J.Lee · 06-Июл-14 16:41(10 лет 5 месяцев назад, ред. 07-Окт-14 18:23)
Улица Ю Ны / Yoonaui Geori
Yoo Na’s StreetСтрана: Южная Корея Год выпуска: 2014 Жанр: романтика, комедия, семейный, криминал Продолжительность: 50 серий Перевод: Русские субтитрыРежиссер: Lim Tae-woo В ролях: Lee Hee Joon, Kim Ok Bin, Lee Moon Shik, Shin So Yool, Kim Hee Jung,
Baek Chang Min, Jung Jong Joon, Joo Hee Bong, Seo Yoo Jung, Kim Young Woong, Kim Eun Soo и другиеОписание:
Гим Чан Ман - хороший парень, который мечтает стать социальным работником и помогать неимущим. Несмотря на свою бедность, он - яркая и позитивная личность, дарящий окружающим только положительные эмоции. Встретив карманную воровку Ган Ю На, парень влюбился и решил показать ей, что жизнь дана не для приобретения богатства или славы, и как хорошо жить с тем немногим, что у тебя есть... @asia-tv.suДоп.информация: перевод фансаб-группыShadows Неотключаемые субтитры: Без хардсаба Качество видео: HDTVRip Разрешение: 720p Формат: AVI Видео: AVC 1280x720 29.970fps 2518kbps [Video] Аудио: MPEG Audio 48000Hz stereo 192kbps [Audio] Язык Корейский 2, 3 и 4 серии Неотключаемые субтитры: Без хардсаба Качество видео: HDTVRip Формат: MP4 Видео: AVC Video 1280x720 29.970fps 2200kbps [Video] Аудио: MPEG Audio 48000Hz stereo 128kbps [Audio] Язык КорейскийДобавлена 16 серия!
Пример субтитров
Dialogue: 0,0:23:45.45,0:23:47.55,Default,,0,0,0,,Ты точно уверена, что не оставила его где-нибудь?
Dialogue: 0,0:23:47.55,0:23:49.89,Default,,0,0,0,,Не то, чтобы я оставила его, кажется, я его потеряла.
Dialogue: 0,0:23:50.59,0:23:53.39,Default,,0,0,0,,Ещё рано. Подожди и попробуй попозже.
Dialogue: 0,0:23:53.62,0:23:55.73,Default,,0,0,0,,Если кто-нибудь возьмёт трубку, они безусловно свяжутся с тобой.
Dialogue: 0,0:23:56.19,0:23:58.06,Default,,0,0,0,,Эй. Зачем им связываться с ней?
Dialogue: 0,0:23:58.06,0:23:59.46,Default,,0,0,0,,Это лёгкие деньги для нашедшего.
Dialogue: 0,0:24:00.16,0:24:02.97,Default,,0,0,0,,Они могут продать его за 30 000 - 70 000 вон (около $25-60).
Dialogue: 0,0:24:02.97,0:24:05.30,Default,,0,0,0,,Кто захочет возиться, чтобы помочь владельцу найти его?
Dialogue: 0,0:24:06.24,0:24:07.87,Default,,0,0,0,,Это уже слишком.
Dialogue: 0,0:24:08.57,0:24:11.61,Default,,0,0,0,,Сотовый телефон очень важен для работы и для жизни.
Dialogue: 0,0:24:11.84,0:24:14.65,Default,,0,0,0,,Если его потерять, это будет сильно удручать и расстраивать.
Dialogue: 0,0:24:15.35,0:24:18.85,Default,,0,0,0,,Когда ты найдёшь чей-то телефон, ты должен вернуть его владельцу.
Dialogue: 0,0:24:18.85,0:24:21.42,Default,,0,0,0,,Как можно продать его только потому, что ты не хочешь с этим возиться?
Dialogue: 0,0:24:21.42,0:24:23.52,Default,,0,0,0,,Если это буду я, естественно, я буду искать его владельца.
Dialogue: 0,0:24:23.99,0:24:26.56,Default,,0,0,0,,Но в наше время у людей не хватает совести,
Dialogue: 0,0:24:26.56,0:24:29.83,Default,,0,0,0,,как только ты потеряешь его, будет очень трудно его вернуть.
Я бы "семейный" поставила главным тегом к той дораме. Ожидала как раз больше романтики и криминала с комедией, а в первых 3 сериях одна сплошная семейно-соседская линия.
J.Lee:
Так как сюжет лёгкий и непринуждённый, и так как он развивается крайне медленно, то думаю если они в 16 серий уложатся, то это будет уже не так интересно. 50 серий самое то, есть где развернуться зато. Доживём до 16) там будет видно)
64557228Я бы "семейный" поставила главным тегом к той дораме. Ожидала как раз больше романтики и криминала с комедией, а в первых 3 сериях одна сплошная семейно-соседская линия.
Ну, не знаю, там же бандитские разборки вовсю. Пожилой хённим "Две Секиры" это просто песня...
