Reigar. · 09-Окт-14 15:26(10 лет 6 месяцев назад, ред. 08-Май-15 18:06)
Страна: Япония Год выпуска: 2013 г. Жанр: киберпанк, фантастика, боевик Тип: Movie Продолжительность: 4 эп. по 58 мин. + 4 special по 3 мин. Режиссер: Кисэ Кадзутика Студия: Production I.GПеревод:
русские субтитры от Antravoco
(перевод с японского: Advokat, оформление: Kekcelt, редактор: pantsurevolution, drauglin)
(ASS, в составе контейнера)
английские субтитры c BD
(ASS, в составе контейнера)
Озвучка:
двухголосая (муж./жен.) от loster01 & Emeri (LE-production)
Описание: Итак, дело происходит в 2027 году, год спустя после завершения «четвёртой неядерной войны». Нью Порт Сити всё ещё не оправился окончательно от последствий боевых действий, но город уже вновь начинают сотрясать взрывы самоходных бомб. Примерно в то же время оказывается застрелен военный офицер, вовлеченный в незаконную торговлю оружием. В ходе расследования всего этого Дайске Арамаки из Отдела общественной безопасности встречает киборга и хакера экстра-класса Мотоко Кусанаги, приписанную к военному 501-ому секретному подразделению. Бато, сотрудник Арамаки и человек с «глазами, которые никогда не спят», подозревает, что именно Кусанаги ответственна за теракты. Тем временем Тогуса, детектив из префектуры Ниихама, одновременно расследует два убийства: в первом случае жертву застрелили, во втором жертва была проституткой. За самой же Мотоко пристально наблюдают глава 501-ого подразделения Куруцу и агенты-киборги.Качество: BDRemux Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: MKV Наличие линковки: Нет Видео: AVC (8bit), 1920x1080, ~33,8 mbps, 23,976 fps Аудио RUS (int.): AC3, 640 kbps, 48000 Hz, 6 ch - loster01 & Emeri Аудио JAP#1: TrueHD, ~3562 kbps, 48000 Hz, 6 ch Аудио JAP#2: LPCM, ~2304 kbps, 48000 Hz, 2 ch
Подробные тех. данные
Формат : Matroska
Версия формата : Version 2
Размер файла : 16,4 Гбайт
Продолжительность : 58 м.
Режим общего битрейта : Переменный
Общий поток : 40,3 Мбит/сек
Название фильма : LE-Production
Дата кодирования : UTC 2014-09-25 11:18:41
Программа кодирования : mkvmerge v5.8.0 ('No Sleep / Pillow') built on Sep 2 2012 15:37:04
Библиотека кодирования : libebml v1.2.3 + libmatroska v1.3.0 Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L4.1
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 2 кадра
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 58 м.
Вид битрейта : Переменный
Ширина : 1920 пикселей
Высота : 1080 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Язык : Japanese
Default : Да
Forced : Нет Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 58 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 640 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 267 Мбайт (2%)
Заголовок : LE-Production
Язык : Russian
Default : Да
Forced : Нет Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : TrueHD
Идентификатор кодека : A_TRUEHD
Продолжительность : 58 м.
Вид битрейта : Переменный
Максимальный битрейт : 5022 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : Без потерь
Язык : Japanese
Default : Нет
Forced : Нет Аудио #3
Идентификатор : 4
Формат : PCM
Идентификатор кодека : A_PCM/INT/LIT
Продолжительность : 58 м.
Вид битрейта : Постоянный
Каналы : 2 канала
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 24 бит
Язык : Japanese
Default : Нет
Forced : Нет Текст #1
Идентификатор : 5
Формат : ASS
Идентификатор кодека : S_TEXT/ASS
Идентификатор кодека/Информация : Advanced Sub Station Alpha
Метод сжатия : Без потерь
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет Текст #2
Идентификатор : 6
Формат : ASS
Идентификатор кодека : S_TEXT/ASS
Идентификатор кодека/Информация : Advanced Sub Station Alpha
Метод сжатия : Без потерь
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет
Да есть, я просто в архив каге пока не положил, на форуме валяются. Там надо тайминг подогнать (и заодно четвёртую серию в асс оформить), а оформитель пока занят.
