Советник / The Counselor (Ридли Скотт / Ridley Scott) [2013, США, Великобритания, триллер, драма, криминал, BDRip 720p] [Theatrical Cut] Dub + Dub Ukr + Sub Rus, Ukr, Eng + Original Eng

Ответить
 

rainbow.n

Top Seed 05* 640r

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 1171

rainbow.n · 30-Янв-14 17:08 (11 лет 5 месяцев назад)

Советник / The Counselor (Theatrical Cut)
Страна: США, Великобритания
Жанр: триллер, драма, криминал
Год выпуска: 2013
Продолжительность: 01:57:14
Перевод 1: Профессиональный (дублированный) Russian
Перевод 2: Профессиональный (дублированный) Ukrainian
Субтитры: русские, украинские, английские
Оригинальная аудиодорожка: английский
Режиссер: Ридли Скотт / Ridley Scott
В ролях: Майкл Фассбендер, Пенелопа Крус, Кэмерон Диаз, Хавьер Бардем, Брэд Питт, Бруно Ганц, Рози Перес, Тоби Кеббелл, Эмма Ригби, Эдгар Рамирес
Описание: Успешный адвокат, стоящий практически на вершине успеха и на пороге собственной свадьбы, из любопытства и, конечно, ради денег соглашается на предложение своего давнего знакомого, имеющего тесные связи с преступным миром, перевезти из Мексики в США партию кокаина стоимостью 20 млн. долл.

Доп. информация: Сохранены оригинальные чаптеры как на Blu-Ray
Сэмпл: http://multi-up.com/945786
Тип релиза: BDRip 720p
Контейнер: MKV
Видео: AVC 1280 x 534 (2.397) at 23.976 fps, 4588 kbps
Аудио 1: Russian DTS Audio / 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit (Дубляж)
Аудио 2: Ukrainian Dolby Digital Audio / 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / 16-bit (Дубляж)
Аудио 3: English DTS Audio / 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps /24 -bit
MediaInfo
Общее
Уникальный идентификатор : 211092218135801408172228044451775044905 (0x9ECEE1E48A1D8BE784F8202D5C3CDD29)
Полное имя : D:\Counselor\The.Counselor.Theatrical.Cut.2013.720p.BluRay.Rus.Ukr.Eng.HDCLUB.mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 2
Размер файла : 5,99 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 57 м.
Общий поток : 7314 Кбит/сек
Название фильма : HDClub present "The Counselor (2013)"
Дата кодирования : UTC 2014-01-30 09:59:57
Программа кодирования : mkvmerge v5.8.0 ('No Sleep / Pillow') built on Sep 2 2012 15:37:04
Библиотека кодирования : libebml v1.2.3 + libmatroska v1.3.0
Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L4.1
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 12 кадров
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1 ч. 57 м.
Битрейт : 4588 Кбит/сек
Ширина : 1280 пикселей
Высота : 534 пикселя
Соотношение сторон : 2,40:1
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.280
Размер потока : 3,64 Гбайт (61%)
Заголовок : The.Counselor.Theatrical.Cut.2013.720p.BluRay.Rus.Ukr.Eng.HDClub
Библиотека кодирования : x264 core 140 r2377+40 929f149 tMod [8-bit@all X86_64]
Настройки программы : cabac=1 / ref=12 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=11 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=64 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=0 / bframes=7 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=2pass / mbtree=0 / bitrate=4588 / ratetol=1.0 / qcomp=0.70 / qpmin=0:0:0 / qpmax=69:69:69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=50000 / vbv_bufsize=62500 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.30 / pb_ratio=1.20 / aq=4:0.80 / aq-sensitivity=10.00 / aq-factor=1.00:1.00:1.00 / aq2=0 / aq3=0
Язык : English
Default : Да
Forced : Нет
Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : DTS
Формат/Информация : Digital Theater Systems
Режим : 16
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_DTS
Продолжительность : 1 ч. 57 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 768 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 24 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 644 Мбайт (11%)
Заголовок : DTS 5.1 @ 768 kbps - Dubbed [BD EUR]
Язык : Russian
Default : Да
Forced : Нет
Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 57 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 376 Мбайт (6%)
Заголовок : AC3 5.1 @ 448 kbps - Dubbed [BD EUR]
Язык : Ukrainian
Default : Нет
Forced : Нет
Аудио #3
Идентификатор : 4
Формат : DTS
Формат/Информация : Digital Theater Systems
Режим : 16
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_DTS
Продолжительность : 1 ч. 57 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 1509 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 24 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 1,24 Гбайт (21%)
Заголовок : DTS 5.1 @ 1536 kbps - Original [Core DTS HD]
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет
Текст #1
Идентификатор : 5
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : full
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет
Текст #2
Идентификатор : 6
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : full
Язык : Ukrainian
Default : Нет
Forced : Нет
Текст #3
Идентификатор : 7
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : full
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет
Меню
00:00:00.000 : en:Chapter 1
00:04:44.701 : en:Chapter 2
00:07:54.056 : en:Chapter 3
00:09:49.588 : en:Chapter 4
00:13:45.532 : en:Chapter 5
00:20:49.831 : en:Chapter 6
00:23:53.098 : en:Chapter 7
00:26:31.715 : en:Chapter 8
00:34:09.881 : en:Chapter 9
00:39:30.659 : en:Chapter 10
00:45:38.402 : en:Chapter 11
00:48:20.772 : en:Chapter 12
00:54:04.157 : en:Chapter 13
00:58:46.272 : en:Chapter 14
01:00:29.083 : en:Chapter 15
01:08:26.352 : en:Chapter 16
01:12:55.162 : en:Chapter 17
01:17:10.834 : en:Chapter 18
01:20:23.735 : en:Chapter 19
01:23:28.795 : en:Chapter 20
01:25:56.067 : en:Chapter 21
01:30:28.589 : en:Chapter 22
01:33:16.132 : en:Chapter 23
01:38:24.273 : en:Chapter 24
01:43:28.577 : en:Chapter 25
01:47:40.662 : en:Chapter 26
01:49:45.829 : en:Chapter 27
01:53:11.618 : en:Chapter 28
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

mma81axx

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 3


mma81axx · 30-Янв-14 17:27 (спустя 19 мин., ред. 30-Янв-14 17:27)

Чет нет никого на раздаче, пошел в другом месте искать (
[Профиль]  [ЛС] 

pulse2007

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 511


pulse2007 · 30-Янв-14 17:29 (спустя 1 мин.)

mma81axx писал(а):
62752830Чет нет никого на раздаче, пошел в другом месте искать (
Подключился к раздаче, помогаю.
[Профиль]  [ЛС] 

Hurlex

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 38


Hurlex · 30-Янв-14 17:41 (спустя 11 мин.)

Цитата:
говорят кино да нето)
Увы, но в точку =)
[Профиль]  [ЛС] 

Jerael Nordic

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 13 лет 10 месяцев

Сообщений: 214

Jerael Nordic · 30-Янв-14 18:00 (спустя 19 мин.)

Цитата:
Успешный адвокат, стоящий практически на вершине успеха и на пороге собственной свадьбы, ИЗ ЛЮБОПЫТСТВА и, конечно, ради денег соглашается перевезти из Мексики в США партию кокаина.
Охренеть.
[Профиль]  [ЛС] 

Hurlex

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 38


Hurlex · 30-Янв-14 18:10 (спустя 10 мин.)

Режиссер Ridley Scott набрал пачку ведущих голливудских брендов и засунул их в свой дурацкий, пропитанный старперским морализаторством и душной патетикой фильм. Уж лучше по книжкам МакКормака и дальше Коэны снимают, там зрелищно и жестоко, а тут уныло и бессмысленно.
[Профиль]  [ЛС] 

Alexandrjingo

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 388

Alexandrjingo · 30-Янв-14 19:56 (спустя 1 час 45 мин.)

Ratings: 5,7/10 from 20 142 users
[Профиль]  [ЛС] 

klang2009

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 385

klang2009 · 30-Янв-14 20:25 (спустя 28 мин.)

с конца прошлого года уже вообще смотреть нечего....
[Профиль]  [ЛС] 

Woody46

Стаж: 12 лет 11 месяцев

Сообщений: 7


Woody46 · 30-Янв-14 20:33 (спустя 8 мин.)

Каким-нибудь образом возможно вытащить русские субтитры?
[Профиль]  [ЛС] 

SerJo1

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 78

SerJo1 · 30-Янв-14 21:32 (спустя 58 мин., ред. 30-Янв-14 21:32)

