kot7153 · 20-Фев-14 14:26(11 лет 10 месяцев назад, ред. 20-Фев-14 21:36)
Полной грудью / Breathe In Страна: США Жанр: Драма Год выпуска: 2013 Продолжительность: 01:37:14 Перевод: Отсутствует Субтитры: русские (автор kot7153) Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Дрэйк Доремус / Drake Doremus В ролях: Гай Пирс, Фелисити Джонс, Эми Райан, Кайл МакЛоклен, Александра Уэнтуорт Описание: Когда иностранная студентка по обмену прибывает в маленький городок на севере штата Нью-Йорк, она навсегда меняет взаимоотношения в принявшей ее семье, а также жизни членов этой семьи. Доп. информация: Лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослого Семпл: http://multi-up.com/952716 Качество видео: HDRip (исходник неизвестен) Формат видео: AVI Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps fps, XviD MPEG-4 ~1649 kbps avg, 0.31 bit/pixel. Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, 448 kbps. Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
General
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.43 GiB
Duration : 1h 37mn
Overall bit rate : 2 107 Kbps
Writing library : VirtualDub build 32842/release
Copyright : SaM Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 4
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Muxing mode : Packed bitstream
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 37mn
Bit rate : 1 650 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 304 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.314
Stream size : 1.12 GiB (78%)
Writing library : XviD 64 Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 37mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 312 MiB (21%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 512 ms
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Пример субтитров
64
00:06:40,526 --> 00:06:43,056
- Ты никогда не была в Нью-Йорке... - Никогда. 65
00:06:43,856 --> 00:06:48,155
- Насколько мы далеко от Нью-Йорка?
- В полутора часах на машине. 66
00:06:48,755 --> 00:06:51,005
Кит всегда укладывается в час, правда? 67
00:06:51,130 --> 00:06:53,612
Да... Я самый быстрый. 68
00:06:54,039 --> 00:06:56,515
Кит будет твоим музыкальным учителем по пианино. 69
00:06:57,402 --> 00:06:59,734
- Ну, для целого класса.
- Да, да ... 70
00:06:59,954 --> 00:07:04,114
Кит обучает игре на пианино и симфониям в качестве хобби. 71
00:07:05,042 --> 00:07:07,953
- Поиграем с ним.
- Это не хобби. 72
00:07:08,403 --> 00:07:11,402
Как называется?
Временная работа? 73
00:07:12,152 --> 00:07:13,652
Да, возможно... 74
00:07:13,952 --> 00:07:15,852
Временная работа... 75
00:07:23,101 --> 00:07:25,550
- Что за инструмент?
- Я играю на виолончели. 76
00:07:26,100 --> 00:07:30,850
Я кандидат на место первого виолончелиста... Позже у меня будет прослушивание. 77
00:07:33,439 --> 00:07:37,199
Это место вскоре освободится, так что... 78
00:07:38,099 --> 00:07:40,883
Позволит тебе сменить работу? 79
00:07:41,148 --> 00:07:42,448
Да... 80
00:07:42,748 --> 00:07:44,048
Нееет... 81
00:08:03,445 --> 00:08:04,845
Добро пожаловать! 82
00:08:05,275 --> 00:08:07,185
Это... 83
00:08:13,344 --> 00:08:14,944
Здесь очень много всего. 84
00:08:15,084 --> 00:08:17,407
Давай, я покажу тебе все. 85
00:08:17,576 --> 00:08:19,374
Хорошо... 86
00:08:19,563 --> 00:08:22,603
Гостиная... А это для тебя. 87
00:08:23,532 --> 00:08:25,962
- Подарок.
- Спасибо. 88
00:08:27,092 --> 00:08:29,724
Это маленький путеводитель, Софи. 89
00:08:29,892 --> 00:08:34,261
Знаешь, немного информации, кафе. 90
00:08:35,425 --> 00:08:37,007
Это план школы.
При раздаче материала качества BDRip, указание исходника, с которого был сделан рип, обязательно! При этом об исходнике должна быть указана вся информация, необходимая для его однозначного определения: либо ссылка на раздачу этого исходника на трекере rutr.life, либо в текстовом виде: носитель (BD, BDRemux) и имя релизера/релиз-группы/ресурса, с которого исходник был взят
В раздаче, где перевод представлен только субтитрами, в обязательном порядке должны присутствовать минимум два скриншота с субтитрами и два без них, и часть текста субтитров (минимум 20 строк) под спойлером.
В самом исходнике субтитров было много недочетов и присутствовали ошибки при выборе местоимений. Пришлось исправлять, просматривая весь фильм с оригинальной аудиодорожкой и корректируя все по ходу. Поэтому местами получилось, что перевод дословный. Вообще можно было бы вместе покумекать над субтитрами, раз вы затеяли так быстро озвучить