Подскажите, пожалуйста, кто-нибудь, почему у меня сабы к 4 серии, да и вроде, к остальным огромные и не редактируются в плеере KMP. Если смотреть на MPC, то они немного меньше, но всё равно слишком большие.
они на самом деле называются по-разному, в самих спешалах вначале заголовки такие:
1. Logicoma Beat
2. Logicoma Court
3. Logicoma Heart
4. Logicoma Root
Adomatic
Скажите, я правильно понимаю, что есть только один перевод, по которому есть несколько вариантов озвучки, - Адвоката? Посмотрел сначала с английской озвучкой, и по сравнению даже с ней, русский перевод 2-ой части люто упрощён, так что шутки и переводимая игру слов - потеряны. Например, в разговоре с Логикомой: в англ "внедрено ложное воспоминание" и "я полон сюрпризов", и шуточка майора на нытьё Саито о том, что все цели в здании "Бедняжка (бедный малыш)! Не бойся я выкурю оттуда много целей для тебя" - в русском переводе не понятно, чему он усмехается. Сцена у разбитого грузовика, где раскрывается смысл искуственного сознания, вообще запорота((
Скажите, я правильно понимаю, что есть только один перевод, по которому есть несколько вариантов озвучки, - Адвоката?
Правильно. Вернее, есть ещё один на все серии, но в раздачи он, похоже, не попал. Более того, Адвокат - это я. Более того, чтобы говорить со мной о переводе, лучше опираться на японский, а не на английский, тем более озвучку - как она делается, я вам как-нибудь на досуге могу рассказать.
Цитата:
Например, в разговоре с Логикомой: в англ "внедрено ложное воспоминание" и "я полон сюрпризов"
Например, в японском там буквально "укусили твою память", а он отвечает, что это "драгоценные очки опыта", в игровом значении - ну, тот опыт, за который прокачивается персонаж. В дубляже лишь один из способов решить каламбур, не более. У меня не хуже, я бы сказал.
Цитата:
"Бедняжка (бедный малыш)! Не бойся я выкурю оттуда много целей для тебя"
А у меня написано что-то другое? Ну да, бедняжки не было, потому что в японском его нет. Всё остальное на месте.
Цитата:
Сцена у разбитого грузовика, где раскрывается смысл искуственного сознания, вообще запорота((
Я не знаю, какой там в английском дубляже раскрыли смысл, у меня по смыслу с японским всё сходится. Дайте конкретные фразы, что ли.
rbtv3
самое забавное что оф. источники информации(типа WA) новый перевод названия не подхватили, а анидаб,ВК,меилру и прочия низкокачественная солянка подхватила х)
А фееричное "Дух в стальной плоти" Вас не насторожило? Как вообще до такого кто-то допереводился?
Фееричное - это "Призрак в доспехах", оно же привидение в латах, порождение надмозгов. Я недавно уже пояснял очередному эксперту: Не нужно делать из гитса культ мирового значения. Особенно из надмозговых переводов гитса, выполненных людьми, которые даже не знали японского (это факт).
Ко мне из раза в раз приходят люди, которые считают себя ценителями, поклонниками, экспертами и при этом не знают элементарных вещей. С ними трудно вести содержательную беседу, когда приходится всякий раз долго и нудно разъяснять матчасть.