The.Counselor.rus.srt
1
00:00:56,307 --> 00:01:01,729
<i>Хуарес
2,5 мили до границы Мексики</i>
2
00:01:04,398 --> 00:01:08,819
<i>Эль-Пасо - черта города</i>
3
00:01:17,161 --> 00:01:18,996
Ты проснулся?
4
00:01:19,997 --> 00:01:21,290
Нет.
5
00:01:22,500 --> 00:01:24,502
Который час?
6
00:01:24,669 --> 00:01:26,087
Два часа.
7
00:01:26,253 --> 00:01:28,422
Почти два часа.
8
00:01:28,923 --> 00:01:31,175
Ночи или дня?
9
00:01:32,802 --> 00:01:35,012
Ты шутишь.
10
00:01:36,180 --> 00:01:37,515
Не совсем.
11
00:01:39,767 --> 00:01:42,103
Два часа дня.
12
00:01:42,270 --> 00:01:43,646
Ясно.
13
00:01:44,480 --> 00:01:45,856
Во сколько твой рейс?
14
00:01:46,023 --> 00:01:47,942
19:40 на Амстердам.
15
00:01:48,109 --> 00:01:50,027
Я не видела тебя две недели,
16
00:01:50,152 --> 00:01:52,655
и ты вечером снова уезжаешь?
17
00:01:52,780 --> 00:01:56,283
Понимаю. Я уеду всего на пару дней.
18
00:01:56,701 --> 00:01:59,036
Боже, ты сексуальная женщина.
19
00:02:00,329 --> 00:02:02,206
Что ты делаешь?
20
00:02:02,373 --> 00:02:03,708
Я ничего не делаю.
21
00:02:03,874 --> 00:02:07,128
Меня вывезут отсюда на каталке.
22
00:02:12,008 --> 00:02:14,218
Скажи мне что-нибудь сексуальное.
23
00:02:17,888 --> 00:02:21,225
Сунь руку мне под платье.
24
00:02:21,892 --> 00:02:24,395
Но на тебе нет платья.
25
00:02:25,229 --> 00:02:27,481
При чем тут это?
26
00:02:28,858 --> 00:02:31,485
Тебе было бы приятно
услышать это от меня.
27
00:02:32,236 --> 00:02:36,073
Конечно. Но это должно быть
чем-то реальным.
28
00:02:38,701 --> 00:02:42,038
Может, лучше скажешь,
что мне с тобой сделать?
29
00:02:44,415 --> 00:02:46,584
Я хочу, чтобы ты потрогал меня.
30
00:02:47,501 --> 00:02:49,712
Чтобы я потрогал тебя где?
31
00:02:51,505 --> 00:02:53,841
Хочу, чтобы потрогал меня внизу.
32
00:02:55,259 --> 00:02:56,886
Правда хочешь?
33
00:02:58,262 --> 00:02:59,930
Очень.
34
00:03:00,556 --> 00:03:02,767
Скажи это сексуальнее.
35
00:03:04,602 --> 00:03:07,396
Я хочу, чтобы ты меня потрогал.
36
00:03:07,938 --> 00:03:10,566
Боже, ты влажная.
37
00:03:11,859 --> 00:03:13,360
Я знаю.
38
00:03:16,280 --> 00:03:19,241
Как ты привела себя в такое состояние?
39
00:03:23,120 --> 00:03:25,456
Думая о тебе.
40
00:03:26,624 --> 00:03:28,542
Что думая?
41
00:03:28,959 --> 00:03:32,922
Думая о твоем милом лице
между моих ног.
42
00:03:45,267 --> 00:03:46,811
Подожди, подожди.
43
00:03:46,977 --> 00:03:50,981
Думаю, мне надо привести себя в порядок.
44
00:03:51,148 --> 00:03:52,983
Я не хочу.
45
00:03:58,989 --> 00:04:02,576
Помедленнее, помедленнее.
46
00:04:08,082 --> 00:04:10,501
Где ты такому научился?
47
00:04:13,254 --> 00:04:16,006
Общаясь с очень скверными девчонками.
48
00:04:24,306 --> 00:04:26,809
Знаешь, что ты меня погубил?
49
00:04:27,518 --> 00:04:29,019
Надеюсь.
50
00:04:36,277 --> 00:04:38,195
Боже мой!
51
00:05:08,058 --> 00:05:12,396
СОВЕТНИК
52
00:05:41,592 --> 00:05:44,929
<i>Сьюдад-Хуарес, Мексика</i>
53
00:07:18,522 --> 00:07:22,026
<i>"Звезда пустыни"
органические отходы</i>
54
00:08:09,323 --> 00:08:10,574
Нелегалы!
55
00:08:10,908 --> 00:08:12,910
Добро пожаловать в Штаты.
56
00:08:44,233 --> 00:08:46,276
Вид нравится,
так как напоминает о другом месте?
57
00:08:47,069 --> 00:08:48,779
Нет, не поэтому.
58
00:08:49,446 --> 00:08:50,948
Он мне нравится сам по себе.
59
00:08:51,115 --> 00:08:53,200
Он не должен быть на что-то похож.
60
00:08:53,700 --> 00:08:55,035
Нет, не должен.
61
00:08:55,202 --> 00:08:57,621
А я напоминаю тебе кого-то другого?
62
00:08:58,622 --> 00:09:00,290
Да, напоминаешь.
63
00:09:00,457 --> 00:09:02,042
Кого-то, по кому ты тоскуешь?
64
00:09:03,961 --> 00:09:06,255
Того, кто умер.
65
00:09:08,799 --> 00:09:10,426
Не думаю, что я по чему-то тоскую.
66
00:09:11,260 --> 00:09:14,471
Тосковать - это надеяться,
что что-то вернется.
67
00:09:14,930 --> 00:09:16,723
Но ничего не возвращается.
68
00:09:17,975 --> 00:09:21,311
Я знала это с самого детства.
69
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Не думаешь, что это хладнокровно?
70
00:09:27,568 --> 00:09:29,611
Думаю, у правды нет температуры.
71
00:09:41,832 --> 00:09:42,916
Садится.
72
00:09:50,174 --> 00:09:55,095
<i>Амстердам</i>
73
00:10:19,036 --> 00:10:21,038
Следуйте за мной, пожалуйста.
74
00:10:33,342 --> 00:10:34,843
Доброе утро.
75
00:10:36,803 --> 00:10:38,722
Я хочу подарить что-то,
76
00:10:38,847 --> 00:10:40,849
что ей не будет неловко носить.
77
00:10:40,974 --> 00:10:44,228
Не такой большой алмаз,
что опасалась бы носить.
78
00:10:44,394 --> 00:10:48,315
Вероятно, она храбрее,
чем вы воображаете.
79
00:10:52,819 --> 00:10:54,238
Это огранка "подушка"?
80
00:10:54,404 --> 00:10:55,739
Нет, это "ашер".
81
00:10:55,906 --> 00:10:57,533
Взгляните на углы.
82
00:10:58,325 --> 00:11:00,327
Положим в поддон для оценки.
83
00:11:02,246 --> 00:11:05,415
У "подушки" к краям идет небольшая арка.
84
00:11:05,582 --> 00:11:08,752
Это современная версия
старинной огранки.
85
00:11:08,919 --> 00:11:10,546
Посмотрим на цвет.
86
00:11:10,712 --> 00:11:12,422
Положите площадкой вниз.
87
00:11:12,589 --> 00:11:14,091
Так вы смотрите через павильон?
88
00:11:14,258 --> 00:11:16,593
Да, так просматривается больше граней.
89
00:11:24,017 --> 00:11:25,936
Он кажется желтым.
90
00:11:26,103 --> 00:11:28,272
Азот придает ему желтый цвет.
91
00:11:28,438 --> 00:11:30,190
<i>Шкала цветов начинается с D.</i>
92
00:11:30,274 --> 00:11:32,359
<i>Камень класса D бесцветен.</i>
93
00:11:35,195 --> 00:11:36,572
А тот, на который я смотрю?
94
00:11:36,738 --> 00:11:38,448
<i>Класса Н.</i>
95
00:11:38,615 --> 00:11:39,741
Это еще хороший цвет?
96
00:11:39,908 --> 00:11:41,743
Это очень хороший цвет.
97
00:11:41,910 --> 00:11:44,871
Все, что можно сказать об алмазе,
98
00:11:44,955 --> 00:11:46,582
характеризует его изъяны.
99
00:11:46,748 --> 00:11:50,794
Совершенный алмаз
состоял бы просто из света.
100
00:11:51,753 --> 00:11:54,381
Видите включение?
101
00:11:55,924 --> 00:11:57,050
Нет.
102
00:11:57,134 --> 00:11:59,720
Маленькое, мы называем такие перьями.
103
00:12:00,470 --> 00:12:03,140
Помните, вы выискиваете не достоинства.
104
00:12:03,307 --> 00:12:04,725
Это циничный бизнес.
105
00:12:04,891 --> 00:12:06,977
Мы выискиваем только дефекты.
106
00:12:07,144 --> 00:12:09,271
Да.
107
00:12:09,813 --> 00:12:10,981
Кажется, я вижу.
108
00:12:13,317 --> 00:12:14,651
Какого он класса по чистоте?
109
00:12:14,818 --> 00:12:16,153
VS1.
110
00:12:16,320 --> 00:12:18,488
Кое-кто присвоил бы ему класс повыше.
111
00:12:18,989 --> 00:12:20,991
Вы могли бы это сделать.
112
00:12:24,286 --> 00:12:25,329
Вам нравится этот камень?
113
00:12:26,455 --> 00:12:28,915
Мне нравится этот камень.
114
00:12:34,254 --> 00:12:35,422
Сколько в нем каратов?
115
00:12:35,589 --> 00:12:36,798
3,9.
116
00:12:36,965 --> 00:12:37,966
Он дорогой.
117
00:12:43,764 --> 00:12:47,643
У самих камней
свой собственный взгляд на вещи.
118
00:12:48,435 --> 00:12:50,354
Позвольте мне вам показать.
119
00:12:55,192 --> 00:12:58,153
Это камень-предостережение.
120
00:13:00,364 --> 00:13:04,201
Хотя я полагаю,
любой алмаз - предостережение.
121
00:13:05,702 --> 00:13:07,537
Алмаз-предостережение.
122
00:13:07,704 --> 00:13:08,997
Конечно, почему бы и нет?
123
00:13:10,666 --> 00:13:13,877
Это не пустячное желание,
пусть недостижимое, -
124
00:13:14,044 --> 00:13:17,047
домогаться бессмертия камня.
125
00:13:17,547 --> 00:13:20,050
Разве не в этом значение украшения?
126
00:13:20,217 --> 00:13:23,220
Подчеркнуть красоту возлюбленной -
127
00:13:23,387 --> 00:13:25,347
значит признать и ее бренность,
128
00:13:25,972 --> 00:13:28,517
и благородство этой бренности.
129
00:13:28,684 --> 00:13:29,976
Мы объявляем тьме,
130
00:13:30,143 --> 00:13:34,147
что краткость нашей жизни
нас не принижает.
131
00:13:35,899 --> 00:13:40,362
Что, благодаря камню, нас это не умалит.
132
00:13:41,238 --> 00:13:43,073
Вы поймете.
133
00:14:00,757 --> 00:14:02,926
Добрый день, сэр. Спасибо.
134
00:14:03,093 --> 00:14:05,053
- Хорошо выглядите, адвокат.
- Крис.
135
00:14:05,220 --> 00:14:07,431
- Как дела?
- Хорошо.
136
00:14:18,442 --> 00:14:19,568
Где Райнер?
137
00:14:20,235 --> 00:14:21,236
Он там.
138
00:14:34,124 --> 00:14:35,375
Не беспокойся об этом.
139
00:14:35,459 --> 00:14:36,543
Да, но кто за это заплатил?
140
00:14:36,710 --> 00:14:39,588
Я выложила кредитную карту. Ясно, что я.
141
00:14:39,755 --> 00:14:41,298
Ты за это заплатила? Мне все равно.
142
00:14:41,465 --> 00:14:42,549
Но тебе нравится?
143
00:14:42,716 --> 00:14:44,634
Очень нравится.
144
00:14:44,801 --> 00:14:45,969
Я никогда не был на Барбадосе.
145
00:14:46,052 --> 00:14:47,971
Там все женщины такие сексуальные?
146
00:14:48,472 --> 00:14:50,640
Это приют самозабвенной сексуальности.
147
00:14:51,808 --> 00:14:52,976
Я тебе не верю.
148
00:14:53,143 --> 00:14:56,146
Ну, был таким прежде. Я уехала.
149
00:14:58,982 --> 00:15:00,066
Войдите.
150
00:15:04,780 --> 00:15:06,823
Доброе утро, адвокат.
151
00:15:06,990 --> 00:15:09,493
Доброе утро. Малкина.
152
00:15:10,243 --> 00:15:12,621
- Привет, красавчик.
- Привет.
153
00:15:14,331 --> 00:15:16,124
- Как Лора?
- Невероятно.
154
00:15:16,291 --> 00:15:17,834
Так и должно быть.
155
00:15:18,001 --> 00:15:19,961
Замечательная женщина.
156
00:15:20,504 --> 00:15:23,340
Полагаю, она не в курсе
твоих последних дел.
157
00:15:23,507 --> 00:15:25,509
Нет. А твоя подруга?
158
00:15:27,302 --> 00:15:28,345
Да.
159
00:15:30,347 --> 00:15:31,431
Что значит "да"?
160
00:15:31,681 --> 00:15:34,518
Не знаю, что она знает. И знать не хочу.
161
00:15:35,769 --> 00:15:36,770
Ты ей не доверяешь?
162
00:15:36,853 --> 00:15:38,897
Господи, адвокат. Она женщина.
163
00:15:38,980 --> 00:15:40,690
Я не хотел так бездушно высказываться.
164
00:15:40,857 --> 00:15:43,193
Имею в виду, что в делах,
связанных с мужчинами,
165
00:15:43,318 --> 00:15:45,695
у них свой интерес.
166
00:15:45,862 --> 00:15:47,280
Мне всегда нравились умные женщины.
167
00:15:47,364 --> 00:15:49,366
Дорогостоящее хобби, а?
168
00:15:49,533 --> 00:15:50,700
Да.
169
00:15:52,202 --> 00:15:54,287
Ты во всем этом разбираешься?
170
00:15:54,538 --> 00:15:56,206
В основном да.
171
00:15:57,457 --> 00:15:58,959
Если чего-то не знаю, могу спросить у нее.
172
00:15:59,042 --> 00:16:01,127
Что меня еще больше беспокоит.
173
00:16:03,338 --> 00:16:06,049
Ты не говорил,
что случилось у вас с Клариссой.
174
00:16:06,216 --> 00:16:09,636
Кларисса с ее необыкновенным телом.
175
00:16:09,970 --> 00:16:14,224
Думаю, в конечном счете
нас разлучила ревность.
176
00:16:14,391 --> 00:16:15,433
Ревность?
177
00:16:15,517 --> 00:16:17,185
У нее было больше женщин, чем у меня.
178
00:16:18,061 --> 00:16:19,896
В самом деле?
179
00:16:20,063 --> 00:16:22,649
Я так думаю. Вероятно.
180
00:16:24,818 --> 00:16:27,070
Это место безопасно?
181
00:16:27,237 --> 00:16:28,321
Как знать?
182
00:16:28,405 --> 00:16:30,824
Я нигде не говорю
ничего компрометирующего.
183
00:16:30,907 --> 00:16:33,910
На телефоне установлен скремблер,
184
00:16:34,035 --> 00:16:35,996
но все же умных людей много.
185
00:16:36,162 --> 00:16:40,375
Конечно, любой,
кто считает себя самым умным,
186
00:16:40,542 --> 00:16:41,877
уже одной ногой в тюряге.
187
00:16:42,502 --> 00:16:44,838
- Ты это обо мне?
- Нет, нет.
188
00:16:45,005 --> 00:16:47,424
Хотя надо сказать, я всегда считал
189
00:16:47,507 --> 00:16:49,926
степень юриста лицензией на воровство,
190
00:16:50,093 --> 00:16:53,096
а ты не извлек из нее особой выгоды.
191
00:16:53,263 --> 00:16:56,099
Но все же ты не пай-мальчик,
каким тебя считают?
192
00:16:56,266 --> 00:16:57,350
Наверное, нет.
193
00:16:57,434 --> 00:17:00,186
Я не о деле, а о тебе.
Ты нравишься женщинам.
194
00:17:00,645 --> 00:17:01,688
Хорошо.
195
00:17:01,771 --> 00:17:03,940
Знаешь, что в тебе им нравится?
196
00:17:04,441 --> 00:17:05,483
Я хорошо трахаюсь?
197
00:17:06,109 --> 00:17:07,193
Точно!
198
00:17:07,444 --> 00:17:10,864
Нет, они чуют моральную дилемму.
199
00:17:11,031 --> 00:17:12,574
Парадокс.
200
00:17:12,782 --> 00:17:14,075
"Моральную дилемму"?
201
00:17:14,242 --> 00:17:16,411
Да, их это привлекает. Не знаю почему.
202
00:17:16,578 --> 00:17:19,623
Сами они вопросами морали не мучаются,
203
00:17:19,789 --> 00:17:22,208
потому это пленяет их в мужчинах.
204
00:17:22,375 --> 00:17:24,628
Конечно, и мужчин
привлекают порочные женщины,
205
00:17:24,794 --> 00:17:26,796
но они воображают,
что могут их исправить.
206
00:17:26,963 --> 00:17:28,298
Женщины не хотят ничего исправлять.
207
00:17:28,381 --> 00:17:30,300
Хотят, чтобы их развлекали.
208
00:17:30,467 --> 00:17:33,136
С женщинами можно делать что угодно,
кроме одного -
209
00:17:33,261 --> 00:17:34,262
позволить им скучать.
210
00:17:34,888 --> 00:17:36,097
Ну...
211
00:17:36,973 --> 00:17:39,309
В Лоре нет ничего,
что я хотел бы исправить.
212
00:17:39,559 --> 00:17:40,936
Возможно.
213
00:17:41,102 --> 00:17:44,147
Думаешь, она знает обо мне то,
чего не знаю сам?
214
00:17:44,314 --> 00:17:47,484
Боже, адвокат,
я даже вопрос толком не понимаю.
215
00:17:48,318 --> 00:17:49,444
Да.
216
00:17:52,072 --> 00:17:53,490
Ладно.
217
00:18:00,163 --> 00:18:03,333
Если ты пойдешь путем,
на который вступил,
218
00:18:04,626 --> 00:18:06,753
то столкнешься с моральным выбором,
219
00:18:06,836 --> 00:18:09,589
который застанет тебя врасплох.
220
00:18:09,839 --> 00:18:11,341
Ты не сумеешь этого предвидеть.
221
00:18:13,093 --> 00:18:15,345
Я не собираюсь
постоянно этим заниматься.
222
00:18:15,512 --> 00:18:17,931
Да, одноразовая сделка, верно?
223
00:18:18,098 --> 00:18:19,516
Ты слышал такое тысячу раз.
224
00:18:19,683 --> 00:18:21,977
Несколько раз слышал.
225
00:18:22,143 --> 00:18:25,522
Обычно происходит так:
после пары сделок
226
00:18:25,689 --> 00:18:28,817
они все знают
и открывают лавочку по соседству.
227
00:18:28,984 --> 00:18:30,193
И что у них из этого получается?
228
00:18:30,360 --> 00:18:32,153
Ничего хорошего.
229
00:18:32,320 --> 00:18:33,947
Вот и моральная проблема.
230
00:18:34,114 --> 00:18:35,699
Не для меня.
231
00:18:35,865 --> 00:18:37,534
Тогда для твоих партнеров.
232
00:18:38,368 --> 00:18:39,661
Да, ну...
233
00:18:41,121 --> 00:18:44,040
Они терпеть не могут
сочетать дело с отдыхом.
234
00:18:46,543 --> 00:18:48,712
<i>Знаешь, что такое bolito?</i>
235
00:18:49,671 --> 00:18:50,797
Нет.
236
00:18:50,964 --> 00:18:53,550
<i>Bolo - это галстук в виде шнурка</i>
237
00:18:53,717 --> 00:18:56,219
или путы,
которыми ловят скот в Аргентине.
238
00:18:56,386 --> 00:18:58,138
Да, верно.
239
00:18:58,304 --> 00:19:02,517
Но в данном случае
это механическое устройство,
240
00:19:02,892 --> 00:19:05,186
снабженное маленьким моторчиком
241
00:19:05,353 --> 00:19:07,063
с блочной шестерней,
242
00:19:07,147 --> 00:19:08,898
втягивающей стальной кабель.
243
00:19:09,065 --> 00:19:10,066
На батарейках.
244
00:19:10,233 --> 00:19:12,819
А кабель из какого-то жуткого сплава,
245
00:19:12,902 --> 00:19:14,237
почти невозможно разрезать.
246
00:19:14,404 --> 00:19:16,072
Свернут в петлю.
247
00:19:16,531 --> 00:19:20,326
Заходишь за спину
и набрасываешь на голову,
248
00:19:20,910 --> 00:19:23,246
натягиваешь свободный конец
и отходишь.
249
00:19:23,413 --> 00:19:24,581
Тебя даже не увидят.
250
00:19:24,998 --> 00:19:27,000
Когда тянешь, включается моторчик,
251
00:19:27,083 --> 00:19:28,501
петля затягивается,
252
00:19:28,668 --> 00:19:32,005
и это продолжается,
пока она не сойдет на нет.
253
00:19:32,172 --> 00:19:33,256
Она отрезает голову парню.
254
00:19:33,423 --> 00:19:35,592
Ну, может отрезать.
255
00:19:35,759 --> 00:19:36,760
Он ничего не может сделать.
256
00:19:36,926 --> 00:19:38,428
Нет.
257
00:19:39,262 --> 00:19:40,388
Господи.
258
00:19:42,265 --> 00:19:43,433
Да.
