Вообще-то с больших букв в литературе об истории Вьетнама принято писать условные названия именно Южного Вьетнама и Северного Вьетнама, возникших по Женевским соглашениям в 1954 году как отдельных государств. А просто указания на южную или северную часть Вьетнама, как на географическое направление на сторону света, именно ради того чтобы избежать путаницы с государственностью, давно уже принято писать с маленькой буквы. И "банальности" по поводу Женевских соглашений, Vanguard, уж позвольте нам самим решать, когда писать, а когда не писать. Сдаётся нам, что подробности этих "банальностей" вряд-ли известны большинству зрителей Рутрекера. Так что лишний раз о них упомянуть мы совсем не считаем "зря...". Ну а по поводу нашего отношения к "авторитетности" содержимого монтажных листов мы уже упоминали выше.
Vanguard писал(а):
65593814По поводу преподавателя Аждара Ибрагимова. Когда я писал статью к фильму, я долго думал, как правильно написать его имя. Если Вы воспользуетесь Гугл для поиска имени Аждера Ибрагимова, выскочат десятки ссылок так же, как и при поиске имени Аждара. Но сейчас я склоняюсь все-таки к тому, чтобы взять в скобки второе имя, так, как у Юткевича в Кинословаре все же Аждар.
Да ради бога. Пишите как хотите. Мы, ведя наш топик ВЬЕТНАМСКИЕ ФИЛЬМЫ на Рутрекере, давно привыкли воспринимать информацию Рутрекера именно с точки зрения вьетнамцев, поэтому нам просто обидно было за человека, который в своё время очень много сделал для северовьетнамского кинематографа.
Vanguard писал(а):
65593814Что касается Вашего "Прокат в СССР в 1963 году" - "неподтверждённая информация".
Ну, Вы когда пишете, о чем-то хоть думаете? Или нет? Если написано, что раздача сделана на основании монтажных листов, значит фильм выходил в прокат в СССР.
Vanguard, вас наверное и это сильно удивит, но то, что кто-то когда-то в интернете написал "раздача сделана на основании монтажных листов" для нас абсолютно ничего не значит. Никто из нас, нескольких человек, участвующих в ведении топика ВЬЕТНАМСКИЕ ФИЛЬМЫ на Рутрекере в глаза не видели ни этих самых пресловутых "монтажных листов", а самое главное, не видели никаких документов, вообще подтверждающих факт проката фильма в СССР. Хотя и обратное, к вашему сведению Vanguard, мы нигде не утверждали. Возможно, что где-нибудь такие подтверждающие документы и есть. Поживём - увидим. А пока-что имеем полное право выражать наше сомнение. И не нужно нам за это хамить: "Ну, Вы когда пишете, о чем-то хоть думаете? Или нет?..." Опять оставим сей перл без комментариев.
Vanguard писал(а):
65593814...Конечно, кто ничего не делает, тот и не ошибается (Это я отношу к обещанным Вами много лет назад переводам с вьетнамского).
