mr_sinister · 28-Май-14 17:58(11 лет 1 месяц назад, ред. 29-Май-14 14:25)
Мечта страсти / A Dream of Passion Страна: Греция / США / Швейцария Жанр: Драма Год выпуска: 1978 Продолжительность: 1:39:44 Перевод: Субтитры Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: Английский / Греческий Режиссер: Жюль Дассен / Jules Dassin В ролях: Мелина Меркури / Melina Mercouri, Эллен Бёрстин / Ellen Burstyn, Андреас Вутсинас / Andréas Voutsinas, Деспо Диамантиду / Despo Diamantidou, Димитрис Папамайкл / Dimitris Papamichael, Яннис Воглис / Giannis Voglis и др. Описание: Фильм о том, как греческая актриса Майя, ставшая знаменитой за рубежом, возвращается домой в Грецию для участия в постановке трагедии "Медея", где играет главную роль. Журналисты из BBC, которые следят за ходом постановки и делают репортажи с репетиционной площадки, устраивают для нее встречу с Брендой Коллинз, заключенной в местной тюрьме, убившей когдато своих детей как и Медея по сюжету трагедии. Общение с Брендой оказывает сильное воздействие на Майю... Фильм номинировался на Golden Globe Award как лучший фильм на иностранном языке, также участвовал в конкурсной программе на Канском фестивале в 1978 г.
Это была последняя роль Мелины Меркури в кино. Доп. информация: Видимо это рип с греческого ремастированного издания, потому как во время анлийской речи показываются греческие хардсабы (на скриншотах видно). Сэмпл: http://multi-up.com/976700 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: Xvid, 672x504, 25.00fps, 1854kbps Аудио: Dolby AC3, 48000Hz, stereo, 192kbps Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
General
Complete name : Kravgi gynaikon aka A Dream of Passion 1978.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.43 GiB
Duration : 1h 39mn
Overall bit rate : 2 056 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 39mn
Bit rate : 1 854 Kbps
Width : 672 pixels
Height : 504 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.219
Stream size : 1.29 GiB (90%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Format profile : Dolby Digital
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : 2000
Duration : 1h 39mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 137 MiB (9%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Фрагмент субтитров
1
00:00:16,399 -> 00:00:21,799
...что этот вот актер
в воображенье, в вымышленной страсти
так поднял дух свой до своей мечты... 2
00:01:26,000 -> 00:01:31,500
Я слышу плач страдающей женщины из Колхида 3
00:01:31,701 -> 00:01:37,501
и мое сердце тоже страдает. 4
00:01:41,802 -> 00:01:47,332
- Они говорят на древнегреческом?
- Хор, да. Другие на современном греческом. 5
00:02:16,433 -> 00:02:20,999
Медея пожертвовала всем,
чтобы следовать за Ясоном в Грецию. 6
00:02:21,224 -> 00:02:24,600
Теперь покинута.
Он нашел новую женщину. 7
00:03:02,601 -> 00:03:06,211
О, Отец. О, преданный город... 8
00:03:06,212 -> 00:03:08,600
О, любимый брат, что убит. 9
00:04:08,201 -> 00:04:10,701
Двигайтесь... в движении... 10
00:04:18,802 -> 00:04:20,700
Продолжайте... двигайтесь ... 11
00:04:20,901 -> 00:04:24,161
- Вы можете рассказать в двух словах, что было сказано?
- Конечно. 12
00:04:24,162 -> 00:04:26,002
Дубль 3 13
00:04:26,562 -> 00:04:30,500
Женщины Коринфа просят Медею довериться им. 14
00:04:30,601 -> 00:04:34,801
Они опасаются, что в ярости, она прибегнет к насилию. 15
00:04:34,802 -> 00:04:37,872
Медея обращается к женщинам Коринфа. 16
00:04:37,973 -> 00:04:42,903
Она говорит о намерении мужа
отказаться от нее и детей, 17
00:04:42,994 -> 00:04:48,222
и в целом о деградации всех женщин. 18
00:04:48,723 -> 00:04:53,600
Она заканчивает, пообещав мести
и просит женщин хранить молчание. 19
00:08:09,801 -> 00:08:12,500
Хорошо. Майя, сделай перерыв. 20
00:08:12,701 -> 00:08:14,701
Девушки, все к фортепиано. 21
00:08:25,202 -> 00:08:27,800
Покажи, Диана. 22
00:09:20,301 -> 00:09:21,901
Нечего сказать? 23
00:09:21,902 -> 00:09:27,152
Хорошо. Хорошо. Но, что касается Медеи,
кажется, что она запуталась. 24
00:09:27,153 -> 00:09:30,303
Но как речь политика, браво. 25
00:09:30,304 -> 00:09:32,634
Твои замечания, слова... 26
00:09:32,700 -> 00:09:38,065
Целью сцены была Медея, иностранка
пытается сделать женщин Коринфа ее союзницами. 27
00:09:38,066 -> 00:09:41,726
Это не значит, что она раскрывает себя
а ее боль, ее страсть... 28
00:09:41,727 -> 00:09:46,500
Боль и страсть Медеи делают ее ближе
к другим женщинам. 29
00:09:46,561 -> 00:09:48,021
Но это не означает, что... 30
00:09:48,072 -> 00:09:50,622
Говорит эксперт по вопросам современного насилия...
В раздаче, где перевод представлен только субтитрами, в обязательном порядке должны присутствовать минимум два скриншота с субтитрами и два без них, и часть текста субтитров (минимум 20 строк) под спойлером.
Ни хрена не работают субтитры, в PotPlayer тоже. На экране вместо букв вопросительные знаки, а когда открываешь субтитры вручную в этом плеере - вместо русского текста иероглифы.
через PotPlayer субтитры отображаются. но проблема в другом: субтитры не полные. только на речь на английском. а тут говорят и на греческом и не мало. и я не про репетиции спектакля. но спасибо и за такую возможность ознакомиться с фильмом