259
00:19:44,934 --> 00:19:45,935
И долго это продолжается?
260
00:19:48,271 --> 00:19:50,273
3-4 минуты, может, 5.
261
00:19:50,356 --> 00:19:51,608
Зависит от размера воротничка.
262
00:19:52,525 --> 00:19:53,610
Ты меня разыгрываешь.
263
00:19:53,777 --> 00:19:54,778
Нет, нет.
264
00:19:54,944 --> 00:19:59,282
Просто эту штуку нелегко выключить,
да и зачем.
265
00:19:59,449 --> 00:20:02,786
Она работает, пока петля не сомкнётся,
266
00:20:02,952 --> 00:20:04,037
потом она самоуничтожается.
267
00:20:04,204 --> 00:20:05,705
Вероятно, человек умирает
268
00:20:05,789 --> 00:20:07,373
за неполную минуту.
269
00:20:07,791 --> 00:20:09,292
От удушения?
270
00:20:09,459 --> 00:20:10,794
Нет.
271
00:20:11,961 --> 00:20:15,465
Кабель перерезает сонные артерии,
272
00:20:15,632 --> 00:20:18,093
всех присутствующих обдает кровью,
273
00:20:18,259 --> 00:20:19,552
и все идут домой.
274
00:20:20,470 --> 00:20:21,763
Мило.
275
00:20:21,930 --> 00:20:24,474
Да, мило.
276
00:20:24,641 --> 00:20:26,726
Подумай об этом, адвокат.
277
00:21:03,513 --> 00:21:05,014
Прошу, мэм.
278
00:21:08,017 --> 00:21:09,018
Спасибо.
279
00:21:11,020 --> 00:21:12,522
Приятного аппетита. Спасибо.
280
00:21:21,781 --> 00:21:24,534
Мне нужно с тобой кое-что обсудить,
281
00:21:24,701 --> 00:21:27,120
и я немного напуган.
282
00:21:30,623 --> 00:21:31,791
Ты плохо себя вел?
283
00:21:32,292 --> 00:21:33,668
Нет.
284
00:21:36,546 --> 00:21:40,633
Вообще-то, обсуждать особо нечего...
285
00:21:43,219 --> 00:21:48,057
Позволь мне преподнести тебе вот это...
286
00:21:49,475 --> 00:21:51,519
и скажи, что ты думаешь.
287
00:22:06,034 --> 00:22:07,493
Ты согласна?
288
00:22:14,751 --> 00:22:17,337
Не томи меня ожиданием.
289
00:22:18,922 --> 00:22:20,548
Да, согласна!
290
00:22:33,937 --> 00:22:35,188
Померь.
291
00:22:47,784 --> 00:22:49,535
Разве ты не знал?
292
00:22:51,704 --> 00:22:53,248
Я знал...
293
00:22:54,415 --> 00:22:55,541
но я все равно боялся.
294
00:22:56,918 --> 00:22:58,628
Это хорошо.
295
00:23:00,380 --> 00:23:02,382
Такое красивое.
296
00:23:04,634 --> 00:23:06,636
Ты чудо.
297
00:23:09,097 --> 00:23:10,556
Я чудо?
298
00:23:10,974 --> 00:23:12,267
Да.
299
00:23:12,809 --> 00:23:16,312
От слова "чудесный".
Ты чудесная женщина.
300
00:23:18,481 --> 00:23:21,609
А ты мужчина с безупречным вкусом.
301
00:23:23,278 --> 00:23:24,904
Прости, мне не следовало этого говорить.
302
00:23:25,822 --> 00:23:27,740
Уже не заберешь свои слова обратно.
303
00:23:28,491 --> 00:23:29,617
Вот.
304
00:23:33,621 --> 00:23:35,999
Я буду любить тебя до самой смерти.
305
00:23:37,333 --> 00:23:38,626
Я умру первой.
306
00:23:38,793 --> 00:23:40,586
Не клянись жизнью.
307
00:23:59,981 --> 00:24:02,859
Красивое кольцо. Сколько каратов?
308
00:24:03,026 --> 00:24:04,152
Я не знаю.
309
00:24:04,319 --> 00:24:05,987
Ты не знаешь?
310
00:24:06,154 --> 00:24:07,196
Нет.
311
00:24:07,280 --> 00:24:08,656
Да ты шутишь.
312
00:24:08,823 --> 00:24:09,866
Нет, я не знаю.
313
00:24:10,033 --> 00:24:11,284
Покажи.
314
00:24:11,659 --> 00:24:13,870
Нет, сними его.
315
00:24:21,711 --> 00:24:24,464
3,5 карата. Может, 3,8.
316
00:24:25,381 --> 00:24:27,342
Красивый камень. Огранка "ашер".
317
00:24:27,508 --> 00:24:28,634
Спасибо.
318
00:24:28,718 --> 00:24:29,802
Хороший цвет.
319
00:24:29,886 --> 00:24:32,305
<i>Вероятно, класса F или G.</i>
320
00:24:32,472 --> 00:24:37,060
<i>Включений не видно,
по меньшей мере VS2.</i>
321
00:24:38,019 --> 00:24:39,062
Хочешь знать, сколько оно стоит?
322
00:24:39,228 --> 00:24:40,355
Нет.
323
00:24:43,191 --> 00:24:44,859
Ты и правда не хочешь?
324
00:24:45,026 --> 00:24:46,569
Правда не хочу.
325
00:24:48,154 --> 00:24:50,365
Так вы назначили дату?
326
00:24:50,531 --> 00:24:51,908
Нет еще.
327
00:24:52,075 --> 00:24:55,912
Я очень хочу обвенчаться в церкви.
Он не против.
328
00:24:56,412 --> 00:24:59,582
Он уже был женат,
я думала, будут затруднения.
329
00:24:59,749 --> 00:25:02,877
Но церковь
не признает нецерковные браки...
330
00:25:03,586 --> 00:25:05,838
- Ты нервничаешь?
- Немножко.
331
00:25:06,005 --> 00:25:08,007
Иногда нервничаю.
332
00:25:08,674 --> 00:25:10,551
Так ты прихожанка?
333
00:25:11,719 --> 00:25:14,680
Я хожу в церковь. Это для меня важно.
334
00:25:15,515 --> 00:25:17,058
А на исповедь?
335
00:25:17,600 --> 00:25:18,684
Да.
336
00:25:18,768 --> 00:25:20,269
Ну, может, не так часто.
337
00:25:21,687 --> 00:25:24,440
Бывает, что священник
спрашивает тебя о сексе?
338
00:25:26,192 --> 00:25:28,861
Он не спрашивает,
но положено все рассказывать.
339
00:25:29,028 --> 00:25:30,238
Гадкие вещи, которые ты делала...
340
00:25:30,405 --> 00:25:32,115
Ты должна притворяться,
341
00:25:32,240 --> 00:25:33,699
будто больше никогда
не будешь этого делать?
342
00:25:34,534 --> 00:25:35,952
В этом роде.
343
00:25:36,119 --> 00:25:37,412
Странно.
344
00:25:42,542 --> 00:25:46,129
А если ты сделала что-то очень гадкое?
345
00:25:46,963 --> 00:25:48,798
Он не расспрашивает тебя
о подробностях?
346
00:25:52,093 --> 00:25:54,387
Пожалуй, нет.
347
00:25:56,472 --> 00:25:58,141
Ты краснеешь.
348
00:26:00,143 --> 00:26:02,645
Ладно, мы можем сменить тему.
349
00:26:02,812 --> 00:26:04,939
Поговорим о моей сексуальной жизни.
350
00:26:06,816 --> 00:26:07,984
Ты меня дразнишь.
351
00:26:10,278 --> 00:26:12,071
Только немного подкалываю.
352
00:26:16,451 --> 00:26:18,327
Что за мир.
353
00:26:23,624 --> 00:26:25,168
Мир кажется тебе странным?
354
00:26:29,672 --> 00:26:31,507
Я имела в виду твой мир.
355
00:26:36,095 --> 00:26:37,805
<i>- Алло?
- Райнер, ты слушаешь?</i>
356
00:26:37,972 --> 00:26:39,182
<i>Адвокат.</i>
357
00:26:39,348 --> 00:26:40,600
Думаю, я войду в дело.
358
00:26:40,766 --> 00:26:43,811
<i>Тут нельзя думать.
Или ты в деле, или нет.</i>
359
00:26:44,645 --> 00:26:46,689
Хорошо, я в деле. И спасибо.
360
00:26:46,939 --> 00:26:48,691
Пока не благодари меня.
361
00:26:48,858 --> 00:26:51,110
Не скажу:
"Надеюсь, ты знаешь, что делаешь".
362
00:26:51,194 --> 00:26:52,069
Не знаешь.
363
00:26:52,153 --> 00:26:55,364
<i>Но денежные затруднения - это серьезно.</i>
364
00:26:55,448 --> 00:26:57,950
<i>Твердишь себе, что все не так плохо,</i>
365
00:26:58,117 --> 00:27:00,036
а потом понимаешь, что все еще хуже.
366
00:27:00,161 --> 00:27:01,245
<i>Что, похоже?</i>
367
00:27:01,329 --> 00:27:03,372
Я загнан в угол, старина.
368
00:27:04,165 --> 00:27:05,833
Я тебе верю.
369
00:27:08,211 --> 00:27:09,378
У тебя есть наличные?
370
00:27:09,545 --> 00:27:11,380
Будут в четверг.
371
00:27:11,547 --> 00:27:12,548
<i>Хорошо.</i>
372
00:27:12,715 --> 00:27:15,218
Я позвоню Уэстрею и договорюсь.
373
00:27:30,650 --> 00:27:32,568
- Адвокат.
- Уэстрей.
374
00:27:32,735 --> 00:27:34,237
Здесь недостаточно темно для тебя?
375
00:27:37,073 --> 00:27:38,241
Надо же.
376
00:27:38,824 --> 00:27:40,576
Вот это да. Что случилось?
377
00:27:40,743 --> 00:27:42,370
Столкновение со швейцаром.
378
00:27:42,578 --> 00:27:43,996
"Столкновение"?
379
00:27:44,163 --> 00:27:46,332
Господи. Что ты ему сказал?
380
00:27:46,499 --> 00:27:48,918
Кажется, сказал, чтобы он не обижался,
381
00:27:49,085 --> 00:27:50,211
но шел бы и трахнул сам себя.
382
00:27:50,419 --> 00:27:51,671
Что он на это ответил?
383
00:27:51,837 --> 00:27:54,090
Он сказал: "Я тебя отделаю, белый".
384
00:27:54,257 --> 00:27:55,341
Что будете пить?
385
00:27:55,591 --> 00:27:56,759
<i>Мне Heineken.</i>
386
00:27:56,926 --> 00:27:58,094
Мне тоже.
387
00:27:58,844 --> 00:28:01,430
Я не знал, что ты ввязываешься в драки.
388
00:28:01,597 --> 00:28:02,640
Я не ввязываюсь.
389
00:28:02,723 --> 00:28:04,267
Да и это произошло за границей.
390
00:28:05,726 --> 00:28:08,604
Кроме того, этот жалкий тип мертв.
391
00:28:08,771 --> 00:28:10,856
Нет, но я послал пару надежных ребят
392
00:28:10,940 --> 00:28:13,025
с ним побеседовать.
393
00:28:13,192 --> 00:28:14,944
Чертовски дорого обошлось.
394
00:28:15,111 --> 00:28:16,112
Ты меня удивляешь.
395
00:28:16,279 --> 00:28:18,406
Адвокат, я только посредник.
396
00:28:18,573 --> 00:28:21,450
Я знаю,
что любая мелочь может нас погубить.
397
00:28:22,577 --> 00:28:24,537
Приучаешься ничего никому не спускать.
398
00:28:24,620 --> 00:28:26,622
Этого нельзя себе позволить.
399
00:28:26,789 --> 00:28:28,249
Мне надо это учесть.
400
00:28:28,416 --> 00:28:31,419
Тебе стоит это учесть. Ну, спрашивай.
401
00:28:32,295 --> 00:28:34,880
Хорошо. Что ты делаешь с деньгами?
402
00:28:35,047 --> 00:28:36,632
Что я делаю, или что люди делают?
403
00:28:36,799 --> 00:28:37,925
Что ты делаешь?
404
00:28:39,260 --> 00:28:40,761
Перевожу деньги в офшор.
405
00:28:40,928 --> 00:28:43,097
Можем обсудить,
но не обращайся к моим людям.
406
00:28:43,931 --> 00:28:44,890
Хорошо.
407
00:28:44,974 --> 00:28:47,226
Ладно. Я позвоню.
408
00:28:47,393 --> 00:28:48,394
Хорошо.
409
00:28:48,477 --> 00:28:50,396
Что еще?
410
00:28:50,563 --> 00:28:51,814
Ты как будто беспокоишься.
411
00:28:52,148 --> 00:28:53,649
Со мной все в порядке.
412
00:28:55,985 --> 00:28:57,486
Какова общая стоимость сделки?
413
00:28:57,653 --> 00:28:59,280
За вычетом всех расходов?
414
00:28:59,822 --> 00:29:01,782
Да. За вычетом всех расходов.
415
00:29:01,949 --> 00:29:03,242
Трудно точно определить стоимость.
416
00:29:03,409 --> 00:29:05,453
Заранее не знаешь, какие будут расходы.
417
00:29:05,620 --> 00:29:06,996
Всего 625 кг,
418
00:29:07,121 --> 00:29:09,790
в Колумбии идет по 50 долларов за унцию.
419
00:29:09,957 --> 00:29:13,127
А при продаже в Далласе
цена доходит до 2 штук.
420
00:29:13,294 --> 00:29:14,670
Туда он пойдет? В Даллас?
421
00:29:15,004 --> 00:29:16,964
Нет, в Чикаго. Не записывай это.
422
00:29:17,465 --> 00:29:19,091
Прибыль составит миллионов 20.
423
00:29:19,508 --> 00:29:21,260
Может, немного больше.
424
00:29:22,136 --> 00:29:24,096
Это 21 900 унций.
425
00:29:25,306 --> 00:29:27,183
Хорошая доходность по инвестициям.
426
00:29:27,350 --> 00:29:28,684
Ты сосчитал в уме?
427
00:29:28,851 --> 00:29:30,603
Нет, я запомнил цифру.
428
00:29:31,646 --> 00:29:33,981
Но я знаю одну,
она может сосчитать в уме.
429
00:29:34,815 --> 00:29:36,692
Это точно.
430
00:29:39,779 --> 00:29:41,280
Если не хочешь участвовать, скажи.
431
00:29:42,031 --> 00:29:43,366
Я хочу.
432
00:29:44,825 --> 00:29:46,202
Ну вот.
433
00:29:55,044 --> 00:29:57,129
- Нет, не нужно.
- Спасибо.
434
00:29:57,296 --> 00:29:59,006
Ну, прозит.
435
00:29:59,173 --> 00:30:02,468
Гнойную сыпь на их мерзкие задницы.
436
00:30:02,885 --> 00:30:04,220
Это твой обычный тост?
437
00:30:04,387 --> 00:30:05,888
Все чаще и чаще.
438
00:30:09,058 --> 00:30:11,560
Так если
борьба с наркотиками прекратится,
439
00:30:11,727 --> 00:30:13,020
источник дохода иссякнет?
440
00:30:13,187 --> 00:30:14,730
Скажем так, это будет крайне рискованно.
441
00:30:15,564 --> 00:30:18,067
Похоже, Райнер этого не понимает.
442
00:30:19,151 --> 00:30:20,653
Может, ты заметил,
443
00:30:20,736 --> 00:30:22,905
что он живет все роскошнее и роскошнее.
444
00:30:23,572 --> 00:30:24,907
Я заметил.
445
00:30:25,074 --> 00:30:28,202
Я не суюсь в его клубы.
А я скучаю по поганцу.
446
00:30:28,369 --> 00:30:31,080
Мы разделяли пристрастие
447
00:30:31,205 --> 00:30:32,498
к экзотическим женщинам.
448
00:30:32,581 --> 00:30:35,167
Пару раз делили самих женщин.
449
00:30:35,876 --> 00:30:37,586
Это же не относится к его теперешней?
450
00:30:39,255 --> 00:30:41,424
Почему ты задаешь мне такой вопрос?
451
00:30:41,590 --> 00:30:43,926
Никаких причин. Прости.
452
00:30:45,428 --> 00:30:47,596
Конечно, ответ - нет. Вежливый ответ.
453
00:30:47,763 --> 00:30:50,099
Но я вижу,
у тебя формируется мрачная картина.
454
00:30:51,267 --> 00:30:52,893
Как хорошо ты знаешь Малкину?
455
00:30:53,060 --> 00:30:55,187
Не очень хорошо. Почему спрашиваешь?
456
00:30:56,605 --> 00:30:58,941
Человека узнаешь,
когда узнаешь, чего он хочет.
457
00:30:59,108 --> 00:31:00,276
Потому.
458
00:31:01,277 --> 00:31:02,778
Я постараюсь это запомнить.
459
00:31:03,195 --> 00:31:04,405
Хорошо.
460
00:31:07,199 --> 00:31:09,368
- А Райнер?
- Райнер.
461
00:31:09,869 --> 00:31:12,079
Райнеру советовать бесполезно.
462
00:31:12,580 --> 00:31:14,790
Он думает,
ничего плохого случиться не может.
463
00:31:14,957 --> 00:31:17,293
И он влюблен.
464
00:31:17,460 --> 00:31:19,295
Вы хотите вместе открыть новый клуб?
465
00:31:19,462 --> 00:31:21,088
Стоит?
466
00:31:21,255 --> 00:31:23,424
Конечно. Почему бы и нет? Какого черта.
467
00:31:25,760 --> 00:31:28,387
Знаешь, скольких убили в Хуаресе
за прошлый год?
468
00:31:28,888 --> 00:31:30,306
Не знаю. Много.
469
00:31:30,473 --> 00:31:33,559
Да. Я думаю, 3000 - это много.
470
00:31:34,143 --> 00:31:36,645
Это люди другой породы, адвокат.
471
00:31:36,812 --> 00:31:39,315
Они вырвут у тебя печень
и скормят твоему псу.
472
00:31:41,776 --> 00:31:43,903
Это мне тоже надо учесть.
473
00:31:46,447 --> 00:31:48,282
Я не могу давать тебе советы.
474
00:31:49,617 --> 00:31:51,160
Но ты даешь мне советы.
475
00:31:52,578 --> 00:31:55,664
Мне необходимо,
чтобы ты твердо решился.
476
00:31:56,665 --> 00:31:59,001
Потому что я не знаю...
477
00:32:00,336 --> 00:32:01,837
Может, мне следует сказать тебе то,
478
00:32:01,921 --> 00:32:04,131
что Микки Рурк сказал не помню кому.
479
00:32:04,298 --> 00:32:07,426
Моя рекомендация такова. Не делай этого.
480
00:32:08,177 --> 00:32:10,095
"Поджог - серьезное преступление".
481
00:32:10,262 --> 00:32:12,932
Да. И наше дело тоже.
482
00:32:16,185 --> 00:32:18,687
Я немного озадачен
483
00:32:18,813 --> 00:32:21,357
предостерегающим характером разговора.
484
00:32:22,191 --> 00:32:24,443
Хорошее слово - "предосторожность".
485
00:32:24,610 --> 00:32:26,278
В шотландском праве это ситуация,
486
00:32:26,362 --> 00:32:28,531
когда одно лицо выступает
как гарант другого.
487
00:32:28,823 --> 00:32:30,699
- Как гарант.
-Да.
488
00:32:30,866 --> 00:32:32,326
Звучит немного примитивно.
489
00:32:32,493 --> 00:32:33,577
Так и есть.
490
00:32:33,702 --> 00:32:34,703
Трудность в том,
491
00:32:34,787 --> 00:32:36,872
что происходит,
492
00:32:36,956 --> 00:32:39,375
когда предпочтительнее
удержать гаранта?
493
00:32:40,000 --> 00:32:41,544
А как насчет тебя?
494
00:32:41,710 --> 00:32:44,797
Я могу исчезнуть с деньгами
в мгновение ока.
495
00:32:44,880 --> 00:32:46,173
А ты можешь?
496
00:32:47,007 --> 00:32:48,884
По правде говоря,
497
00:32:48,968 --> 00:32:51,220
я могу бросить все это через секунду.
498
00:32:51,387 --> 00:32:53,180
И это действительно так.
499
00:32:53,347 --> 00:32:56,016
Ты не поверишь,
но я все равно тебе скажу.
500
00:32:56,183 --> 00:32:57,977
Я думаю о своей жизни.
501
00:32:58,561 --> 00:32:59,979
Я могу жить в монастыре.
502
00:33:00,145 --> 00:33:01,480
Скоблить лестницу,
503
00:33:01,564 --> 00:33:04,191
чистить кастрюли, работать в саду.
504
00:33:05,734 --> 00:33:07,069
Ты говоришь всерьез.
505
00:33:07,236 --> 00:33:08,654
Вполне.
506
00:33:09,238 --> 00:33:10,239
Так в чем дело?
507
00:33:11,407 --> 00:33:13,868
Одним словом? Женщины.
508
00:33:20,082 --> 00:33:22,418
Я испытал все, адвокат.
509
00:33:22,585 --> 00:33:26,213
Все дерьмо. Все дерьмо.
510
00:33:27,715 --> 00:33:29,091
Я свяжусь с тобой.
511
00:33:31,343 --> 00:33:32,928
Эй, адвокат?
512
00:33:33,095 --> 00:33:35,431
Хочешь знать,
почему Иисус не родился в Мексике?
513
00:33:35,598 --> 00:33:36,765
Почему?
514
00:33:36,932 --> 00:33:39,768
Там не нашли трех мудрецов
и девственницу.
515
00:33:43,564 --> 00:33:46,901
И учти еще кое-что, адвокат.
516
00:33:47,067 --> 00:33:48,777
Обезглавливание и членовредительство -
517
00:33:48,903 --> 00:33:50,195
это только бизнес.
518
00:33:50,362 --> 00:33:52,531
Необходимость поддерживать репутацию.
519
00:33:52,698 --> 00:33:55,784
Дело не в том, что кто-то кипит от ярости.