Я Вас знаю уже несколько лет и всегда с уважением относился к Вашей одержимости в отношении вьетнамских фильмов, но меня всегда поражала Ваша резкость и категоричность. Эта Ваша наглость и желание выглядеть последней инстанцией. Такими действиями Вы только вызываете у меня отторжение и нежелание с Вами сотрудничать.
Я Вам когда-то давно высказал это все в личном письме. Мы после этого долго не общались, но, увы, с тех пор ничего не изменилось...
Насколько мы поняли, этот абзац является, так сказать, заключительным апофеозом всего сообщения Vanguardа в наш адрес - некая смесь из претензий, обид и хамства Vanguardа, высказанная почему-то в адрес нескольких человек, участвующих в ведении топика ВЬЕТНАМСКИЕ ФИЛЬМЫ на Рутрекере. Но сколько мы ни просматривали наш топик и ЛС на Рутрекере, нигде мы не обнаружили ни "личного письма", в котором нам Vanguard "когда-то давно высказал это все", ни наших якобы "обещанным Вами много лет назад переводам с вьетнамского". Мы вообще не обнаружили на Рутрекере никакой личной нашей переписки с Vanguard. Её просто-напросто никогда и не было. Но может быть Vanguard имеет ввиду "личную переписку", "обещания" и т.п. с кем-то одним из наших авторов через какие-либо другие каналы? Но зачем тогда обращаться с этими личными счётами к целому коллективу людей участвующих в ведении топика ВЬЕТНАМСКИЕ ФИЛЬМЫ на Рутрекере ?
Vanguard, мы, ведя наш топик, из-за специфики нашей темы обсуждаем любую информацию коллективно и именно с позиции вьетнамцев. И именно поэтому нам очень сильно не нравятся и искажения вьетнамских имён и прочие искажения в раздачах Рутрекера, касающиеся наших добрых друзей вьетнамцев, с которыми мы регулярно общаемся лично. Мы давно убедились, что эти удивительные люди из-за их врождённой национальной природной скромности и тактичности никогда не выскажут никаких подобных претензий сами, поэтому мы и посчитали своим долгом коллективно защищать их интересы здесь на Рутрекере.
Если же у вас, Vanguard, существуют к кому-то какие-то личные счёты и обиды, то пожалуйста разбирайтесь с ними лично и именно с тем, кто вам что-то "должен" и "когда-то обещал". И у нас очень большая и убедительная просьба к вам, Vanguard, - не нужно больше с этими вашими личными разборками обращаться к коллективному автору нашего топика ВЬЕТНАМСКИЕ ФИЛЬМЫ на Рутрекере. Мы вам ничего не обещали и не должны. А интересы вьетнамцев мы на Рутрекере как отстаивали так и будем продолжать отстаивать. Если же наши объективные замечания очень сильно действуют вам на нервы, Vanguard, то рекомендуем вам их просто не читать, мы ведь их пишем в первую очередь для зрителей а не для вас.
[Профиль]  [ЛС] 

