01. Неверно понятая любовь
02. Знакомьтесь, новая героиня
03. Изверг против Принца
04. Порой мужчина обязан сражаться
05. Парень, вообразивший любовь
06. Нозаки и его сёдзё-манга!
07. Двинутый на манге Нозаки
08. Принц (Девушка) школьных проблем
09. Тебе хватает острых ощущений?
10. Что нас свело и связало
11. Порисуем
12. Если это не любовь, то тогда её вообще не существует.
Скриншоты
MediaInfo
Общее
Уникальный идентификатор : 189331532665807252953839228491697545321 (0x8E6FED43EE1A0323A10D6A475CC8E069)
Полное имя : D:\[HorribleSubs]\[HorribleSubs] Gekkan Shoujo Nozaki-kun\[HorribleSubs] Gekkan Shoujo Nozaki-kun - 01 [720p].mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 2
Размер файла : 326 Мбайт
Продолжительность : 23 м.
Общий поток : 1904 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2014-07-06 19:17:32
Программа кодирования : mkvmerge v5.2.0 ('I can't explain') built on Dec 18 2011 18:12:03
Библиотека кодирования : libebml v1.2.3 + libmatroska v1.3.0
Attachment : Yes Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L4.0
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 6 кадров
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 23 м.
Номинальный битрейт : 1776 Кбит/сек
Ширина : 1280 пикселей
Высота : 720 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 29,970 кадров/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.064
Библиотека кодирования : x264 core 120 r2120 0c7dab9
Настройки программы : cabac=1 / ref=6 / deblock=1:1:1 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=8 / psy=1 / psy_rd=0.40:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=4 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=1776 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=3552 / vbv_bufsize=8880 / nal_hrd=none / ip_ratio=1.40 / aq=1:0.60
Default : Да
Forced : Да Аудио
Идентификатор : 2
Формат : AAC
Формат/Информация : Advanced Audio Codec
Профиль формата : LC
Идентификатор кодека : A_AAC
Продолжительность : 23 м.
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 44,1 КГц
Метод сжатия : С потерями
Default : Да
Forced : Да Текст
Идентификатор : 3
Формат : ASS
Идентификатор кодека : S_TEXT/ASS
Идентификатор кодека/Информация : Advanced Sub Station Alpha
Метод сжатия : Без потерь
Default : Да
Forced : Да
Отличия от других раздач
- этой больше серий, не обновлялось почти месяцОбновите торент файл, добавлена 12я серия
Что бы люди не ходили по сторонам, не стал ждать чуда от alex_asmodey и решил заняться этим тайтлом сам. Маленькие задержки будут, но это только из-за графика работы. Так же сегодня, ближе к вечеру создам раздачи на Дорогу юности и Алдноа.Зеро. Всем спасибо я свободен
Судя по количеству комментариев можно сказать что аниме не очень популярно, а жаль. Видимо это из-за отсутствия сисек-писек и пафосных школьников. зы:подпишусь
64876237Судя по количеству комментариев можно сказать что аниме не очень популярно, а жаль. Видимо это из-за отсутствия сисек-писек и пафосных школьников. зы:подпишусь
Бывает, что много комментов как раз из-за того, что целая толпа народу жаждет высказать, какое это УГ
Ну а тут как-то всё так хорошо, прямо лепота Сюжета особо нет, с этой стороны обсуждать тоже нечего... а так, чтобы зайти в комменты и сказать: "Вау!" или "Я ржалъ!" - ну... в принципе, можно, конечно Реально ржачная вещь, но она ржачная так... спицьфицьки... не глупо и местами медитативно Вот кому "Kimi to Boku" или, как там его... "Повседневная жизнь школьников" (вроде так?) показалось ржачно, тут тоже оторвутся А насчет остальных не могу гарантировать. P.S. Тот арт, что на постере, чего-то не нра. Девчонка выглядит противной, я такой тип для себя называю "головастик".
В аниме она посимпатичнее нарисована.
Главная героиня, несмотря на типичную внешность, радует наличием рационального зерна в море розовых соплей, заполняющих ее непропорционально большую голову. ГГ слишком пассивен, что несколько ненатурально, конечно, но сие его свойство отлично уравновешивает истеричность окружения. Остальные персонажи, как и положено в сатирическом жанре, перекошены каждый на свой лад, и в целом компашка получилась веселая и цветастая, на радость зрителю
Tentenkunchan
сравни ансаб и рус саб. адаптировали многие фразы под русский контент. + иногда отсебятину добавили немного.