520
00:33:56,452 --> 00:33:59,121
Подумаем, кого они
действительно хотят убить.
521
00:33:59,288 --> 00:34:00,623
Я не знаю. Кого?
522
00:34:01,123 --> 00:34:02,291
Тебя, адвокат.
523
00:34:02,791 --> 00:34:04,293
Тебя.
524
00:35:04,937 --> 00:35:05,980
Что?
525
00:35:06,063 --> 00:35:07,189
Да? Что ж, скверно.
526
00:35:19,493 --> 00:35:24,456
<i>Исправительное учреждение
штата Техас</i>
527
00:35:38,012 --> 00:35:38,971
Привет.
528
00:35:39,054 --> 00:35:41,056
Ты принес сигареты?
529
00:35:56,989 --> 00:35:59,158
С тобой тут хорошо обращаются?
530
00:35:59,324 --> 00:36:01,243
О, да. Потрясающе.
531
00:36:07,082 --> 00:36:09,209
Предварительное слушание
состоится 17-го.
532
00:36:11,045 --> 00:36:13,088
Какой ты носишь размер?
533
00:36:13,255 --> 00:36:14,923
Пятый.
534
00:36:16,091 --> 00:36:17,342
А обувь?
535
00:36:19,053 --> 00:36:20,387
Пятый?
536
00:36:20,554 --> 00:36:21,597
Да.
537
00:36:22,389 --> 00:36:23,432
А шляпу?
538
00:36:23,599 --> 00:36:24,767
Что?
539
00:36:24,933 --> 00:36:26,226
Шляпу какого размера?
540
00:36:26,393 --> 00:36:27,603
Шляпу?
541
00:36:28,187 --> 00:36:30,439
Я не знаю, какого размера шляпу.
542
00:36:30,606 --> 00:36:32,524
На кой черт мне шляпа?
543
00:36:33,776 --> 00:36:36,528
Шляпа? Да ты меня разыгрываешь.
544
00:36:36,945 --> 00:36:37,988
Да.
545
00:36:39,573 --> 00:36:41,575
Ну и остряк ты.
546
00:36:42,868 --> 00:36:44,620
На какой-то момент я попалась.
547
00:36:47,456 --> 00:36:50,459
Так раздобудешь для меня
сексуальный наряд?
548
00:36:50,626 --> 00:36:51,752
Нет.
549
00:36:52,920 --> 00:36:55,464
Ты, наверное,
нарядишь меня как чертову училку.
550
00:36:56,757 --> 00:36:58,133
Как насчет деловой женщины?
551
00:36:58,300 --> 00:37:00,636
Да. Ничего себе делишки.
552
00:37:00,803 --> 00:37:01,804
Хорошо.
553
00:37:02,304 --> 00:37:03,931
Что ты хотела мне сказать?
554
00:37:05,432 --> 00:37:07,726
Мой сын в тюрьме.
555
00:37:08,310 --> 00:37:09,937
Господи.
556
00:37:10,479 --> 00:37:11,563
Где?
557
00:37:12,272 --> 00:37:13,941
В Форт-Хэнкоке.
558
00:37:15,943 --> 00:37:17,611
Что он там делал?
559
00:37:18,487 --> 00:37:20,322
Он ехал повидать меня.
560
00:37:21,156 --> 00:37:22,574
За что его посадили?
561
00:37:22,783 --> 00:37:23,909
За превышение скорости.
562
00:37:24,076 --> 00:37:25,410
- За превышение скорости?
-Да.
563
00:37:28,163 --> 00:37:29,998
Черт побери.
564
00:37:30,582 --> 00:37:32,167
Он не мог заплатить штраф?
565
00:37:32,835 --> 00:37:35,671
При нем было 12 ООО долларов,
566
00:37:35,796 --> 00:37:37,506
но деньги у него отобрали.
567
00:37:38,841 --> 00:37:40,592
Как ты об этом узнала?
568
00:37:41,093 --> 00:37:42,761
Он позвонил.
569
00:37:43,846 --> 00:37:45,681
В чем еще его обвиняют?
570
00:37:46,306 --> 00:37:47,683
Я не знаю.
571
00:37:48,475 --> 00:37:50,519
Еще в чем-то.
572
00:37:51,019 --> 00:37:52,688
И с какой скоростью он ехал?
573
00:37:52,855 --> 00:37:54,523
206.
574
00:37:56,191 --> 00:37:58,110
-206.
-Да.
575
00:37:59,027 --> 00:38:01,363
Что это значит - "206"?
576
00:38:02,364 --> 00:38:04,366
Это не скорость.
577
00:38:04,950 --> 00:38:08,537
Это вес в фунтах или время.
578
00:38:08,704 --> 00:38:11,456
Он ехал со скоростью 206 миль в час?
579
00:38:11,540 --> 00:38:12,499
На чем?
580
00:38:12,958 --> 00:38:15,002
На своем японском мотоцикле.
581
00:38:15,961 --> 00:38:18,213
Если бы ты мог вернуть его деньги,
582
00:38:18,380 --> 00:38:20,716
он бы заплатил штраф и выбрался оттуда.
583
00:38:20,883 --> 00:38:23,135
Не видать ему своих денег.
584
00:38:24,052 --> 00:38:25,804
Сколько составляет штраф?
585
00:38:26,305 --> 00:38:27,472
400 долларов.
586
00:38:27,639 --> 00:38:28,974
Господи.
587
00:38:30,184 --> 00:38:32,227
Я не рассчитываю, что ты раскошелишься.
588
00:38:33,020 --> 00:38:34,521
400 долларов?
589
00:38:35,355 --> 00:38:36,690
Да.
590
00:38:39,234 --> 00:38:40,235
Ладно.
591
00:38:40,694 --> 00:38:41,987
Что "ладно"?
592
00:38:42,404 --> 00:38:44,364
Ладно, я его вытащу.
593
00:38:44,823 --> 00:38:46,700
Спасибо. Я у тебя в долгу.
594
00:38:47,201 --> 00:38:48,911
Да, в долгу.
595
00:38:50,412 --> 00:38:51,705
Может, пососать?
596
00:38:54,499 --> 00:38:56,168
Ты бы осталась мне должна 380 долларов.
597
00:38:57,419 --> 00:38:59,588
Черт, ты и правда остряк.
598
00:39:00,255 --> 00:39:03,258
Знаю. Ты меня на это провоцируешь.
599
00:39:08,263 --> 00:39:09,556
Выше нос, Рути.
600
00:39:09,723 --> 00:39:10,933
Не зови меня так.
601
00:39:12,100 --> 00:39:13,518
Терпеть не могу это имя.
602
00:39:14,394 --> 00:39:16,396
Мне даже "Рут" не нравится.
603
00:39:24,613 --> 00:39:26,573
Счастливо, Рут.
604
00:39:27,282 --> 00:39:28,617
Охранник.
605
00:39:37,793 --> 00:39:39,419
Остановись на обочине.
606
00:39:55,060 --> 00:39:56,103
Как дела?
607
00:40:00,732 --> 00:40:01,817
Проезжай.
608
00:40:02,359 --> 00:40:03,485
Ладно.
609
00:40:03,568 --> 00:40:04,611
Поезжай.
610
00:40:17,916 --> 00:40:21,753
<i>"Звезда пустыни"
органические отходы</i>
611
00:40:33,682 --> 00:40:36,351
<i>Мы откачаем все!</i>
612
00:41:32,699 --> 00:41:34,910
Прости. Меня задержали.
613
00:41:37,746 --> 00:41:38,747
Как дела?
614
00:41:38,914 --> 00:41:42,667
При свете дня
это заведение выглядит убого.
615
00:41:42,834 --> 00:41:44,211
Но добавь правильное освещение,
616
00:41:44,378 --> 00:41:46,505
музыку, симпатичных девушек -
617
00:41:46,671 --> 00:41:47,756
и это совсем другой мир.
618
00:41:47,923 --> 00:41:50,509
- Господи.
- Мы рассчитываем на устойчивый доход.
619
00:41:53,261 --> 00:41:55,722
Как ты думаешь, когда откроем?
620
00:41:55,889 --> 00:41:57,891
Через две недели. Максимум через три.
621
00:41:59,101 --> 00:42:00,435
Да.
622
00:42:01,561 --> 00:42:02,729
Ты сохранишь танцплощадку?
623
00:42:02,896 --> 00:42:04,439
Да. Она занимает много места,
624
00:42:04,606 --> 00:42:07,359
но попробуй
заговорить с девушкой у бара,
625
00:42:07,526 --> 00:42:09,528
и она скорее всего тебя пошлет.
626
00:42:09,694 --> 00:42:11,571
Ей не хочется выглядеть шлюхой.
627
00:42:11,738 --> 00:42:14,282
Но если пригласишь цыпку на танец...
628
00:42:15,951 --> 00:42:17,953
твои шансы повышаются.
629
00:42:18,537 --> 00:42:22,374
Еще много места занимает
сцена для музыкантов.
630
00:42:23,375 --> 00:42:25,710
Думаю, я снесу стену
631
00:42:26,545 --> 00:42:29,131
и избавлюсь от коридора.
632
00:42:29,297 --> 00:42:30,424
Думаю, это поможет.
633
00:42:30,590 --> 00:42:32,300
Да. Хорошо.
634
00:42:32,634 --> 00:42:36,096
Я поговорю с моим человеком,
это займет 2-3 дня.
635
00:42:36,263 --> 00:42:37,472
Молодец.
636
00:42:57,492 --> 00:42:58,994
Вот он.
637
00:43:00,328 --> 00:43:02,831
Я не смогу разобрать,
что говорит мальчишка.
638
00:43:03,457 --> 00:43:06,251
Нам все равно, что он говорит.
639
00:43:09,504 --> 00:43:10,755
Ты разобрала?
640
00:43:11,339 --> 00:43:14,009
Да. Ничего особенного.
641
00:43:14,634 --> 00:43:16,511
Ничего.
642
00:43:17,304 --> 00:43:19,097
Продолжай наблюдение.
643
00:43:19,181 --> 00:43:20,265
Продолжаю.
644
00:43:20,348 --> 00:43:22,184
Этот парень не читает газет.
645
00:43:23,143 --> 00:43:24,144
Я знаю.
646
00:43:24,686 --> 00:43:26,688
Разглядела, что это было?
647
00:43:27,522 --> 00:43:30,192
Нет. Но он сунул это в шлем.
648
00:43:31,151 --> 00:43:32,694
Да.
649
00:43:32,861 --> 00:43:34,362
Это в шлеме.
650
00:43:45,207 --> 00:43:47,167
<i>-Да?
- Мы его засекли.</i>
651
00:43:47,334 --> 00:43:48,877
<i>Хорошо. Следите за ним</i>
652
00:43:49,711 --> 00:43:51,338
<i>и перезвоните мне через час.</i>
653
00:44:06,520 --> 00:44:07,562
Пойдем.
654
00:44:09,564 --> 00:44:12,692
Как поживаешь, адвокат?
655
00:44:13,693 --> 00:44:14,694
Хорошо.
656
00:44:15,403 --> 00:44:16,446
Это твоя подруга?
657
00:44:17,572 --> 00:44:18,573
Да.
658
00:44:18,657 --> 00:44:19,699
Очень приятно, мэм.
659
00:44:20,075 --> 00:44:21,535
Мы с адвокатом старые знакомые.
660
00:44:21,993 --> 00:44:23,245
Увы, это так.
661
00:44:23,411 --> 00:44:24,454
Не переживай.
662
00:44:24,538 --> 00:44:27,541
Я всем доволен. А ты, адвокат?
663
00:44:30,085 --> 00:44:31,253
Я доволен, если ты доволен.
664
00:44:31,419 --> 00:44:33,672
Разве он не классный сукин сын?
665
00:44:33,838 --> 00:44:35,173
Ладно, Тони, пойдем.
666
00:44:35,340 --> 00:44:37,008
Давно вы его знаете, моя красавица?
667
00:44:37,175 --> 00:44:39,261
- Достаточно давно.
- Достаточно.
668
00:44:39,427 --> 00:44:41,221
Ты лучше слушайся свою подружку.
669
00:44:41,388 --> 00:44:42,430
Ты так и делаешь, адвокат?
670
00:44:42,514 --> 00:44:43,515
В основном.
671
00:44:43,682 --> 00:44:44,766
Он вас развлекает?
672
00:44:45,684 --> 00:44:46,685
Не ваше дело.
673
00:44:46,851 --> 00:44:48,728
Мне кажется, вам легко наскучить.
674
00:44:48,895 --> 00:44:50,230
Тони, пойдем.
675
00:44:50,939 --> 00:44:51,856
Тони, я ухожу.
676
00:44:52,023 --> 00:44:53,775
Черт, адвокат, сиди на месте.
677
00:44:54,401 --> 00:44:55,777
Не надо вставать ради меня.
678
00:44:55,944 --> 00:44:58,780
У адвоката манера - впадает в ступор,
679
00:44:58,947 --> 00:45:00,282
если не добивается своего.
680
00:45:00,448 --> 00:45:02,284
Наверное, вы это уже заметили.
681
00:45:02,867 --> 00:45:04,786
Но беда не в этом.
682
00:45:04,953 --> 00:45:06,288
Беда в том,
683
00:45:06,454 --> 00:45:08,290
что он такой чувствительный слабак,
684
00:45:08,373 --> 00:45:10,417
и из-за этого готов тебя подставить.
685
00:45:11,626 --> 00:45:13,044
Понимаете, о чем я?
686
00:45:13,461 --> 00:45:16,798
По крайней мере, так я это воспринимаю.
687
00:45:17,132 --> 00:45:18,758
Ну, всего вам.
688
00:45:21,803 --> 00:45:22,470
Милая!
689
00:45:26,308 --> 00:45:27,559
Кто это был?
690
00:45:27,726 --> 00:45:29,394
Бывший клиент.
691
00:45:31,730 --> 00:45:33,064
Издержки профессии.
692
00:45:35,567 --> 00:45:36,985
Мне очень жаль.
693
00:46:02,344 --> 00:46:03,345
Привет.
694
00:46:05,680 --> 00:46:06,848
"Привет"?
695
00:46:13,647 --> 00:46:15,690
Благословите меня,
отец, ибо я согрешила.
696
00:46:18,026 --> 00:46:19,110
и?
697
00:46:20,528 --> 00:46:23,114
Когда вы исповедовались
в последний раз?
698
00:46:23,281 --> 00:46:25,950
Я еще никогда не исповедовалась.
699
00:46:26,826 --> 00:46:28,370
Сегодня впервые.
700
00:46:29,120 --> 00:46:30,038
Вы католичка?
701
00:46:30,163 --> 00:46:31,456
Нет.
702
00:46:33,124 --> 00:46:34,959
Тогда я не могу дать вам отпущение.
703
00:46:35,126 --> 00:46:36,211
Я знаю,
704
00:46:36,378 --> 00:46:38,338
но хотела рассказать кому-то,
что я делала,
705
00:46:38,505 --> 00:46:40,548
и я подумала:
"Не пойти ли к профессионалу?"
706
00:46:40,715 --> 00:46:42,676
Не желаете получить наставление?
707
00:46:42,842 --> 00:46:44,719
Это не по мне.
708
00:46:44,886 --> 00:46:46,846
Я хочу сказать,
чтобы принять католичество.
709
00:46:47,013 --> 00:46:48,640
Тогда вы могли бы исповедаться,
710
00:46:48,807 --> 00:46:50,725
и вам были бы прощены ваши грехи.
711
00:46:51,726 --> 00:46:54,062
А если они непростительны?
712
00:46:55,689 --> 00:46:57,190
Нет ничего непростительного.
713
00:46:57,357 --> 00:46:58,233
Вот как?
714
00:46:59,025 --> 00:47:02,153
Я никого не убивала,
но делала скверные вещи.
715
00:47:02,696 --> 00:47:05,156
Тут у нас люди ждут очереди на исповедь,
716
00:47:05,323 --> 00:47:06,324
мне очень жаль.
717
00:47:06,491 --> 00:47:07,992
Они могут подождать.
718
00:47:09,869 --> 00:47:10,829
Я же ждала.
719
00:47:10,995 --> 00:47:13,998
- С кем вы об этом говорили?
- Почему говорила?
720
00:47:14,165 --> 00:47:15,750
Вы сказали: "Благословите меня, отец".
721
00:47:15,917 --> 00:47:18,086
Я спросила подругу,
но она не знала, что пойду.
722
00:47:18,712 --> 00:47:19,921
Так на этом мы закончили?
723
00:47:20,255 --> 00:47:21,756
Я еще не призналась в своих грехах.
724
00:47:21,923 --> 00:47:24,843
Я не хочу вас выслушивать.
Это бессмысленно.
725
00:47:26,511 --> 00:47:29,431
- Вас крестили?
- Я не знаю. Возможно.
726
00:47:30,181 --> 00:47:31,182
Родители вам не сказали?
727
00:47:31,349 --> 00:47:32,851
Я не знала своих родителей.
728
00:47:33,017 --> 00:47:35,270
Их сбросили с вертолета
в Атлантический океан,
729
00:47:35,437 --> 00:47:36,896
когда мне было три года.
730
00:47:37,939 --> 00:47:39,232
Послушайте...
731
00:47:40,233 --> 00:47:42,110
вам не нужно прощать мне грехи.
732
00:47:42,277 --> 00:47:44,362
Вам нужно только меня послушать.
733
00:47:45,196 --> 00:47:46,865
Про мои грехи.
734
00:47:49,033 --> 00:47:51,453
Женщины рассказывают вам о сексе,
верно?
735
00:47:51,619 --> 00:47:53,538
Я не могу об этом говорить.
736
00:47:54,289 --> 00:47:57,584
Да, но каждая женщина,
приходящая на исповедь,
737
00:47:57,751 --> 00:47:59,794
признается, что она прелюбодейка,
738
00:47:59,961 --> 00:48:02,422
иначе зачем ей вообще приходить?
739
00:48:02,589 --> 00:48:04,716
Поэтому у вас, вероятно, сложилось
740
00:48:04,799 --> 00:48:06,259
необычное представление о женщинах.
741
00:48:06,968 --> 00:48:09,429
Думаете, они все время
занимаются сексом...
742
00:48:09,596 --> 00:48:11,473
Вы должны уйти.
743
00:48:11,639 --> 00:48:13,600
Если вы не уйдете, то я уйду.
744
00:48:13,767 --> 00:48:14,934
Подождите, куда вы?
745
00:48:16,436 --> 00:48:18,104
Я не закончила.
746
00:48:20,940 --> 00:48:22,817
Я не знаю.
747
00:48:22,984 --> 00:48:25,987
У женщин странные представления о сексе.
748
00:48:27,322 --> 00:48:30,116
Предполагается, что они скромны.
749
00:48:31,242 --> 00:48:33,953
Если вобьют себе в голову,
как хотят трахаться,
750
00:48:34,120 --> 00:48:35,288
их уже не остановишь.
751
00:48:35,914 --> 00:48:37,165
Подпиши здесь.
752
00:48:37,916 --> 00:48:40,585
Чего я только не узнал о женщинах.
753
00:48:40,835 --> 00:48:41,836
Черт.
754
00:48:42,003 --> 00:48:44,088
Половину этого я бы хотел забыть.
755
00:48:44,255 --> 00:48:46,299
Я не уверен, что понимаю тебя.
756
00:48:46,466 --> 00:48:49,010
Что бы ты хотел забыть, например?
757
00:48:49,177 --> 00:48:51,012
Ты и знать этого не захочешь.
758
00:48:53,139 --> 00:48:54,140
Конечно, хочу.
759
00:48:56,017 --> 00:48:57,644
Не знаю. Сменим тему.
760
00:48:57,811 --> 00:48:59,354
Держи.
761
00:48:59,604 --> 00:49:01,981
Наберись духу и расскажи.
762
00:49:04,484 --> 00:49:05,693
Да...
763
00:49:06,444 --> 00:49:07,779
Я не знаю.
764
00:49:08,947 --> 00:49:10,615
О чем бы ты хотел забыть?
765
00:49:10,865 --> 00:49:11,866
Ладно.
766
00:49:12,033 --> 00:49:14,786
О том, как Малкина трахает мою машину.
767
00:49:15,203 --> 00:49:16,371
Что?
768
00:49:16,538 --> 00:49:17,705
Видишь?
769
00:49:17,872 --> 00:49:19,123
Что ты только что сказал?
770
00:49:19,374 --> 00:49:20,792
Что хотел бы забыть о том,
771
00:49:20,875 --> 00:49:23,044
как Малкина трахает мою машину.
772
00:49:23,461 --> 00:49:25,880
Черт, о чем ты говоришь?
773
00:49:26,506 --> 00:49:29,175
Помнишь, у меня была
желтая "калифорния"?
774
00:49:29,717 --> 00:49:31,052
Конечно. Красивая машина.
775
00:49:31,219 --> 00:49:33,221
Очень красивая.
776
00:49:34,472 --> 00:49:38,059
Это произошло не так давно.
777
00:49:38,226 --> 00:49:40,687
Мы уже какое-то время были близки.
778
00:49:41,062 --> 00:49:42,647
<i>Как-то вечером ехали в машине.</i>
779
00:49:42,814 --> 00:49:45,191
<i>Мы остановились в Клаудкрофте.</i>
780
00:49:45,817 --> 00:49:49,487
<i>Поехали на поле для гольфа
и припарковались.</i>
781
00:49:49,696 --> 00:49:51,739
Сидим мы в машине, болтаем,
782
00:49:51,906 --> 00:49:55,368
и вдруг без всякой на то причины
783
00:49:55,535 --> 00:49:58,079
она снимает трусы,
784
00:49:58,580 --> 00:50:01,249
<i>вручает их мне и вылезает из машины.</i>
785
00:50:01,416 --> 00:50:02,584
Я спросил ее, что она делает,
786
00:50:02,750 --> 00:50:05,587
а она отвечает:
"Я сейчас трахну твою машину".
787
00:50:06,754 --> 00:50:07,714
Так.
788
00:50:07,881 --> 00:50:09,591
Не закрывай дверцу.
789
00:50:13,595 --> 00:50:14,846