Vanguard

Стаж: 17 лет

Сообщений: 520

Vanguard · 04-Ноя-14 20:29 (спустя 1 день 4 часа, ред. 04-Ноя-14 20:29)

...Ну, так как вы пишете мне на моей раздаче, «на моей площади», то я отвечу и на вашей.
Вашу воду пропущу и отвечу по теме.
Вы обвиняете меня в переходе на личности. Но после того, как сами раз десять называете меня тут «хамом», морального права вам кого-то в чем –то обвинять уже нет. А вот этот ваш перл:
ipbgg2 писал(а):
«…раздач старых вьетнамских фильмов так сильно травмируют нежную психику Vanguardа».
Видимо это не переход на личности.
А вот еще один:
ipbgg2 писал(а):
«Наш топик…. не для ублажения самолюбия авторов раздач».
Видимо это у вас такая дружеская критика.
И после этого не слишком ли вы обнаглели, хая меня в моей же раздаче и тут же рекламируя при этом свой топик!! Не многовато ли в одной статье 5 раз упомянуть его, делать на него ссылку. И вы это делаете в каждой моей раздаче вьетнамских фильмов. Я что вам, стартовая площадка для вашей рекламы? Может, вы найдите тогда себе другую площадку там, где «буковки» правильно пишут.
ipbgg2 писал(а):
На эту тему мы никогда ни с кем не спорили, т.к. спорить тут не о чем. Есть стандартные правила вьетнамско-русской транскрипции имён и названий, плюс к этому есть ещё несколько устоявшихся исключений из этих правил, давно уже применяемых в официальных документах. Вот и всё. Надо просто относиться с уважением к вьетнамцам и соблюдать эти правила. На что мы всегда указывали и будем указывать.
Значит, вы мне угрожаете, что и дальше будете навязчиво лезть в мои раздачи? Что мне надо теперь из-за вас перстать раздавать вьетнамские фильмы? Знаете, какая ваша главная задача как ведущего топик вьетнамского кино? Не ме-ша-ть.
Раз вы сами ни черта не делаете, не раздаете, не переводите даже с английских титров, а только стонете, чтобы кто-то перевел за вас, да раздал, то ваша функция фактически свелась к исправлению «буковок» в именах. Между тем ваша главная функция в данной ситуации: Не ме-ша-ть. тем, кто хоть что-то делает, если вы конечно, действительно любите вьетнамское кино. Если изьять из вашего топика все мои вьетнамские фильмы, которые я раздал на трекере с dimadima и Laguta, то его в пору закрывать потому, что там кроме этих раздач картин Северного Вьетнама, других просто нет. И вот потому вы решили угробить тему. Ну, ну флаг вам в руки.
А теперь по поводу вьетнамских имен:
ipbgg2 писал(а):
Если кто-нибудь что-нибудь из этой мешанины вперемешку со слэшами в раздачах Vanguardа может что-нибудь понять, то мы ему искренне завидуем.
Так вот сами же говорите, что не понимаете, так что лезть-то.
И что это вы все время говорите «мы», у вас, что мания величия?
Вот вами было написано:
ipbgg2 писал(а):
Однако, к большому нашему сожалению, описание фильма как всегда содержит массу искажений и неточностей:
1) Правильный перевод имён:
Nguyễn Văn Thông - Нгуен Ван Тхонг
Trần Vũ - Чан Ву
Tố Uyên - То Уен
Tư Bửu - Ты Быу
Thúy Vinh - Тхюи Винь
А вот у меня. Найдите различия:
Режиссер: Нгуен Ван Тхонг / Van Thong Nguyen,
Тран Ву / Чан Ву / Vu Tran
В ролях: Те Уен / То Уен / Uyen To /
Ты Быу / Buu Tu / Фьюнг, отец Нга,
Тхой Винь / Thúy Vinh / Хиен , связистка,
Lan Ngoc.
Из пяти приведенных вами имен придраться к написанию вы можете разве что только к «связистке».
Получилось масленое масло. Так для чего нужна тогда была вам это демонстрация? Ведь вы это
сделали подчеркнуто демонстративно. Если вы хотели действительно что-то изменить в раздаче, то написали бы в личку, но вам потребовалась публичность, скандал. Ну что же, получите. Не я это начинал, не я к вам лез. Уж не знаю, чем это я вас так разозлил, то ли систематическим игнорированием ваших «ценных указаний», то ли еще чем. Но вы решили пнуть меня из-за вашей уязвленной гордости. Ну для себя мотивацию вашу теперь понял.
ipbgg2 писал(а):
«Вообще-то с больших букв в литературе об истории Вьетнама принято писать условные названия именно Южного Вьетнама и Северного Вьетнама, возникших по Женевским соглашениям в 1954 году как отдельных государств».
Да какая разница, с большой буквы или с маленькой писать географические названия. Главное тут суть, а она в том, что действие происходит в Южном Вьетнаме. Непредвзятый читатель так это и воспринял.
ipbgg2 писал(а):
Но сколько мы ни просматривали наш топик и ЛС на Рутрекере, нигде мы не обнаружили ни "личного письма", в котором нам Vanguard "когда-то давно высказал это все", ни наших якобы "обещанным Вами много лет назад переводам с вьетнамского"