Любому носителю английского бросается в глаза, что "ghost in the shell" - это отсылка к известному изречению "ghost in the machine", которое придумано Гильбертом Райлом в его книге "The concept of mind" и позже взято Артуром Кестлером как название уже своей книги. Все эти произведения, как и само изречение, относятся к дуализму - философии Рене Декарта. Изречение это на русский однозначно переводится как "дух в машине", это очевидно любому, кто вообще как-то интересовался тем, что такое дуализм тела и души. Что Сиро вдохновлялся книгой Кестлера, понятно по его комментариям к манге, да и сама идея схожая. Никакие призраки там даже не ночевали. Я не знаю, кому и зачем захотелось "отмести религиозные толкования", когда в произведении идёт явный уклон в религию и мистицизм. Никто из тех, кто со мной рассуждает о каких-то толкованиях, даже не знает языка оригинала. Я специально для них написал разбор первого фильма, чуть ли не по каждой сцене, где приводятся фразы в оригинале, на японском, и разбираются максимально точно. Сделайте одолжение, хотя бы почитайте его, прежде чем о чём-то рассуждать дальше.
Цитата:
самое забавное что оф. источники информации(типа WA) новый перевод названия не подхватили, а анидаб,ВК,меилру и прочия низкокачественная солянка подхватила х)
ВА переводить названия сам вообще не умеет (рождая шедевры вроде "Розарио и вампир" регулярно). "Призрак в доспехах OVA" - это и не перевод, это так, отмазка, слово arise проигнорировано.
не лезу я в ваши споры, но интересно стало как с японского переводиться, поэтому воспользовался гуглопереводчиком и вышло вот что: 攻 атака(китайский иероглиф) 殻 оболочка 機 машина 動 движение 隊 отряд
Кокакукидотай Перевод посредством http://www.nihongo.aikidoka.ru/ там более подробное (толковое) разъяснение иероглифов
Атакующий Отряд Механических Движимых Оболочек (значения иероглифов поменял местами. правда не знаю позволено ли так делать) Ни душ, ни призраков.
Не надо пользоваться гуглопереводчиком для иероглифических языков, тем более на русский - он делает сперва перевод на английский, а потом на русский с английского. Сейчас я покажу, как это нормально переводится, а вы поймёте, почему над любителями гуглопереводчика любят смеяться - вы даже на слова правильно поделить не умеете. Понимаю, без пробелов непривычно, но всё же: 攻殻 (ко:каку) - типа "доспех" или "панцирь" (грамотно писать 甲殻, читается точно так же - Сиро решил скаламбурить и всунул первым иероглифом "атаку")
機動隊 (кидо:тай) - "спецназ", первое слово идёт как название спецназа
(вот вам японская вики на это слово - понимаю, ни слова не разберёте, но хотя бы на картинки посмотрите - этим словом тамошний ОМОН называется) Переводить по отдельным иероглифам нельзя, потому что слова обычно состоят из нескольких иероглифов, а в сочетаниях они могут означать много чего. 機 - это не только "механизм", но ещё и "возможность", а вместе с 動 "движение" получаем 機動 - "манёвр". Это так, чтобы показать вам, что вы в этих "загадочных лунных рунах" не можете ориентироваться даже приблизительно правильно. Потом, это вообще почти не играет роли, поскольку:
а) слово "кокаку" в произведении не встречается ни разу (ни в манге, ни в фильме, ни в сериале),
б) японское название было придумано позже английского и чисто по требованию издательства, на "отвяжитесь". Да, и ещё:
Цитата:
атака(китайский иероглиф)
Все японские иероглифы на самом деле китайские. То есть когда-то были китайскими. Вся японская письменность взята из Китая, так что деление на "японские" и "китайские" иероглифы смысла не имеет. 攻 употребляется в целой куче японских слов, ничего специфически "китайского" в нём нет.
Ребят, отпишитесь! Смотрю через potplayer, половину то часть сабов не отображается совсем, то есть их нет на экране. Когда включаешь озвучку, то все субтиры появляются. Что за байда??? Разобрался, но это только при включенной дорожке Аудио JAP#1: TrueHD, ~3562 kbps, 48000 Hz, 6 ch, на двух каналах все ок
66647416Я специально для них написал разбор первого фильма, чуть ли не по каждой сцене, где приводятся фразы в оригинале, на японском, и разбираются максимально точно. Сделайте одолжение, хотя бы почитайте его, прежде чем о чём-то рассуждать дальше.