<i>Итак...</i>
790
00:50:15,722 --> 00:50:19,893
<i>она обходит вокруг,
взбирается на капот феррари,</i>
791
00:50:20,435 --> 00:50:25,231
<i>задирает свое платье на талию</i>
792
00:50:25,607 --> 00:50:29,277
<i>и распластывается передо мной</i>
793
00:50:29,360 --> 00:50:30,904
<i>на ветровом стекле, без трусиков.</i>
794
00:50:32,071 --> 00:50:33,197
<i>А у нее там была сделана</i>
795
00:50:33,281 --> 00:50:36,951
<i>бразильская восковая эпиляция.</i>
796
00:50:37,285 --> 00:50:39,454
Только не сочти, что я придумываю.
797
00:50:39,537 --> 00:50:40,872
Такое выдумать невозможно.
798
00:50:41,039 --> 00:50:42,540
<i>Она же была танцовщицей.</i>
799
00:50:42,707 --> 00:50:46,127
<i>Ну, она делает поперечный шпагат,</i>
800
00:50:46,294 --> 00:50:49,464
<i>а потом начинает тереться о стекло,</i>
801
00:50:49,589 --> 00:50:51,049
<i>двигаясь вверх и вниз.</i>
802
00:50:51,549 --> 00:50:54,469
<i>Потом наклоняется посмотреть,
наблюдаю ли я.</i>
803
00:50:54,636 --> 00:50:57,263
<i>Можно подумать,
я проверяю электронную почту.</i>
804
00:50:58,056 --> 00:51:01,100
<i>И она целует меня, перегнувшись.</i>
805
00:51:01,267 --> 00:51:02,810
<i>Потом говорит, что сейчас кончит.</i>
806
00:51:02,977 --> 00:51:05,772
<i>Я подумал:
"Я с ума схожу. Вот что происходит".</i>
807
00:51:05,939 --> 00:51:07,815
<i>Это было похоже на...</i>
808
00:51:08,900 --> 00:51:13,112
на одного из этих сомиков, знаешь?
809
00:51:14,822 --> 00:51:18,284
На рыбку,
которая подплывает к стенке аквариума
810
00:51:18,451 --> 00:51:20,286
и, присасываясь к стеклу, ползет наверх.
811
00:51:21,162 --> 00:51:23,414
<i>Это было, даже не знаю...</i>
812
00:51:25,416 --> 00:51:26,751
как галлюцинация.
813
00:51:26,918 --> 00:51:29,587
Увидев такое, уже не будешь прежним.
814
00:51:31,339 --> 00:51:32,465
Господи.
815
00:51:32,632 --> 00:51:34,342
Да, и не говори.
816
00:51:36,010 --> 00:51:37,428
Так она?..
817
00:51:38,513 --> 00:51:40,640
Что она?
818
00:51:41,349 --> 00:51:42,850
Она кончила?
819
00:51:43,351 --> 00:51:45,812
Да. Конечно, кончила.
820
00:51:46,604 --> 00:51:48,606
<i>Наконец она слезает,</i>
821
00:51:48,773 --> 00:51:50,483
<i>садится в машину и закрывает дверцу.</i>
822
00:51:50,650 --> 00:51:52,860
Я отдаю ей трусы, она кладет их в сумочку
823
00:51:53,027 --> 00:51:56,322
и смотрит на меня:
мол, что я об этом подумал.
824
00:51:58,199 --> 00:52:00,201
<i>Что я об этом подумал?</i>
825
00:52:00,535 --> 00:52:02,620
Не знаю, что я об этом подумал.
826
00:52:02,787 --> 00:52:05,206
До сих пор не знаю.
827
00:52:06,457 --> 00:52:07,625
Зрелище было слишком гинекологическое,
828
00:52:07,709 --> 00:52:10,545
чтобы быть сексуальным.
829
00:52:11,212 --> 00:52:13,214
Я был просто ошеломлен.
830
00:52:14,632 --> 00:52:16,467
Я спросил, делала ли она это раньше.
831
00:52:16,634 --> 00:52:19,137
Она ответила, что делала все. И я ей верю.
832
00:52:23,224 --> 00:52:25,226
Господи. Сомик?
833
00:52:25,393 --> 00:52:27,812
Я не знаю. Мне так кажется.
834
00:52:28,229 --> 00:52:30,732
Думаешь, знала,
какой эффект может произвести?
835
00:52:30,898 --> 00:52:34,318
Ты шутишь, адвокат? Она все знает.
836
00:52:36,738 --> 00:52:38,906
Не считаешь,
что рассказывать об этом странно?
837
00:52:39,657 --> 00:52:41,701
Я думаю, это странно.
838
00:52:41,868 --> 00:52:44,912
Нет, как можно
рассказывать такое о ком-то...
839
00:52:45,079 --> 00:52:47,248
О ком-то, с кем я трахаюсь?
840
00:52:49,584 --> 00:52:50,710
Брось, Райнер.
841
00:52:50,877 --> 00:52:53,713
Ладно, я не знаю, ты, вероятно, прав.
842
00:52:54,255 --> 00:52:56,883
Может, мне хотелось
увидеть твою реакцию.
843
00:52:57,050 --> 00:53:00,094
Может, все сложнее. Может, я боюсь.
844
00:53:00,720 --> 00:53:01,929
Ты боишься?
845
00:53:02,096 --> 00:53:03,056
Да.
846
00:53:03,222 --> 00:53:05,266
Вероятно, боюсь. Иногда...
847
00:53:06,100 --> 00:53:08,394
она меня жутко пугает.
848
00:53:08,561 --> 00:53:11,898
- Из-за этого?
- Нет, не из-за этого. Но...
849
00:53:13,024 --> 00:53:14,525
Ты влюблен в нее.
850
00:53:14,692 --> 00:53:16,444
Я сам не знаю.
851
00:53:16,611 --> 00:53:19,614
Да, наверное, я влюблен в нее, но...
852
00:53:20,907 --> 00:53:23,201
разве это не причина для беспокойства?
853
00:53:23,367 --> 00:53:26,120
Это как будто быть влюбленным...
854
00:53:28,081 --> 00:53:29,791
в легкую смерть.
855
00:53:30,291 --> 00:53:32,460
Я не знаю, что ты пытаешься мне сказать.
856
00:53:33,211 --> 00:53:34,462
Я понимаю.
857
00:53:35,630 --> 00:53:37,715
Это имеет какое-нибудь отношение
к сделке?
858
00:53:38,800 --> 00:53:40,551
Я не знаю.
859
00:53:43,304 --> 00:53:45,431
Ты прав.
860
00:53:45,598 --> 00:53:47,391
Мне не следовало рассказывать об этом.
861
00:53:47,558 --> 00:53:49,060
Забудь об этом. Забудь.
862
00:53:49,435 --> 00:53:51,312
- Забыть об этом?
-Да.
863
00:53:52,730 --> 00:53:53,981
Как мне это сделать?
864
00:53:54,148 --> 00:53:56,484
Господи, адвокат, откуда я знаю?
865
00:53:56,651 --> 00:53:58,152
Просто забудь об этом.
866
00:54:17,421 --> 00:54:18,840
Мне пора.
867
00:54:24,679 --> 00:54:26,764
Сэр, могу я вам помочь?
868
00:54:31,102 --> 00:54:32,186
Нет.
869
00:57:18,561 --> 00:57:20,104
<i>Ты слушаешь?</i>
870
00:57:22,481 --> 00:57:23,858
Не появился?
871
00:57:25,234 --> 00:57:26,569
<i>Он едет.</i>
872
00:57:27,903 --> 00:57:29,739
Да, я его слышу.
873
00:57:30,781 --> 00:57:32,116
Ладно, за дело.
874
00:58:37,598 --> 00:58:39,392
<i>Джейми, откликнись.</i>
875
00:58:42,269 --> 00:58:43,687
<i>Все нормально?</i>
876
00:58:44,730 --> 00:58:46,023
Порядок.
877
00:58:46,482 --> 00:58:48,150
Я знаю.
878
00:58:48,567 --> 00:58:51,362
Я только хотел услышать твой голос.
879
00:58:54,824 --> 00:58:56,492
Не надо об этом.
880
00:58:59,412 --> 00:59:01,956
Ты пышешь сексуальным здоровьем?
881
00:59:04,041 --> 00:59:05,334
Мне это нравится.
882
00:59:08,712 --> 00:59:10,131
Да.
883
00:59:10,297 --> 00:59:13,592
Очень. Ужасно.
884
00:59:16,345 --> 00:59:19,807
Ты не позволяла себе
вольностей со своим телом?
885
00:59:22,184 --> 00:59:24,979
Ты бы и пуховкой не тронула?
886
00:59:28,774 --> 00:59:30,609
Это слишком скучно.
887
00:59:32,153 --> 00:59:34,363
Я просыпался, думая, что ты рядом.
888
00:59:34,530 --> 00:59:37,658
Простыни пахли твоими духами.
889
00:59:42,371 --> 00:59:44,206
Я тогда сказал:
890
00:59:44,373 --> 00:59:49,420
"Дай помогу тебе
снять отсыревшую одежду".
891
00:59:49,920 --> 00:59:52,756
И потом я стянул твои трусики.
892
00:59:56,886 --> 00:59:58,762
Бог мой.
893
01:00:02,391 --> 01:00:04,477
Это секс по телефону?
894
01:00:07,521 --> 01:00:09,148
Я знаю.
895
01:00:09,773 --> 01:00:11,817
Жизнь - это лежать с тобой в постели.
896
01:00:12,818 --> 01:00:15,196
Все остальное лишь ожидание.
897
01:00:17,114 --> 01:00:19,116
Я очень тебя люблю.
898
01:00:20,201 --> 01:00:21,994
Доброй ночи.
899
01:01:03,160 --> 01:01:04,620
Ты знаешь, которая машина?
900
01:01:04,787 --> 01:01:07,373
Да. С аризонскими номерами.
901
01:01:23,347 --> 01:01:24,723
Ты знаешь, как подключить?
902
01:01:24,890 --> 01:01:25,599
Да.
903
01:01:26,642 --> 01:01:28,310
Проводка с цветовым кодированием.
904
01:01:29,103 --> 01:01:30,938
Красный к красному.
905
01:01:32,773 --> 01:01:34,525
Зеленый к зеленому.
906
01:01:35,025 --> 01:01:37,236
Черный к черному.
907
01:01:37,528 --> 01:01:39,363
Проверь, заведется ли.
908
01:01:44,618 --> 01:01:45,828
Минутку.
909
01:01:46,745 --> 01:01:48,872
На этой штуке есть переключатель.
910
01:01:52,376 --> 01:01:53,502
Попробуй теперь.
911
01:02:06,765 --> 01:02:07,766
<i>Адвокат.</i>
912
01:02:08,726 --> 01:02:10,185
У нас неприятности.
913
01:02:11,854 --> 01:02:13,105
<i>Ты слушаешь?</i>
914
01:02:14,440 --> 01:02:15,733
Слушаю.
915
01:02:17,234 --> 01:02:18,235
Насколько серьезные?
916
01:02:18,485 --> 01:02:20,404
Скажем, очень серьезные.
917
01:02:20,571 --> 01:02:22,239
А потом умножим на 10.
918
01:02:22,406 --> 01:02:23,449
Черт.
919
01:02:23,616 --> 01:02:25,200
Встретимся в атриуме "Коронадо".
920
01:02:25,659 --> 01:02:27,620
<i>"Коронадо"? Когда?</i>
921
01:02:27,786 --> 01:02:29,204
Сейчас.
922
01:02:29,371 --> 01:02:32,666
Пора привыкать к новому образу жизни.
923
01:02:44,178 --> 01:02:47,848
<i>Коронадо</i>
924
01:02:54,063 --> 01:02:57,149
<i>Полиция озадачена
обезглавленным телом</i>
925
01:03:03,822 --> 01:03:04,990
Доброе утро.
926
01:03:05,157 --> 01:03:06,617
Доброе.
927
01:03:06,784 --> 01:03:08,160
Просматривал газету?
928
01:03:08,327 --> 01:03:09,244
Нет.
929
01:03:14,583 --> 01:03:16,752
Знаешь, кто такой Зеленый Шершень?
930
01:03:18,587 --> 01:03:20,214
- Зеленый Шершень?
-Да.
931
01:03:20,381 --> 01:03:21,674
Персонаж комиксов.
932
01:03:21,840 --> 01:03:23,384
Это байкер.
933
01:03:24,093 --> 01:03:25,386
Черт.
934
01:03:27,513 --> 01:03:28,931
Ладно, и что?
935
01:03:29,098 --> 01:03:30,808
Он в заключении?
936
01:03:30,974 --> 01:03:31,975
В газете все написано.
937
01:03:32,768 --> 01:03:33,936
Что он сделал?
938
01:03:34,103 --> 01:03:35,562
Ты ничего об этом не знаешь?
939
01:03:35,729 --> 01:03:36,647
О чем?
940
01:03:37,189 --> 01:03:39,149
Как я сказал, в газете все написано.
941
01:03:42,903 --> 01:03:44,488
<i>Полиция ищет свидетелей</i>
942
01:03:44,655 --> 01:03:46,198
- При нем были документы?
- Нет.
943
01:03:46,365 --> 01:03:47,783
И головы тоже не было.
944
01:03:47,950 --> 01:03:49,118
Черт, что это значит?
945
01:03:49,284 --> 01:03:51,412
Я надеялся узнать это от тебя.
946
01:03:51,578 --> 01:03:54,373
Мне позвонили наши деловые партнеры.
947
01:03:54,540 --> 01:03:55,916
Они хотели поговорить с тобой.
948
01:03:56,792 --> 01:03:59,044
Похоже, покойный работал на них.
949
01:03:59,211 --> 01:04:00,879
Теперь груз пропал,
950
01:04:01,046 --> 01:04:04,341
а им известно только одно -
он твой клиент.
951
01:04:04,508 --> 01:04:06,593
Клиент? Он не был моим клиентом.
952
01:04:06,802 --> 01:04:08,137
Ты вытащил его из тюрьмы.
953
01:04:08,345 --> 01:04:10,514
Это не делает его моим клиентом.
954
01:04:10,681 --> 01:04:13,142
Его задержали за превышение скорости.
955
01:04:14,268 --> 01:04:15,477
Господи.
956
01:04:16,270 --> 01:04:18,814
Я готов поверить, что ты тут ни при чем,
957
01:04:18,981 --> 01:04:21,358
но не меня тебе надо убедить.
958
01:04:21,525 --> 01:04:23,402
В чем убедить?
959
01:04:23,902 --> 01:04:26,071
Что это просто совпадение.
960
01:04:26,238 --> 01:04:30,117
Они люди прагматичные.
Не верят в совпадения.
961
01:04:30,284 --> 01:04:32,870
Они слышали о них, но никогда не видели.
962
01:04:35,289 --> 01:04:36,457
Так что случилось с грузом?
963
01:04:36,874 --> 01:04:37,875
Я спросил их об этом.
964
01:04:38,041 --> 01:04:39,168
И что?
965
01:04:39,877 --> 01:04:41,879
<i>Они сказали: "Se fue".</i>
966
01:04:42,337 --> 01:04:43,130
Он пропал?
967
01:04:44,965 --> 01:04:46,008
Господи.
968
01:04:46,175 --> 01:04:48,343
Его мать знает? Наверное, знает.
969
01:04:48,469 --> 01:04:50,179
Мне нужно ей позвонить.
970
01:04:51,764 --> 01:04:53,515
Вероятно, не очень удачная мысль.
971
01:04:53,682 --> 01:04:54,683
Почему?
972
01:04:54,850 --> 01:04:56,518
Она сказала, что закажет тебя.
973
01:04:57,019 --> 01:04:58,854
Боже милосердный!
974
01:04:59,354 --> 01:05:02,024
Простите. Что будете пить?
975
01:05:02,191 --> 01:05:03,776
Цикуту.
976
01:05:03,942 --> 01:05:04,651
Простите?
977
01:05:04,818 --> 01:05:06,945
Мне апельсиновый сок и кофе.
978
01:05:07,112 --> 01:05:09,239
А ему маалокс и оксиконтин.
979
01:05:09,907 --> 01:05:11,950
Принесите нам два кофе.
980
01:05:12,117 --> 01:05:13,494
И мой сок.
981
01:05:20,542 --> 01:05:22,461
Как ты с ней связался?
982
01:05:23,962 --> 01:05:25,297
С матерью?
983
01:05:25,631 --> 01:05:28,300
Да, с матерью. С супермамашей.
984
01:05:28,592 --> 01:05:30,803
По назначению суда.
985
01:05:30,969 --> 01:05:33,013
Это апелляция.
Судебная сделка Фергюсона.
986
01:05:33,180 --> 01:05:36,016
Не могут они меня с этим связать,
987
01:05:36,099 --> 01:05:37,267
клиентка она или нет.
988
01:05:37,810 --> 01:05:40,312
Я не знаю, что парнишка сказал ей
989
01:05:40,395 --> 01:05:42,022
или она - ему.
990
01:05:42,189 --> 01:05:44,650
Но я бы не стал объяснять им это лично.
991
01:05:44,983 --> 01:05:47,027
Что я буду делать с этой дрянью,
по их мнению?
992
01:05:47,194 --> 01:05:48,570
Они не знают. Им все равно.
993
01:05:48,737 --> 01:05:50,405
Они считают, что все с чем-то связаны.
994
01:05:50,948 --> 01:05:52,908
Тебе надо подумать об этом, адвокат.
995
01:05:53,158 --> 01:05:54,952
Эти люди потеряли 20 миллионов.
996
01:05:55,118 --> 01:05:57,412
Ты понимаешь, насколько это серьезно?
997
01:05:59,164 --> 01:06:02,084
Они думают, что мы все причастны?
Райнер тоже?
998
01:06:02,251 --> 01:06:05,295
А как ты думаешь? Долбаный гений.
999
01:06:09,341 --> 01:06:11,134
Ты видел фильм с настоящим убийством?
1000
01:06:11,426 --> 01:06:13,095
Нет. А ты?
1001
01:06:13,262 --> 01:06:14,221
Стал бы такой смотреть?
1002
01:06:14,388 --> 01:06:15,639
Не стал бы.
1003
01:06:16,765 --> 01:06:19,518
Потому что потребитель продукта
1004
01:06:19,601 --> 01:06:21,270
фактически финансирует
его производство.
1005
01:06:21,436 --> 01:06:22,646
Нельзя смотреть,
1006
01:06:22,729 --> 01:06:25,399
не став соучастником убийства.
1007
01:06:26,483 --> 01:06:27,860
Что-нибудь еще?
1008
01:06:28,026 --> 01:06:29,361
Нет, спасибо.
1009
01:06:33,407 --> 01:06:35,200
Знаешь кого-нибудь,
кто смотрел такой фильм?
1010
01:06:35,826 --> 01:06:37,703
Да, знаю.
1011
01:06:37,870 --> 01:06:40,914
Он сказал, что девушка плакала,
глядя в камеру,
1012
01:06:41,081 --> 01:06:43,125
когда ей отрезали голову.
1013
01:06:43,834 --> 01:06:45,836
Вспомни об этом, когда будешь нюхать.
1014
01:06:46,086 --> 01:06:47,254
Я не употребляю наркотики.
1015
01:06:47,421 --> 01:06:49,339
Что ж, приятно слышать.
1016
01:06:49,506 --> 01:06:51,091
Потому что дальнейшее, надеюсь,
1017
01:06:51,174 --> 01:06:53,886
выходит за пределы твоего воображения.
1018
01:06:55,679 --> 01:06:57,598
Они впустили человека,
1019
01:06:57,890 --> 01:06:59,600
вся одежда - колпак с прорезями для глаз,
1020
01:06:59,766 --> 01:07:04,855
чтобы он занялся
безголовым трепещущим трупом.
1021
01:07:05,480 --> 01:07:06,899
И не забудь,
1022
01:07:07,357 --> 01:07:10,277
выбрана она была
за свою молодость и красоту.
1023
01:07:10,944 --> 01:07:13,447
И за все это он заплатил.
1024
01:07:14,406 --> 01:07:17,784
Сколько же, как ты думаешь, это стоило?
1025
01:07:17,868 --> 01:07:19,077
Примерно?
1026
01:07:19,912 --> 01:07:21,288
Господи.
1027
01:07:24,249 --> 01:07:25,459
Боже.
1028
01:07:25,834 --> 01:07:27,836
Суть в том, адвокат,
1029
01:07:28,003 --> 01:07:29,129
что ты, возможно, думаешь:
1030
01:07:29,212 --> 01:07:32,633
есть вещи,
на которые эти люди не способны.
1031
01:07:32,799 --> 01:07:34,092
Нет ничего такого.
1032
01:07:36,219 --> 01:07:38,972
Адвокат, я не знаю, что тебе делать.
1033
01:07:39,514 --> 01:07:42,559
Но сейчас ты не контролируешь ситуацию.
1034
01:07:45,062 --> 01:07:46,396
Ну, а ты?
1035
01:07:46,563 --> 01:07:49,358
Я давно знал, что этот день придет.
1036
01:07:49,775 --> 01:07:52,611
Сожалею ли я о том, что делал?
Это наивно.
1037
01:07:52,778 --> 01:07:55,822
Мне давно следовало это бросить,
а я не бросил.
1038
01:07:57,407 --> 01:07:59,326
Так что дальше?
1039
01:08:00,327 --> 01:08:02,871
Я найду славное тихое местечко,
1040
01:08:02,955 --> 01:08:05,374
сяду и все обдумаю.
1041
01:08:05,540 --> 01:08:06,833
Я бы посоветовал тебе то же самое,
1042
01:08:06,917 --> 01:08:08,835
но знаю, что не послушаешь.
1043
01:08:09,544 --> 01:08:11,922
Если ты думаешь,
что можешь жить в этом мире
1044
01:08:12,005 --> 01:08:13,256
и не быть его частью,
1045
01:08:13,423 --> 01:08:14,800
то ты ошибаешься.
1046
01:08:15,759 --> 01:08:18,637
Важно не то, что ты идешь ко дну, адвокат,