Ну, это вы врете. И на «Фениксе» писали мне, и не раз. И говорили, что во Вьетнаме в командировке, и что «дорогие ваши вьетнамцы» переводят вам фильмы. Но ни переводов, ни фильмов оттуда вы так не привезли, а все что-то у меня требовали, просили… Но я что-то доказывать не собираюсь. Не хотите признавать - не надо - мне плевать. Пусть будет, что это я общался с вашим «сиамским близнецом» или с «третьей головой дракона». Теперь это уже не имеет значения.
ipbgg2 писал(а):
«Ну а по поводу нашего отношения к "авторитетности" содержимого монтажных листов мы уже упоминали выше».
«Vanguard, вас наверное и это сильно удивит, но то, что кто-то когда-то в интернете написал "раздача сделана на основании монтажных листов" для нас абсолютно ничего не значит. Никто из нас, нескольких человек, участвующих в ведении топика в глаза не видели ни этих самых пресловутых "монтажных листов"»
Но вот скажите, зачем вы свое невежество показываете, не знаете, что такое «монтажные листы», так и молчали бы лучше, если вы за прошедшее время после моего письма даже не удосужились в Гугл заглянуть. Ваше невежество, увы, еще и воинственное, и агрессивное. Я несколько лет занимаюсь фильмами, их раздачей и переводами и могу это обсуждать тут на трекере с такими же, как я. Но мне не о чем говорить с дилетантами, которые ничего не только не знают, но и не хотят знать.
Я бы не стал вам отвечать больше, ну о чем вообще мне с Вами говорить? Если бы не одно но:
ipbgg2 писал(а):
«Vanguardа наверное это сильно удивит, но "советские переводчики" тем более 60-х годов не яляются для нас ни богами, ни кумирами. Мы не собираемся молиться на "советский перевод" как на истину в последней инстанции. Мы, слава богу, не первый год живём на свете и слишком хорошо были знакомы с закулисной "советской реальностью" лично, а не судим о ней по сегодняшней РФ-овской пропаганде. То же самое относится и к монтажным листам. Допустимо использовать тогдашнее переводческое "творчество" в самом фильме, но ведь комментарий в раздаче пишется сейчас, а не в 60-е годы и пора бы уже автору раздачи знать, что с тех пор давно появились правила транскрипции».
У вас очень забавно получается, «буковки» в именах использовать нельзя – ошибка. И тут же милостиво: «Допустимо использовать тогдашнее переводческое "творчество" в самом фильме».
Как же так, тогда и фильм нельзя, ведь там наверняка за столько лет много должно быть архаики в переводе?! Вдруг друзья-вьетнамцы обидятся! Ай! Ай! Но видно, цензор вы наш, фильм-то вам не потянуть. Что слабо? Ну а если слабо, так и не лезьте в чужие раздачи, если силенок на перевод нет.
Знаете, чем это время отличается от советского, если не брать идеологию? Когда после уничтожения СССР к власти пришли лавочники, настало время дилетантов. Они заполонили все: науку, экономику, культуру. Сталинское же время было временем профессионалов. Главный лозунг той эпохи: учись, учись, только учись. Если вы посмотрите старые советские фильмы, вы увидите, как в каком-нибудь санатории в Крыму вместе отдыхают сталевары, комбайнеры и академики. Они все в равной степени пользовались уважением. Потому что все они были профессионалы, каждый в своей области. Заслуженная доярка или шахтер, или артист. В стране ценился профессионализм, и был культ знаний. Лучшим в своей области давали звания, ордена, квартиры, дачи, машины. Они становились депутатами и делали карьеру. В СССР выросла целая школа гениальных переводчиков. От блестящей Райт-Ковалевой или И. Ю. Крачковского до великого переводчика и ученого-китаеведа Василия Алексеева.
И уж не вам, ipbgg2, их судить, и слово «творчество» ставить в кавычки уж точно не вам. А те советские дублированные профессионалами фильмы с нынешними и рядом не лежали. В СССР всегда очень тщательно и профессионально подходили к переводу. К примеру, вьетнамскую «Засаду» дублировали в 1963 году на киностудии им. Горького. Кроме самого переводчика был еще режиссер дубляжа Ю. Васильчаков, начальник отдела по контролю Вилесов, старший редактор Павлов и т. д. Перевод проходил тройную проверку! А как дублировали в то время картины! Блеск! Но вам-то, воспитанном, видимо, на одном негативе: «слишком хорошо знакомом с закулисной "советской реальностью" лично», бессмысленно что-то говорить. На том и закончим.
[Профиль]  [ЛС] 