3 из 5 тянут х) если бы была сверка и без отсебятины то 4 из 5 точно было бы х)
но у этой команды(sys3x) переводы в таком виде всегда х) бесполезно спорить на счет перевода х) если править не будут в любом случае х)
Tentenkunchan
6 серия 18:41
перевели вообще неправильно фразу
откуда красотка ? откуда замороченная ? в общем бред полный
mendoukusai - беспокойный,раздражающий,надоедливый,затрудняющий.
on'na - тоже явно не красотка . И таких ляпов и "русификации" много в данном переводе.
Ero_Giin_Sensei, затрудняющая женщина? Или беспокойная девка?
Ero_Giin_Sensei писал(а):
64916215И таких ляпов и "русификации" много в данном переводе.
А вы знаете что такое перевод? И я просил примеры, а вы привели всего одну строчку (притом совсем не подтверждающую ваших наездов) и продолжаете раскидываться общими фразочками. Давайте по сути. А то, знаете, балабольством попахивает.
Tentenkunchan
затрудняющая женщина? Или беспокойная девка? - а логически подумать ?
А вы знаете что такое перевод? ---- русские субтитры от Dreamers Team
оформление: Amarillis, переводчик: Carver, редактор: Muraki-san - посмотри с их переводом, а потом говори уже ...
перевод намного лучше и без отсебятины. аниме юри юри .
сравни переводы, а потом уже говори х) шифтов и адвокатов приводить не буду х)
Вот я вас к этому и подталкиваю - подумать логично: правильно ли в данном случае переводить дословно? И естественно ли это будет смотреться?
Ero_Giin_Sensei писал(а):
64916530оформление: Amarillis, переводчик: Carver, редактор: Muraki-san - посмотри с их переводом, а потом говори уже ...
перевод намного лучше и без отсебятины. аниме юри юри .
сравни переводы, а потом уже говори х)
Вы хотите, чтобы я посмотрел на очередную порцию дословщины и отсутствия представления о теории перевода?
Tentenkunchan там качественный перевод и это факт. у дримеров не все переводы на таком высоком уровне. почти идеал. русские субтитры от Zombieanne - перевод не дословный, но явно лучше чем sys3x намного х)) аниме GJ
Ero_Giin_Sensei, для чего вы ссылаетесь на переводы других тайтлов? Как вы предлагаете сравнивать?
Логично было бы, если вы считаете, что в данном переводе есть ошибки, привести цитаты: английский перевод - перевод sys3x - ваш вариант (или найденный вами у других, лучших, по вашему мнению, переводчиков). Тогда все смогут судить, обоснованна ли ваша критика.
transkriptase sys3x - она вообще хоть раз правила саб на ошибки ? да и толку? других переводов в любом случае не будет х) Как вы предлагаете сравнивать? - сравнивать на слух и ощущения х) а после сравнить с ансабом х) иногда и ансаб подводит и тогда проще без сабов смотреть вообще х)
64917265sys3x - она вообще хоть раз правила саб на ошибки ?
Какие ошибки, голубчик? Ну хоть одну приведите же.
Ero_Giin_Sensei писал(а):
64917265Как вы предлагаете сравнивать? - сравнивать на слух и ощущения х) а после сравнить с ансабом х) иногда и ансаб подводит и тогда проще без сабов смотреть вообще х)
Схему вам описали выше. Вы ведь подтвердите всё фактами, правда?
а хде доказательства с фейспука и ютупа? без этого ни разу нидаказательства... >> почитайте для начала хотя бы педовикию на данную тему, прежде чем разбрасываться "фактами"
Цитата:
Как вы предлагаете сравнивать? - сравнивать на слух и ощущения х) а после сравнить с ансабом х) иногда и ансаб подводит и тогда проще без сабов смотреть вообще х)
записав со слуха/добыв оффсаб на нихонге - приводите пример именно неправильного перевода (а не расхождение с дословно-адаптированным, как вам видится), иначе имеем утверждения вида - "Учение Маркса верно, потому что оно Маркса!"
64917507В ССБ был разбор данных переводчиков и перевод признан был слабенький. А там разбор, как вы любите х)
Может ссылочкой на разбор перевода данной анимы поделитесь? Последний выплеск Бородача ЕМНИП был по поводу GGOшного сленга, и то бугурчение онли. И таки Джа почитать было раньше весело, сейчас не в торт.
Последний выплеск Бородача ЕМНИП был по поводу GGOшного сленга, и то бугурчение онли.
Оффтопно в данной теме, но раз уж к слову пришлось: не поделитесь ли ссылкой именно на это? Я как-то вообще забыла, где Джа обитает, сто лет не была и не читала потому что.
А т.к. недавно тоже (зря вообще, но...) ввязалась в холивары по поводу GGO, то прикольно будет взглянуть, что он имел сказать по этому поводу.