1047
01:08:19,096 --> 01:08:20,973
а то, кого ты увлекаешь за собой.
1048
01:08:52,421 --> 01:08:53,547
Простите, мэм.
1049
01:08:54,089 --> 01:08:55,924
Мне очень неудобно вас беспокоить,
1050
01:08:56,091 --> 01:08:57,426
но мой телефон не работает,
1051
01:08:57,509 --> 01:08:59,928
а у ребенка день рождения.
1052
01:09:00,262 --> 01:09:03,140
Не позволите
на минутку воспользоваться вашим?
1053
01:09:04,016 --> 01:09:05,225
Конечно.
1054
01:09:05,809 --> 01:09:07,060
Спасибо.
1055
01:09:15,152 --> 01:09:17,112
Где ты?
1056
01:09:17,654 --> 01:09:20,032
Больше не могу звонить тебе
со своего сотового.
1057
01:09:20,198 --> 01:09:24,536
Послушай. Иди домой и жди меня там,
я позвоню.
1058
01:09:24,703 --> 01:09:26,872
Я объясню все позже.
1059
01:09:29,416 --> 01:09:31,084
Я тебя люблю.
1060
01:09:31,251 --> 01:09:33,503
Я позвоню позже. Пока.
1061
01:09:35,964 --> 01:09:37,215
Спасибо.
1062
01:09:37,382 --> 01:09:39,384
Надеюсь, вы не в Китай звонили.
1063
01:09:40,594 --> 01:09:42,721
- Приятно провести день.
- Вам тоже.
1064
01:10:00,447 --> 01:10:01,823
Черт.
1065
01:10:19,841 --> 01:10:21,384
Выключи двигатель.
1066
01:10:22,344 --> 01:10:23,428
Это не полицейские.
1067
01:10:23,970 --> 01:10:25,472
Эти ребята из картеля.
1068
01:10:37,526 --> 01:10:39,277
Выключи двигатель!
1069
01:10:42,447 --> 01:10:43,949
Пойди проверь.
1070
01:12:48,448 --> 01:12:49,950
Никаких проблем.
1071
01:12:50,200 --> 01:12:51,660
Я должен ехать.
1072
01:12:51,826 --> 01:12:53,745
Тела на дороге.
1073
01:12:56,081 --> 01:12:56,998
Ты с ним говорил.
1074
01:12:57,165 --> 01:12:58,541
Да, я с ним говорил.
1075
01:13:00,961 --> 01:13:03,713
Здесь небезопасно. Пойдем куда-нибудь?
1076
01:13:04,172 --> 01:13:05,632
Конечно.
1077
01:13:05,799 --> 01:13:06,883
Пойдем.
1078
01:13:19,187 --> 01:13:23,108
Думаешь, я знаю то, чего не знаешь ты?
И что же?
1079
01:13:23,275 --> 01:13:25,610
Не знаю, что значит "насколько плохо".
1080
01:13:25,694 --> 01:13:26,486
Плохо есть плохо.
1081
01:13:26,653 --> 01:13:28,488
- Уэстрей думает, нам конец.
- "Нам"?
1082
01:13:28,863 --> 01:13:29,781
Да.
1083
01:13:29,948 --> 01:13:32,158
Ладно. Тогда, может, надо спросить,
1084
01:13:32,242 --> 01:13:34,786
нет ли у тебя крысы в кармане.
1085
01:13:34,953 --> 01:13:37,080
Ты шутишь.
1086
01:13:37,247 --> 01:13:40,834
Когда ты звонил ему в последний раз?
1087
01:13:41,001 --> 01:13:42,210
Вчера. Почему спрашиваешь?
1088
01:13:42,377 --> 01:13:43,461
Почему?
1089
01:13:43,628 --> 01:13:45,714
Сейчас я не мог ему дозвониться.
1090
01:13:51,386 --> 01:13:52,762
Что ты собираешься делать?
1091
01:13:54,514 --> 01:13:56,057
Я не знаю.
1092
01:13:56,808 --> 01:13:58,893
- А ты?
- Я не знаю.
1093
01:14:01,271 --> 01:14:03,356
Так говорил Уэстрей.
Но он знал, не так ли?
1094
01:14:06,776 --> 01:14:08,987
Откуда ты возьмешь деньги?
1095
01:14:09,738 --> 01:14:11,364
- У меня кое-что есть.
- Сомневаюсь.
1096
01:14:11,531 --> 01:14:12,866
Будь у тебя солидная сумма,
1097
01:14:12,949 --> 01:14:14,784
ты бы в это не ввязался.
1098
01:14:14,951 --> 01:14:15,910
- Может, у меня она есть.
-Да?
1099
01:14:16,077 --> 01:14:18,455
Я знаю, зачем участвую в деле. А ты?
1100
01:14:18,621 --> 01:14:20,332
По той же причине. Из алчности.
1101
01:14:20,498 --> 01:14:21,624
Да?
1102
01:14:21,791 --> 01:14:24,586
Нет. Ты попал в беду.
1103
01:14:24,753 --> 01:14:27,756
Я хотел сыграть на твоей алчности
2 года назад.
1104
01:14:27,922 --> 01:14:30,091
Ничего не вышло.
А теперь слишком поздно.
1105
01:14:30,508 --> 01:14:32,719
Слишком поздно.
1106
01:14:33,887 --> 01:14:34,929
Что мне делать, по-твоему?
1107
01:14:35,096 --> 01:14:38,391
Я не знаю, адвокат. Я не знаю.
1108
01:14:39,517 --> 01:14:41,603
Они знают, что ты глуп.
1109
01:14:42,562 --> 01:14:43,980
Только не знают насколько.
1110
01:14:48,026 --> 01:14:50,779
Говоришь так,
будто это моя закрытая карта.
1111
01:14:53,865 --> 01:14:55,950
Может, так оно и есть.
1112
01:14:56,117 --> 01:14:58,453
Положим, ты мог бы с ними поговорить.
1113
01:14:58,536 --> 01:14:59,287
Что бы ты сказал?
1114
01:15:00,080 --> 01:15:01,581
Я бы сказал им правду.
1115
01:15:01,748 --> 01:15:04,667
Да ты просто долбаное чудо,
ты это знаешь?
1116
01:15:04,834 --> 01:15:06,711
- Валяй.
- Что?
1117
01:15:06,878 --> 01:15:08,880
Выкладывай правду.
Я бы хотел послушать.
1118
01:15:09,297 --> 01:15:10,924
Сказал бы, что и не видел мальчишку.
1119
01:15:11,091 --> 01:15:12,884
Что его обвиняли в превышении скорости.
1120
01:15:13,051 --> 01:15:14,594
<i>Ладно, как он тебя нанял?</i>
1121
01:15:14,761 --> 01:15:17,430
<i>Он не нанимал.
Я сделал одолжение его матери.</i>
1122
01:15:17,597 --> 01:15:19,724
<i>Откуда ты знаешь его мать?</i>
1123
01:15:19,891 --> 01:15:21,768
<i>По назначению суда представлял ее</i>
1124
01:15:21,851 --> 01:15:23,728
<i>в апелляции по делу об убийстве.</i>
1125
01:15:23,895 --> 01:15:25,855
Ты знаешь,
как зарабатывал на жизнь ее сын?
1126
01:15:26,022 --> 01:15:26,773
Нет.
1127
01:15:26,940 --> 01:15:28,358
Но теперь ты знаешь.
1128
01:15:30,360 --> 01:15:31,152
Теперь знаю.
1129
01:15:31,319 --> 01:15:34,155
Не желаешь сказать суду, как именно?
1130
01:15:35,448 --> 01:15:36,783
Как я попал в суд?
1131
01:15:37,742 --> 01:15:39,536
Я думал, что говорю с парнями из картеля.
1132
01:15:39,702 --> 01:15:42,956
Прости. Я предоставил тебе
самый легкий выход.
1133
01:15:44,958 --> 01:15:46,084
Очень смешно.
1134
01:15:46,251 --> 01:15:48,461
Ну, вероятно, нет.
1135
01:15:50,672 --> 01:15:52,215
Я очень беспокоюсь, милый.
1136
01:15:53,049 --> 01:15:56,136
Все будет хорошо. Я об этом позабочусь.
1137
01:15:56,469 --> 01:15:57,220
<i>Не беспокойся.</i>
1138
01:15:57,387 --> 01:15:58,763
Можем мы где-нибудь встретиться?
1139
01:15:58,930 --> 01:16:00,098
<i>Сейчас я не могу.</i>
1140
01:16:00,265 --> 01:16:02,350
Быть этого не может.
1141
01:16:03,017 --> 01:16:04,018
Боже, мне тебя не хватает.
1142
01:16:05,687 --> 01:16:06,604
Встретимся.
1143
01:16:07,063 --> 01:16:09,315
Мы должны быть очень осторожны.
1144
01:16:09,482 --> 01:16:11,609
<i>Насколько все плохо?</i>
1145
01:16:12,735 --> 01:16:13,903
Насколько все плохо?
1146
01:16:14,404 --> 01:16:15,947
Ладно, где?
1147
01:16:18,199 --> 01:16:19,909
Как насчет Бойсе?
1148
01:16:20,076 --> 01:16:21,494
<i>Бойсе?</i>
1149
01:16:22,078 --> 01:16:23,079
Бойсе.
1150
01:16:26,124 --> 01:16:27,333
Почему Бойсе?
1151
01:16:27,500 --> 01:16:29,169
А чем плох Бойсе?
1152
01:16:29,544 --> 01:16:31,296
Ты когда-нибудь была в Бойсе?
1153
01:16:31,546 --> 01:16:33,173
Нет, а ты?
1154
01:16:34,090 --> 01:16:35,341
Нет.
1155
01:16:39,012 --> 01:16:40,305
Ты заказала гостиницу?
1156
01:16:41,723 --> 01:16:43,099
Сейчас смотрю.
1157
01:16:46,978 --> 01:16:48,062
Завтра.
1158
01:16:48,855 --> 01:16:50,064
В Бойсе.
1159
01:16:51,024 --> 01:16:52,859
<i>Да, в Бойсе.</i>
1160
01:16:53,485 --> 01:16:56,029
<i>Я оставлю тебе сообщение
у стойки Delta.</i>
1161
01:16:56,196 --> 01:16:57,572
Хорошо.
1162
01:16:57,739 --> 01:17:00,366
<i>Милая, мне так жаль. Я все улажу.</i>
1163
01:17:00,533 --> 01:17:01,451
Я знаю.
1164
01:17:01,618 --> 01:17:03,953
<i>- Я люблю тебя.
- Я люблю тебя.</i>
1165
01:17:04,454 --> 01:17:05,830
<i>Береги себя.</i>
1166
01:17:37,654 --> 01:17:38,988
Итак...
1167
01:17:39,739 --> 01:17:41,908
к чему идет дело, мой капитан?
1168
01:17:43,368 --> 01:17:44,244
Дело?
1169
01:17:44,410 --> 01:17:45,620
Да.
1170
01:17:49,457 --> 01:17:52,585
Я не могу принять всерьез твой вопрос.
1171
01:17:55,838 --> 01:17:57,757
Оно идет, куда идет.
1172
01:17:58,925 --> 01:18:02,178
Или ты считаешь, что все уладится,
1173
01:18:02,345 --> 01:18:05,014
или ты вообще не хочешь об этом думать.
1174
01:18:06,933 --> 01:18:09,143
Потому что третий вариант неприемлем?
1175
01:18:09,310 --> 01:18:10,853
Да.
1176
01:18:11,020 --> 01:18:13,022
Все остальное исключается.
1177
01:18:15,108 --> 01:18:17,443
Я не люблю,
когда за меня принимают решения.
1178
01:18:17,610 --> 01:18:20,738
Но если их откладывать,
собирая максимум данных,
1179
01:18:20,905 --> 01:18:22,740
именно это может случиться.
1180
01:18:22,907 --> 01:18:25,618
Думаешь, еще есть возможность
принять решение,
1181
01:18:25,702 --> 01:18:27,870
а оказывается, уже нет.
1182
01:18:28,746 --> 01:18:30,790
- "Возможность".
-Да.
1183
01:18:32,250 --> 01:18:35,003
Алчность и правда
доводит до крайности, верно?
1184
01:18:36,462 --> 01:18:40,466
Алчность не доводит.
Она и есть крайность.
1185
01:18:42,093 --> 01:18:45,138
Когда топор вонзится в дверь,
1186
01:18:45,305 --> 01:18:47,473
меня здесь не будет, ты это знаешь.
1187
01:18:49,267 --> 01:18:50,935
Это понятно.
1188
01:18:55,398 --> 01:18:57,191
Ты влип.
1189
01:18:57,567 --> 01:18:59,861
Да, вероятно.
1190
01:19:00,778 --> 01:19:02,989
Я не хочу тебя терять.
1191
01:19:04,866 --> 01:19:06,367
Вот.
1192
01:19:08,369 --> 01:19:09,787
Я знаю.
1193
01:19:09,954 --> 01:19:11,456
Хочешь есть?
1194
01:19:11,623 --> 01:19:13,625
Умираю с голоду.
1195
01:20:51,806 --> 01:20:53,850
Чтоб меня!
1196
01:21:09,115 --> 01:21:09,824
Черт!
1197
01:21:23,880 --> 01:21:26,466
Перехватить его! Он нужен нам живым!
1198
01:21:26,632 --> 01:21:27,842
<i>Понял!</i>
1199
01:21:46,736 --> 01:21:47,653
Черт.
1200
01:22:11,844 --> 01:22:13,179
Нет!
1201
01:22:13,554 --> 01:22:15,807
Черт, что ты наделал?
1202
01:23:33,009 --> 01:23:34,468
<i>Ты не знаешь, где Райнер?</i>
1203
01:23:34,635 --> 01:23:35,845
Нет.
1204
01:23:37,263 --> 01:23:38,389
Его мобильник не отвечает.
1205
01:23:38,556 --> 01:23:41,100
И телефон в клубе отключен.
1206
01:23:41,559 --> 01:23:42,727
Где ты?
1207
01:23:43,060 --> 01:23:44,812
Я дома.
1208
01:23:44,979 --> 01:23:46,981
Я удивлен, что ты еще дома.
1209
01:23:47,899 --> 01:23:49,317
Через час меня здесь не будет.
1210
01:23:52,570 --> 01:23:53,404
Через час.
1211
01:23:54,322 --> 01:23:56,741
Да. Где ты?
1212
01:23:57,283 --> 01:23:58,743
Я не дома.
1213
01:23:58,910 --> 01:24:00,161
<i>Что мне делать?</i>
1214
01:24:00,328 --> 01:24:02,663
Ты умственно отсталый?
1215
01:24:02,830 --> 01:24:04,457
Не могу дать совет. Вызови такси.
1216
01:24:05,917 --> 01:24:07,126
Послушай,
1217
01:24:08,377 --> 01:24:11,047
если считаешь,
друг должен отдать за тебя жизнь,
1218
01:24:11,213 --> 01:24:12,381
то у тебя нет друзей.
1219
01:24:13,382 --> 01:24:15,468
<i>Мне пора. Всего.</i>
1220
01:25:42,346 --> 01:25:43,097
Нет!
1221
01:26:42,031 --> 01:26:43,657
Ничего не желаете, сэр?
1222
01:26:43,824 --> 01:26:44,700
Простите?
1223
01:26:44,867 --> 01:26:46,035
Что-нибудь закажете?
1224
01:26:48,329 --> 01:26:49,580
Не окажете ли мне услугу?
1225
01:26:50,164 --> 01:26:51,082
Да, сэр. Конечно.
1226
01:26:55,878 --> 01:26:57,129
Вот моя карточка.
1227
01:26:58,047 --> 01:27:00,299
Я живу в гостинице.
1228
01:27:01,884 --> 01:27:03,928
Пожалуйста, подойдите к портье
и спросите,
1229
01:27:04,011 --> 01:27:05,262
нет ли для меня сообщений.
1230
01:27:06,388 --> 01:27:08,682
Вас удивляет, почему я сам не подойду,
1231
01:27:08,766 --> 01:27:10,351
но я их столько раз беспокоил,
1232
01:27:10,518 --> 01:27:13,813
что, думаю, уже кажусь им тронутым.
1233
01:27:13,979 --> 01:27:16,190
- Конечно.
- Боюсь, они перестанут проверять.
1234
01:27:16,357 --> 01:27:17,608
Хорошо.
1235
01:27:55,396 --> 01:27:56,814
<i>Юрист Эрнандес?</i>
1236
01:27:56,981 --> 01:27:58,274
<i>Мне нужна ваша помощь.</i>
1237
01:27:58,440 --> 01:27:59,984
<i>Могу я к вам прийти?</i>
1238
01:28:00,151 --> 01:28:02,278
<i>Разумеется. Завтра.</i>
1239
01:28:02,820 --> 01:28:04,029
<i>Спасибо.</i>
1240
01:28:17,918 --> 01:28:19,336
Пройдите наверх.
1241
01:28:37,938 --> 01:28:39,356
Так.
1242
01:28:40,774 --> 01:28:42,651
Я позвонил.
1243
01:28:43,235 --> 01:28:44,695
Вы понимаете?
1244
01:28:45,988 --> 01:28:47,990
Если поможет, то хорошо.
1245
01:28:48,157 --> 01:28:51,118
Не втаскивайте меня в это дело. Ладно?
1246
01:28:52,036 --> 01:28:53,579
"Не втягивайте".
1247
01:28:53,746 --> 01:28:55,873
Да, не втягивайте.
1248
01:28:57,875 --> 01:28:59,418
Сколько я вам должен?
1249
01:29:03,297 --> 01:29:07,259
Вы мне ничего не должны, адвокат.
Мы друзья.
1250
01:29:07,426 --> 01:29:09,303
Пожмем друг другу руки.
1251
01:29:14,266 --> 01:29:15,476
Спасибо.
1252
01:29:16,185 --> 01:29:18,604
Результат будет "да" или "нет".
1253
01:29:24,735 --> 01:29:26,153
Я сделаю, что смогу.
1254
01:29:26,654 --> 01:29:29,240
Но вы должны понимать, что...
1255
01:29:29,406 --> 01:29:31,033
шансы невелики.
1256
01:29:31,200 --> 01:29:32,534
Я понимаю.
1257
01:29:33,702 --> 01:29:34,495
Спасибо.
1258
01:29:45,464 --> 01:29:48,467
Когда я говорила с ними,
они были в Мидленде.
1259
01:29:48,634 --> 01:29:50,636
Это было дня два назад.
1260
01:29:51,178 --> 01:29:53,389
Я позвонила тамошнему шерифу
и спросила,
1261
01:29:53,555 --> 01:29:55,933
не находили ли они трупов у шоссе?
1262
01:29:56,100 --> 01:29:57,434
Он сказал, что находили.
1263
01:29:57,518 --> 01:30:00,229
Я поблагодарила и повесила трубку.
1264
01:30:01,522 --> 01:30:04,149
Знаю, ты думаешь, что я шучу.
1265
01:30:04,316 --> 01:30:06,110
Но я не шучу.
1266
01:30:06,735 --> 01:30:08,487
И я не выхожу из дела.
1267
01:30:08,654 --> 01:30:12,032
Верно. И на этот счет я тоже не шучу.
1268
01:30:13,200 --> 01:30:14,535
Правда?
1269
01:30:15,244 --> 01:30:17,830
Нет, я знаю, куда направляется машина.
1270
01:30:17,913 --> 01:30:19,748
Всегда знала.
1271
01:30:20,040 --> 01:30:21,417
Правда?
1272
01:30:22,084 --> 01:30:25,296
Думаю, это попадает
под категорию "дерьмово".
1273
01:30:25,462 --> 01:30:27,256
На этом все.
1274
01:30:30,342 --> 01:30:35,514
<i>Чикаго</i>
1275
01:30:41,979 --> 01:30:43,647
- Держи.
- Спасибо.
1276
01:31:13,052 --> 01:31:15,721
Для последних счетов
разница во времени - час,
1277
01:31:16,638 --> 01:31:18,265
но это дает лишний день.
1278
01:31:18,432 --> 01:31:19,266
Это завтра.
1279
01:31:20,559 --> 01:31:23,062
Смотри-ка, мне это нравится.
1280
01:31:24,438 --> 01:31:27,274
Так сколько тут у нас? 625 кг?
1281
01:31:27,441 --> 01:31:29,276
Да, что-то в этом роде.
1282
01:31:29,443 --> 01:31:31,528
Черт. Уж кто-кто, а мы с тобой
1283
01:31:31,695 --> 01:31:34,365
должны знать,
получим ли проценты за лишний день
1284
01:31:34,448 --> 01:31:35,783
за счет электронных расчетов
1285
01:31:35,949 --> 01:31:38,660
при пересечении линии перемены дат.
1286
01:31:38,827 --> 01:31:40,621
Верно? Я просто говорю.
1287
01:31:40,788 --> 01:31:42,664
Это хороший вопрос.
1288
01:31:44,917 --> 01:31:46,460
Почему тут четвертая бочка?
1289
01:31:48,003 --> 01:31:49,171
Нет никаких причин.
1290
01:31:49,338 --> 01:31:50,923
Это просто удобно.
1291
01:31:51,882 --> 01:31:53,092
Удобно?
1292
01:31:53,258 --> 01:31:55,260
Да, может, у нас там путешественник.
1293
01:31:55,427 --> 01:31:57,388
Положим, хочешь от кого-то избавиться,
1294
01:31:57,554 --> 01:31:59,973
так отправляешь его в Америку - и все.
1295
01:32:00,140 --> 01:32:02,226
- Можно взглянуть?
- Хочешь взглянуть?
1296
01:32:02,393 --> 01:32:03,727
-Да.
- Извращенец.
1297
01:32:07,189 --> 01:32:08,607
Ты знаешь, кто он?
1298
01:32:08,774 --> 01:32:11,443
Черт, нет. Какой-то долбаный пассажир.
1299
01:32:14,029 --> 01:32:15,114
Пассажир?
1300
01:32:15,280 --> 01:32:17,533
Да. Иммигрант.
1301
01:32:20,577 --> 01:32:23,247
Это просто способ избавиться от тела?
1302
01:32:23,414 --> 01:32:24,623
Да.
1303
01:32:28,168 --> 01:32:29,169
Из Мексики?
1304
01:32:29,336 --> 01:32:31,171
Нет, нет. Из Колумбии.
1305
01:32:31,338 --> 01:32:33,090
Аж из Колумбии?
1306
01:32:34,341 --> 01:32:35,175
Что будете с ним делать?
1307
01:32:35,342 --> 01:32:36,760
Ничего.
1308
01:32:36,927 --> 01:32:38,137
Отправится назад в машине?
1309
01:32:38,303 --> 01:32:39,930
Да. Отправится назад в машине.
1310
01:32:40,097 --> 01:32:41,682