ipbgg2

Стаж: 12 лет 9 месяцев

Сообщений: 268


ipbgg2 · 04-Ноя-14 23:25 (спустя 2 часа 56 мин.)

Vanguard писал(а):
65712973Ну, так как вы пишете мне на моей раздаче, «на моей площади», то я отвечу на вашей...И после этого не слишком ли вы обнаглели, хая меня в моей же раздаче и тут же рекламируя при этом свой топик!! Не многовато ли в одной статье 5 раз упомянуть его, делать на него ссылку. И вы это делаете в каждой моей раздаче вьетнамских фильмов. Я что вам, стартовая площадка для вашей рекламы? ...Значит, вы мне угрожаете, что и дальше будете навязчиво лезть в мои раздачи? Что мне надо теперь из-за вас перстать раздавать вьетнамские фильмы? ...Раз вы сами ни черта не делаете, не раздаете, не переводите даже с английских титров, а только стонете, чтобы кто-то перевел за вас, да раздал... Если изьять из вашего топика все мои вьетнамские фильмы, которые я раздал на трекере с dimadima и Laguta, то его в пору закрывать ...И что это вы все время говорите «мы», у вас, что мания величия?... Так для чего нужна тогда была вам это демонстрация? Ведь вы это
сделали подчеркнуто демонстративно. ...но вам потребовалась публичность, скандал. Ну что же, получите. ... Уж не знаю, чем это я вас так разозлил, ... Но вы решили пнуть меня из-за вашей уязвленной гордости. ...Да какая разница, с большой буквы или с маленькой писать географические названия. ...Ну, это вы врете. И на «Фениксе» писали мне, и не раз. ... Но ни переводов, ни фильмов оттуда вы так не привезли, а все что-то у меня требовали, просили… Не хотите признавать - не надо - мне плевать. ...Но вот скажите, зачем вы свое невежество показываете, не знаете, что такое «монтажные листы», так и молчали бы лучше, ...Ваше невежество, увы, еще и воинственное, и агрессивное. ...Но мне не о чем говорить с дилетантами, ....Я бы не стал вам отвечать больше, ну о чем вообще мне с Вами говорить? ...Ай! Ай! Но видно, цензор вы наш, фильм-то вам не потянуть. Что слабо? Ну а если слабо, так и не лезьте в чужие раздачи, если силенок на перевод нет.... Если вы посмотрите старые советские фильмы, вы увидите, как в каком-нибудь санатории в Крыму вместе отдыхают сталевары, комбайнеры и академики. ... Заслуженная доярка или шахтер, или артист. ...Лучшим в своей области давали звания, ордена, квартиры, дачи, машины. ...И уж не вам, ipbgg2, их судить... Но вам-то, воспитанном, видимо, на одном негативе.... бессмысленно что-то говорить. ...На том и закончим.
Закончили? Ну спасибо, очень улыбнуло А по теме старых советских фильмов почему-то сразу вспомнились персонажи Игоря Ильинского. Спасибо, очень похоже, аплодируем
[Профиль]  [ЛС] 

Laffesta

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 40


Laffesta · 16-Фев-16 05:30 (спустя 1 год 3 месяца)

GPU3 писал(а):
65476996Класс! А будут ещё фильмы Демократической Республики Вьетнам?
Социалисти́ческая Респу́блика Вьетна́м
[Профиль]  [ЛС] 

GPU3

Стаж: 15 лет

Сообщений: 2940

GPU3 · 16-Фев-16 08:02 (спустя 2 часа 31 мин.)

Laffesta, Социалистическая Республика Вьетнам - с 1976 г., после объединения Северного и Южного Вьетнама. До 1976 г. - Демократическая Республика Вьетнам, ДРВ. Это фильм 1962 г.
[Профиль]  [ЛС] 

rotoyouoio

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 24


rotoyouoio · 18-Мар-22 12:44 (спустя 6 лет 1 месяц)

единственная раздача по запросу khuy
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error