Оно, может, и не звучит, но зато правильно. Представьте, что кто-то начал писать "Я люблю Мерилин МонрУ", "Герасим очень печалился об утопленной им МумЕ" и т.д...
64746939Да не склоняются корейские женские имена в русском языке! Хоть бы название поправили...
Ну, во-первых, не думаю, что это так принципиально (или для вас это дело принципа?) Во-вторых, нашла вот такую статейку:
[Склонение корейских имен]
Корейские имена, как и китайские, склоняются по тем же правилам, что и русские имена существительные, прилагательные и пр. Единственное отличие от русского заключается в том, что:
(1) фамильное имя (Юн, Ким, Ли) склоняется (по русским правилам), если оно употребляется отдельно, напр., Юном, Юну, Киму, Кимом, Кима, (спроси у) Ли, (дай) Ли, (цитирует) Ли, (книга) Ли, и
(2) оно не склоняется, если корейское имя приводится в полном виде, то бишь, указывается ФИО, например, Ким Ир-Сеном, Ким Чен-Иру, Юн Хэ-чжонгу, Юн Хэ-чжонга и т.д. В этом последнем случае, как видно, правилам склонения подвергается целиком комплекс ФИО, а фамильный знак не изменяется вовсе: контракт с Юн Хэ-чжонгом, написал Юн Хэ-чжонгу (а не Юну Хэ-чжонгу), визит Юн Хэ-чжонга (а не Юна Хэчжонга) и т.д.
[Что бы это значило]
Ву Чан в скобках, должно быть искаженное У Чан (или У-чан, или У-чхан, или У-чханъ, или У-чханг) от Woo-Chan или Woo-Chang (аналогичная катавасия случается с передачей китайских имен, в латинской записи имеющих в начале w). Полное имя, должно быть, Сон У-чхан или Сонъ У-чханъ (Сонг У-чханг). Я думаю, что У Чан - это настоящее имя управляющего, а Михаил - псевдоним, который он принял для российской жизни. Ну, а тем более, не очень в корректной форме указывать, что надо исправить (как вам кажется), наверное, тоже не совсем уместно.
Ну, во-первых, не думаю, что это так принципиально (или для вас это дело принципа?)
Для кого-то и "карова" выглядит вполне нормально. А для меня - действительно видеть такое в названии очень неприятно.
Цитата:
Во-вторых, нашла вот такую статейку:
[Склонение корейских имен]
Корейские имена, как и китайские, склоняются по тем же правилам, что и русские имена существительные, прилагательные и пр. Единственное отличие от русского заключается в том, что:
(1) фамильное имя (Юн, Ким, Ли) склоняется (по русским правилам), если оно употребляется отдельно, напр., Юном, Юну, Киму, Кимом, Кима, (спроси у) Ли, (дай) Ли, (цитирует) Ли, (книга) Ли, и
(2) оно не склоняется, если корейское имя приводится в полном виде, то бишь, указывается ФИО, например, Ким Ир-Сеном, Ким Чен-Иру, Юн Хэ-чжонгу, Юн Хэ-чжонга и т.д. В этом последнем случае, как видно, правилам склонения подвергается целиком комплекс ФИО, а фамильный знак не изменяется вовсе: контракт с Юн Хэ-чжонгом, написал Юн Хэ-чжонгу (а не Юну Хэ-чжонгу), визит Юн Хэ-чжонга (а не Юна Хэчжонга) и т.д.
[Что бы это значило]
Ву Чан в скобках, должно быть искаженное У Чан (или У-чан, или У-чхан, или У-чханъ, или У-чханг) от Woo-Chan или Woo-Chang (аналогичная катавасия случается с передачей китайских имен, в латинской записи имеющих в начале w). Полное имя, должно быть, Сон У-чхан или Сонъ У-чханъ (Сонг У-чханг). Я думаю, что У Чан - это настоящее имя управляющего, а Михаил - псевдоним, который он принял для российской жизни.
Заметьте, что о корейских женских именах в Вашем источнике нет ни слова. Так что обосновать существование "Мерилины Монры" Вам пока не удалось В свою очередь, приведу указание портала "ГРАМОТА.РУ":
скрытый текст
Цитата:
Вопрос № 244866 Склоняются ли корейские имена на русском языке? Например, Ли Вон Гул (Ли Вон Гулу)?
gsvetlanka Ответ справочной службы русского языка Следует склонять последнюю часть мужского имени, оканчивающуюся на согласный. Правильно: кому - Ли Вон Гулу (если речь идет о мужчине).
Цитата:
Ну, а тем более, не очень в корректной форме указывать, что надо исправить (как вам кажется), наверное, тоже не совсем уместно.
Давайте оставим все в той форме, как оно было изначально) Пусть, если это ошибка, то она останется нашей ошибкой
Приносим свои извинения ~
Надеемся, что сам перевод всех порадует