Что потом?
1311
01:32:41,849 --> 01:32:43,225
Ничего. Это обычное дело.
1312
01:32:43,642 --> 01:32:45,185
Но им это кажется потрясной шуткой.
1313
01:32:45,352 --> 01:32:48,439
Им это кажется смешным,
потому прислали.
1314
01:32:48,730 --> 01:32:51,900
В этом деле
надо иметь чувство юмора, иначе...
1315
01:32:56,697 --> 01:32:58,574
Так что с ним произойдет?
1316
01:32:59,324 --> 01:33:00,993
Ничего. Я же тебе сказал,
1317
01:33:01,160 --> 01:33:03,120
он отправляется назад с машиной.
1318
01:33:03,287 --> 01:33:05,247
Машину красят, труп катается.
1319
01:33:05,414 --> 01:33:07,749
Может, попытаются
продать машину на аукционе.
1320
01:33:07,916 --> 01:33:10,085
Он покатается еще, всасывая дерьмо.
1321
01:33:11,211 --> 01:33:13,881
Добро пожаловать в Америку.
1322
01:33:18,010 --> 01:33:19,636
<i>Да, но я только могу повторить вам то,</i>
1323
01:33:19,720 --> 01:33:21,388
<i>что уже сказал нашему другу.</i>
1324
01:33:21,555 --> 01:33:23,765
<i>Говорить не с кем.</i>
1325
01:33:24,683 --> 01:33:26,727
<i>Не мог бы я приехать в The Florida?</i>
1326
01:33:26,894 --> 01:33:28,770
<i>The Florida закрыта.</i>
1327
01:33:30,772 --> 01:33:33,108
Я сделаю все, что вы предложите.
1328
01:33:33,275 --> 01:33:35,777
<i>Я ничего не могу предложить, адвокат.</i>
1329
01:33:41,617 --> 01:33:43,368
Мы могли бы где-нибудь встретиться.
1330
01:33:43,535 --> 01:33:45,245
<i>Мы встречаемся сейчас.</i>
1331
01:33:49,833 --> 01:33:52,085
Я не уверен,
что вам понятно мое положение.
1332
01:33:52,252 --> 01:33:54,213
<i>Но я понимаю, адвокат.</i>
1333
01:33:54,379 --> 01:33:56,715
<i>Действия влекут за собой последствия,</i>
1334
01:33:56,798 --> 01:33:57,799
которые создают новые миры,
1335
01:33:57,966 --> 01:33:59,885
и все они различны.
1336
01:34:00,761 --> 01:34:04,306
Один мир там, где тела хоронят в пустыне.
1337
01:34:04,473 --> 01:34:07,643
Другой - там, где их просто оставляют.
1338
01:34:08,393 --> 01:34:11,355
<i>И все эти миры,
до сих пор нам неизвестные,</i>
1339
01:34:11,522 --> 01:34:13,857
<i>вероятно, всегда существовали,
не так ли?</i>
1340
01:34:15,234 --> 01:34:17,069
<i>Я не знаю.</i>
1341
01:34:19,196 --> 01:34:20,697
Вы мне поможете?
1342
01:34:20,864 --> 01:34:23,283
<i>Я бы рекомендовал вам осознать,</i>
1343
01:34:23,367 --> 01:34:24,993
<i>в каком положении вы находитесь.</i>
1344
01:34:25,160 --> 01:34:27,371
Вот мой совет.
1345
01:34:27,538 --> 01:34:29,039
Не мне указывать вам,
1346
01:34:29,122 --> 01:34:31,542
что вам следовало делать или не делать.
1347
01:34:32,501 --> 01:34:35,087
<i>Мир, в котором
вы пытаетесь исправить</i>
1348
01:34:35,170 --> 01:34:36,838
<i>сделанные вами ошибки,</i>
1349
01:34:37,005 --> 01:34:40,759
<i>отличается от мира,
в котором они были сделаны.</i>
1350
01:34:41,677 --> 01:34:44,263
Вы теперь на перепутье.
1351
01:34:44,429 --> 01:34:48,308
И вы хотите выбрать, но выбора нет.
1352
01:34:49,059 --> 01:34:51,144
<i>Можно только смириться.</i>
1353
01:34:51,311 --> 01:34:54,982
<i>Выбор был сделан давным-давно.</i>
1354
01:34:56,149 --> 01:34:57,859
Вы слушаете, адвокат?
1355
01:34:58,569 --> 01:34:59,695
<i>Да.</i>
1356
01:34:59,861 --> 01:35:01,530
Я не хочу вас обидеть,
1357
01:35:01,697 --> 01:35:04,575
но склонные к рефлексии люди
часто бывают
1358
01:35:04,741 --> 01:35:07,619
оторванными от действительности.
1359
01:35:08,203 --> 01:35:11,331
Так или иначе, всем нам надо готовиться
1360
01:35:11,790 --> 01:35:14,209
пережить все трагедии,
1361
01:35:14,293 --> 01:35:15,919
с которыми рано или поздно
мы столкнемся.
1362
01:35:16,086 --> 01:35:19,339
Но мало кто прибегает к этому методу.
1363
01:35:19,506 --> 01:35:22,259
Вам знакомы слова Мачадо?
1364
01:35:22,426 --> 01:35:24,344
<i>Я слышал его имя.</i>
1365
01:35:28,348 --> 01:35:29,808
Прекрасный поэт.
1366
01:35:31,602 --> 01:35:34,146
<i>Мачадо был учителем,</i>
1367
01:35:34,313 --> 01:35:37,190
<i>он женился на красивой молодой девушке.</i>
1368
01:35:37,357 --> 01:35:39,568
<i>И он очень ее любил.</i>
1369
01:35:39,735 --> 01:35:41,820
<i>И она умерла.</i>
1370
01:35:41,987 --> 01:35:44,698
<i>Потом он стал великим поэтом.</i>
1371
01:35:45,616 --> 01:35:47,784
Я не стремлюсь стать великим поэтом.
1372
01:35:47,951 --> 01:35:50,704
<i>Возможно, нет.
Но даже если бы вы стремились,</i>
1373
01:35:50,871 --> 01:35:52,289
<i>вам бы это не помогло.</i>
1374
01:35:53,290 --> 01:35:55,667
Мачадо был бы рад обменять
1375
01:35:55,751 --> 01:35:58,503
каждую написанную им
стихотворную строчку
1376
01:35:59,254 --> 01:36:02,633
на еще один час со своей любимой.
1377
01:36:02,799 --> 01:36:05,385
Потому что, когда речь идет о горе,
1378
01:36:05,552 --> 01:36:07,679
обычные правила обмена неприменимы,
1379
01:36:07,763 --> 01:36:10,182
ведь горе стоит за пределами мер.
1380
01:36:10,724 --> 01:36:13,685
<i>Человек готов пожертвовать
целыми народами,</i>
1381
01:36:13,769 --> 01:36:15,437
<i>лишь бы снять груз горя с души,</i>
1382
01:36:15,604 --> 01:36:19,316
и все же на горе ничего не купишь.
1383
01:36:19,483 --> 01:36:23,070
Потому что горе не имеет ценности.
1384
01:36:24,112 --> 01:36:26,531
Зачем вы мне это говорите?
1385
01:36:26,698 --> 01:36:28,408
<i>Потому что вы продолжаете отвергать</i>
1386
01:36:28,492 --> 01:36:31,453
<i>реальность окружающего вас мира.</i>
1387
01:36:32,412 --> 01:36:35,499
<i>Любите ли вы свою жену так беззаветно,</i>
1388
01:36:35,666 --> 01:36:37,834
что обменялись бы с ней местами
1389
01:36:37,918 --> 01:36:39,670
на колесе Фортуны?
1390
01:36:40,712 --> 01:36:43,840
И я не имею в виду смерть,
ведь умереть легко.
1391
01:36:46,134 --> 01:36:49,137
Да! Да, будьте вы прокляты!
1392
01:36:52,307 --> 01:36:54,976
<i>Что ж, приятно слышать, адвокат.</i>
1393
01:37:00,482 --> 01:37:02,359
Что вы говорите?
1394
01:37:04,069 --> 01:37:06,154
Вы говорите, что это возможно?
1395
01:37:06,697 --> 01:37:08,156
Нет.
1396
01:37:08,740 --> 01:37:10,283
Это невозможно.
1397
01:37:11,159 --> 01:37:13,453
Вы сказали, что я человек,
1398
01:37:13,954 --> 01:37:15,330
стоящий на перепутье.
1399
01:37:15,497 --> 01:37:18,375
<i>Да. Если при этом вы понимаете,</i>
1400
01:37:18,542 --> 01:37:23,505
<i>что жизнь не вернет вас назад.</i>
1401
01:37:25,298 --> 01:37:27,968
<i>Вы - это созданный вами мир,</i>
1402
01:37:28,051 --> 01:37:29,511
<i>и когда вы перестанете существовать,</i>
1403
01:37:29,678 --> 01:37:33,765
<i>созданный вами мир
тоже перестанет существовать.</i>
1404
01:37:34,433 --> 01:37:36,977
Но для тех, кто понимает,
1405
01:37:37,060 --> 01:37:39,980
что они живут последние дни в этом мире,
1406
01:37:40,147 --> 01:37:44,276
смерть обретает другое значение.
1407
01:37:45,694 --> 01:37:48,822
Исчезновение всей реальности -
1408
01:37:48,989 --> 01:37:52,117
это понятие невозможно постичь,
1409
01:37:52,200 --> 01:37:53,660
даже полностью смирившись.
1410
01:37:54,578 --> 01:38:00,000
<i>И тогда все грандиозные проекты
и замыслы</i>
1411
01:38:00,167 --> 01:38:05,046
наконец предстанут
в своем истинном свете.
1412
01:38:06,548 --> 01:38:09,509
<i>А теперь, адвокат,
я должен закончить разговор,</i>
1413
01:38:09,593 --> 01:38:11,511
<i>так как мне надо еще кое-кому позвонить.</i>
1414
01:38:12,012 --> 01:38:15,599
<i>Если успею, пожалуй, я немного вздремну.</i>
1415
01:38:25,358 --> 01:38:26,568
<i>Лондон</i>
1416
01:38:26,735 --> 01:38:30,030
<i>Добро пожаловать
в лондонский аэропорт Хитроу.</i>
1417
01:38:30,197 --> 01:38:33,200
<i>Просьба не оставлять без присмотра
свой багаж.</i>
1418
01:38:33,366 --> 01:38:35,535
<i>Оставленный без присмотра багаж
будет забран</i>
1419
01:38:35,619 --> 01:38:37,996
<i>и может быть уничтожен.</i>
1420
01:38:53,512 --> 01:38:54,471
Симпатичная шляпа.
1421
01:38:54,638 --> 01:38:55,889
Спасибо.
1422
01:38:58,809 --> 01:39:01,311
<i>- The International.
- Хорошо.</i>
1423
01:39:14,533 --> 01:39:15,367
Здравствуйте, мадам.
1424
01:39:15,534 --> 01:39:16,660
Привет.
1425
01:39:17,202 --> 01:39:18,453
Регистрируете прибытие?
1426
01:39:22,332 --> 01:39:23,625
Как поживаете?
1427
01:39:24,334 --> 01:39:25,293
Хорошо.
1428
01:39:27,879 --> 01:39:28,922
Вы канадец.
1429
01:39:29,881 --> 01:39:32,759
Вы видели мой паспорт. Откуда вы?
1430
01:39:32,926 --> 01:39:34,469
Из Нью-Мексико.
1431
01:39:36,179 --> 01:39:37,222
Выпейте со мной.
1432
01:39:37,764 --> 01:39:38,974
Что?
1433
01:39:41,643 --> 01:39:42,894
Выпейте со мной.
1434
01:39:43,812 --> 01:39:45,063
Вы повеса.
1435
01:39:45,230 --> 01:39:48,275
Повеса? Боже, где вы такое услышали?
1436
01:39:48,441 --> 01:39:50,193
Я шучу.
1437
01:39:51,111 --> 01:39:51,945
Я думаю.
1438
01:40:11,673 --> 01:40:12,841
Да.
1439
01:40:20,390 --> 01:40:24,102
Сеньор, мы закрываемся.
1440
01:40:25,061 --> 01:40:26,146
Я знаю.
1441
01:40:26,313 --> 01:40:28,273
Может, вам некуда идти?
1442
01:40:31,359 --> 01:40:32,736
Простите, я заснул.
1443
01:40:33,820 --> 01:40:35,238
Ничего страшного.
1444
01:40:35,405 --> 01:40:37,032
Ничего страшного.
1445
01:40:39,618 --> 01:40:41,620
Чудесная мысль.
1446
01:40:42,954 --> 01:40:44,789
Волшебная мысль.
1447
01:40:48,293 --> 01:40:49,586
Доброй ночи.
1448
01:40:51,796 --> 01:40:56,092
На улице очень опасно.
1449
01:40:57,594 --> 01:40:59,054
Я знаю.
1450
01:41:00,722 --> 01:41:04,184
Если слышат,
что на улице кто-то есть, стреляют.
1451
01:41:04,351 --> 01:41:08,313
Потом включают свет,
чтобы посмотреть, кто убит.
1452
01:41:09,022 --> 01:41:10,398
Почему они так делают?
1453
01:41:10,565 --> 01:41:11,900
Шутки ради.
1454
01:41:12,150 --> 01:41:15,153
Чтобы показать, что смерти все равно.
1455
01:41:15,236 --> 01:41:16,863
Что смерть не имеет значения.
1456
01:41:17,405 --> 01:41:18,490
Вы в это верите?
1457
01:41:18,698 --> 01:41:20,200
Нет.
1458
01:41:20,367 --> 01:41:22,619
Конечно, нет.
1459
01:41:22,786 --> 01:41:24,788
Все мои родные мертвы.
1460
01:41:25,580 --> 01:41:27,123
Это я не имею значения.
1461
01:43:32,040 --> 01:43:34,042
Так ты раздобыла пароль?
1462
01:43:35,335 --> 01:43:36,711
Пять цифр.
1463
01:43:37,295 --> 01:43:38,213
Кто такая Роуина?
1464
01:43:38,379 --> 01:43:39,631
Я не знаю.
1465
01:43:39,923 --> 01:43:42,550
Хорошо. Номер соцобеспечения,
1466
01:43:42,634 --> 01:43:43,802
водительских прав.
1467
01:43:44,719 --> 01:43:46,596
Можно тебя спросить?
1468
01:43:46,763 --> 01:43:47,680
Конечно.
1469
01:43:48,139 --> 01:43:50,892
Что толку от этого без его компьютера?
1470
01:43:55,605 --> 01:43:57,816
Мы с тобой в расчете.
1471
01:44:00,193 --> 01:44:02,403
Собираешься еще раз с ним встретиться?
1472
01:44:03,154 --> 01:44:05,615
Какой смысл? Он будет без гроша.
1473
01:44:06,074 --> 01:44:07,575
Умная девушка.
1474
01:44:08,910 --> 01:44:10,286
Или еще хуже?
1475
01:44:13,665 --> 01:44:15,375
Я не хочу впутываться
во что-то серьезное.
1476
01:44:15,542 --> 01:44:17,585
Ты уже впуталась.
1477
01:44:18,002 --> 01:44:20,213
Ты уверена, что он не станет тебя искать?
1478
01:44:20,713 --> 01:44:21,798
Но ведь он не станет?
1479
01:44:24,425 --> 01:44:25,802
Нет.
1480
01:44:26,302 --> 01:44:28,096
Не станет.
1481
01:44:31,182 --> 01:44:32,559
Господи.
1482
01:44:40,024 --> 01:44:40,942
Возьми деньги.
1483
01:44:41,192 --> 01:44:42,694
Мне они не нужны.
1484
01:44:43,444 --> 01:44:44,237
Как тебе угодно.
1485
01:44:44,571 --> 01:44:45,780
Мне пора.
1486
01:44:45,947 --> 01:44:47,490
Знаешь, что мне нравится в американцах?
1487
01:44:47,657 --> 01:44:48,825
Нет, что?
1488
01:44:49,617 --> 01:44:51,619
На них можно положиться.
1489
01:45:01,045 --> 01:45:03,673
- Спасибо, Рэй.
- Ладно. Пока.
1490
01:46:21,542 --> 01:46:24,921
Чтоб вас! Чтоб вас!
1491
01:46:26,506 --> 01:46:27,632
Чтоб вас!
1492
01:46:27,799 --> 01:46:28,591
Поезжай.
1493
01:47:26,566 --> 01:47:29,360
<i>Банк Западных Багамских островов</i>
1494
01:47:31,654 --> 01:47:32,822
Держи.
1495
01:47:36,534 --> 01:47:37,618
Поезжай.
1496
01:47:53,509 --> 01:47:54,510
Один момент!
1497
01:48:06,356 --> 01:48:07,273
Эй.
1498
01:48:35,259 --> 01:48:37,595
<i>Привет!</i>
1499
01:49:08,376 --> 01:49:09,877
Боже мой!
1500
01:49:24,225 --> 01:49:26,144
Нет!
1501
01:49:49,083 --> 01:49:49,834
Добрый вечер.
1502
01:49:50,001 --> 01:49:51,669
- Приятно видеть вас, мадам.
- Спасибо.
1503
01:49:51,836 --> 01:49:53,713
Добрый вечер, сэр. Следуйте за мной.
1504
01:50:22,492 --> 01:50:23,743
Приятного аппетита.
1505
01:50:29,290 --> 01:50:30,333
Рад тебя видеть.
1506
01:50:30,750 --> 01:50:32,001
И я тебя.
1507
01:50:32,793 --> 01:50:34,128
Как поживает Мариса?
1508
01:50:35,880 --> 01:50:37,465
Хорошо.
1509
01:50:38,257 --> 01:50:39,759
Тебе надо навестить нас.
1510
01:50:40,092 --> 01:50:41,260
Да.
1511
01:50:44,847 --> 01:50:46,307
Нам надо поговорить.
1512
01:50:46,474 --> 01:50:48,309
Да. Конечно.
1513
01:50:48,476 --> 01:50:50,520
Нам надо перевести деньги
как можно быстрее,
1514
01:50:50,603 --> 01:50:53,022
говорю как твой банкир.
1515
01:50:53,189 --> 01:50:54,482
Ты возвращаешься в Штаты?
1516
01:50:54,649 --> 01:50:58,236
Нет, и я определенно
не могу поехать в Мексику.
1517
01:50:58,778 --> 01:51:00,613
- Я подумываю о Гонконге.
- Правда?
1518
01:51:01,197 --> 01:51:02,365
Ты не знаешь язык.
1519
01:51:02,532 --> 01:51:03,574
Я быстро учусь.
1520
01:51:03,741 --> 01:51:05,743
Полагаю, можешь
инвестировать на их рынке.
1521
01:51:05,910 --> 01:51:07,828
-Да, никаких трудностей.
- Наличные?
1522
01:51:07,995 --> 01:51:10,540
Легче всего перемещать средства
в алмазах.
1523
01:51:10,706 --> 01:51:12,833
Можно зажать в руке
20 миллионов долларов.
1524
01:51:13,167 --> 01:51:16,045
Полагаю, продать алмазы
в Китае нетрудно.
1525
01:51:17,046 --> 01:51:19,590
Алмазы можно продать и на Марсе.
1526
01:51:21,259 --> 01:51:22,468
Тебе надо выйти из дела, Майкл.
1527
01:51:25,638 --> 01:51:28,182
Если что-то сорвется,
может всплыть твое имя.
1528
01:51:28,349 --> 01:51:29,559
Это верно.
1529
01:51:29,725 --> 01:51:31,978
Ты фактически
не оставляешь мне выбора, а?
1530
01:51:32,853 --> 01:51:34,272
Еще будешь меня благодарить.
1531
01:51:39,193 --> 01:51:40,695
А кошки?
1532
01:51:40,861 --> 01:51:42,029
Силвия умерла,
1533
01:51:42,113 --> 01:51:45,408
а Рауль жив и здоров в Аризоне.
1534
01:51:46,325 --> 01:51:47,994
Мне будет не хватать его.
1535
01:51:49,328 --> 01:51:51,247
Как он ловит зайцев в пустыне,
1536
01:51:51,330 --> 01:51:54,208
мчась со скоростью 70 миль в час.
1537
01:51:55,418 --> 01:51:56,877
Это зрелище мне никогда не надоедало.
1538
01:51:57,878 --> 01:52:00,923
Видеть, как добычу убивают
с изяществом,
1539
01:52:01,090 --> 01:52:04,885
это... это меня трогает.
1540
01:52:05,595 --> 01:52:07,221
Это сексуально?
1541
01:52:08,014 --> 01:52:12,476
Да, конечно.
Такие вещи всегда сексуальны.
1542
01:52:13,686 --> 01:52:19,025
Охотник обладает грацией, красотой
1543
01:52:19,191 --> 01:52:22,528
и чистотой сердца,
единственными в своем роде.
1544
01:52:23,154 --> 01:52:25,281
Нельзя провести различие между тем,
что они,
1545
01:52:25,364 --> 01:52:27,783
и тем, что делают.
1546
01:52:27,950 --> 01:52:30,119
А их дело - убийство.
1547
01:52:31,704 --> 01:52:34,790
С нами, конечно, все иначе.
1548
01:52:34,957 --> 01:52:38,878
Наше малодушие
привело нас на край гибели.
1549
01:52:40,588 --> 01:52:42,965
Возможно, ты не согласишься,
1550
01:52:43,924 --> 01:52:46,135
но никто так не жесток, как трус.
1551
01:52:46,969 --> 01:52:49,263
И предстоящая бойня,
1552
01:52:49,430 --> 01:52:51,557
вероятно, выходит за пределы
нашего воображения.
1553
01:52:52,600 --> 01:52:55,853
Думаю, ты сказала мне больше,
чем я хочу знать.
1554
01:52:57,063 --> 01:52:58,939
Тогда я умолкаю.
1555
01:53:00,483 --> 01:53:03,319
Не пора ли нам заказать?
1556
01:53:04,236 --> 01:53:06,113
Я умираю с голоду.
1557
01:57:01,473 --> 01:57:03,475
Переводила Наталия Грибешок
The.Counselor.eng.rus.ukr.srt.zip
[Профиль]  [ЛС] 

