Enclave76 · 23-Июн-14 07:18(11 лет 5 месяцев назад, ред. 26-Июн-14 13:45)
Возвращение героя / The Last Stand Страна: США Жанр: боевик, триллер, криминал Год выпуска: 2013 Продолжительность: 01:47:13 Перевод: Профессиональный (дублированный) Субтитры: русские, английские Оригинальная аудиодорожка: английский (отдельно) Режиссер: Ким Чжи Ун В ролях: Арнольд Шварценеггер, Форест Уитакер, Джонни Ноксвил, Родриго Санторо, Джейми Александр, Луис Гузман, Эдуардо Норьега, Петер Стормаре, Зэк Гилфорд, Генезис Родригез Описание: Самая опасная и жестокая банда наркоторговцев сбегает из-под конвоя ФБР. Прихватив заложника, они мчатся к мексиканской границе на бронированной, оснащенной первоклассным вооружением машине. У них на пути стоит лишь тихий городок, за порядком в котором следит шериф Оуенс. Когда-то он был одним из лучших полицейских Лос-Анджелеса, и теперь он вернулся... Исходник: Возвращение героя / The Last Stand (2013) 1080p BD-Remux Качество видео: BDRip-AVC | sample Формат видео: MKV Видео кодек: x264 Видео: AVC 960x400 (2.40:1), 23.976 fps, ~1670 Kbps, 0.18 bit/pixel Аудио #1: Russian AAC-LC 6ch ~257Kbps | Dub Аудио #2: English AAC-LC 6ch ~253Kbps | Original (отдельным файлом) Формат субтитров: softsub (SRT) Главы: есть
Существует такое понятие как художественный перевод, это раз, во вторых, у одного и того же словосочетания в английском, может быть туева хуча значений
Существует такое понятие как художественный перевод, это раз, во вторых, у одного и того же словосочетания в английском, может быть туева хуча значений
Ммм, хотите сказать, что последняя битва звучит коряво, не литературно???
Существует такое понятие как художественный перевод, это раз, во вторых, у одного и того же словосочетания в английском, может быть туева хуча значений
Ммм, хотите сказать, что последняя битва звучит коряво, не литературно???
Если на то пошло, то единственный адекватный перевод названия фильма - это "Последний рубеж /бой ("Последнее противостояние")".
CradleOfLight писал(а):
Существует такое понятие как художественный перевод, это раз, во вторых, у одного и того же словосочетания в английском, может быть туева хуча значений
Существуют такие понятия, как: франшиза, копирайт, интеллектульная собственность, элементарная коммерция (зачастую, вкупе с такой же элементарной малограмотностью) , когда ставка делается на какое-то кричащее, вызывающее название, отличное от оригинала (и дело здесь никак не в "адаптации" оного), не имеющие ничего общего с художественным переводом. Так что, Вы либо некомпетентны в данном вопросе, либо просто лукавите.
Cдал совсем ? человеку 66 лет и он прекрасно выглядит на свои годы. А вы хотели чтоб он 30 летми был и не старел . Он не горец и не терминатор. Хотя терминатору тоже свойственно стареть внешне. В новом терминаторе - генезис увидите в 2015 году. Так что прекрасно он выглядит.
Когда вам будет столько же, сколько Арнольду во время съёмок фильма (если доживете) - выложите свои фото. Мы если будем живы посмеёмся и над вами и над собой
Last Stand - последняя стоянка, а в Сев. Америке дословно - последняя остановка (автобуса), последний, приграничный населённый пункт, край. В названии фильма - край обороны, где был дан, как бы последний бой. Фильм отличный.
Существует такое понятие как художественный перевод, это раз, во вторых, у одного и того же словосочетания в английском, может быть туева хуча значений
Ммм, хотите сказать, что последняя битва звучит коряво, не литературно???
Литературно, но слишком пессиместично)))
не сказал бы , что пессиместично, больше как РЕШАЮЩая битва, но с пессимисзмом ничего и близко нету ... и потому правильно -"ПОСЛЕДНЯЯ БИТВА". а не то, как гадят псевдо переводчики, позеры и ущербы недоразвитые, которым я бы гроша не платил за их "худ." перевод й Я так понял, - исключительно для фанатов Арни )) посмотрел: как грится, -"под пивко в самый раз"=))))
С английские субтитры с минуты третьей очень сильно сбиваются. С русскими - всё ок.
Проверьте файл. Сообщения из этой темы [1 шт.] были выделены в отдельную тему asteits g.y.m.
У меня тоже субтитры сбиваются почти сразу, оба варианта английских
mozganoid писал(а):
68637651С английские субтитры с минуты третьей очень сильно сбиваются. С русскими - всё ок.
Проверьте файл. Сообщения из этой темы [1 шт.] были выделены в отдельную тему asteits g.y.m.
70360166Мне одному непонятно, почему в амеровских боевиках "наши" никогда не поднимают автоматы с трупов убитых ? Конечно, с пестиком-то бегать прикольнее.
для меня это тоже вечная загадка: почему бы хорошенько не вооружиться несколькими свежими магазинами или парой автоматов, вместо того, чтоб бегать с 2-мя последними патронами или вообще с ножом?
Залившему - спс. Боялся, что при размере файла в 1.44 Гб качества не будет, но вполне пристойно на монике 23".
Trixelaron писал(а):
а не то, как гадят псевдо переводчики, позеры и ущербы недоразвитые, которым я бы гроша не платил за их "худ." перевод
Я так понял, - исключительно для фанатов Арни...
Меня перевод только на отметке 01.01.07 заинтересовал - спецом на оригинальную дорогу перешёл
русская озвучка
Цитата:
- Где ты это раздобыл? Что это - Максим?!
- Прадед оставил... Настоящий русский пулемёт.
Так вот - нет там ни полслова про "максим" и "русский".
Цитата:
- Чёрт, что это?
- Вики? Истребитель наци - пулемёт 1939 года.
Дело в том, что для американцев это "Виккерс", а не "Максим". https://www.youtube.com/watch?v=ApmMbiF0nVsVickers Machine Gun Video
Подозреваю - подобной "художественной" отсебятины хватает на протяжении всего фильма...
Субъективно - кровавая комедия в которую фильм превращают ляпы постановщиков и монтажёров...
корвет толкающий шевролеты в 2 и более тонны лишь царапает себе капот
никто не стреляет во врагов умоляющих себя убить стоя шеренгой
пулемёт убивающий холостыми патронами и брошенный с половиной боекомплекта
Пересматривала кино)) бубняж, конечно мде... да и сабы...
Когда они пулемёт пришли смотреть: - Vicky? She is my little Nazi-killer!
Перевод в бубняже:
- Что? "Максим"? От прадеда остался.
Перевод в сабах русских:
- Максимка? Прадед оставил. Перевод, тоже мне... что за олени переводили? С Россия1? Стыдно правильно перевести даже американский фильм?)
Виккерс - это не Максим, это английский пулемёт, ну такой же да, но это не Максим.
Переводчики, вы меня бесите. А фильм крутой.
good work!ОТЛИЧНАЯ РАБОТА!!!Главное всё на месте-оригинальная дорожка и сабы
mozganoid писал(а):
68637651С английские субтитры с минуты третьей очень сильно сбиваются. С русскими - всё ок.
Проверьте файл. Сообщения из этой темы [1 шт.] были выделены в отдельную тему asteits сайт есть с сабами ,любой фильм
любые сабы добавишь
Автор спасибо!