Sergeychik

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 485


Sergeychik · 30-Янв-14 22:19 (спустя 46 мин.)

Да уже не с конца прошлого года, а лет десять смотреть нечего. На Гладиаторе и Шматрице примерно всё и закончилось. Кризис жанра. И кризис в головах, даже у мэтров.
[Профиль]  [ЛС] 

mirthnight

Стаж: 12 лет 5 месяцев

Сообщений: 30


mirthnight · 31-Янв-14 16:28 (спустя 18 часов)


[Профиль]  [ЛС] 

chuprinov.s

Top Bonus 03* 1TB

Стаж: 14 лет 2 месяца

Сообщений: 297

chuprinov.s · 31-Янв-14 17:20 (спустя 51 мин., ред. 31-Янв-14 17:20)

Да жопа полная.никак от такого знаменитого режиссёра такого г. не ожидал. стёр и забыл проходняк.
[Профиль]  [ЛС] 

tracermike

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 37

tracermike · 31-Янв-14 17:23 (спустя 3 мин.)

Hurlex писал(а):
62753501Режиссер Ridley Scott набрал пачку ведущих голливудских брендов и засунул их в свой дурацкий, пропитанный старперским морализаторством и душной патетикой фильм. Уж лучше по книжкам МакКормака и дальше Коэны снимают, там зрелищно и жестоко, а тут уныло и бессмысленно.
Вобюще-то тут Маккарти сценарист, а Скотт просто снял фильм. Так что Скотта нечего и винить. Это Маккарти эту херню написал, сценарий по своей же книге, с этими бессмыслеными диалогами с претензией на важные темы.
[Профиль]  [ЛС] 

overdigger

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 32


overdigger · 31-Янв-14 17:36 (спустя 13 мин., ред. 31-Янв-14 17:36)

tracermike
не по книге, это его первый сценарий без литературной основы.
фильм слабенький, но моменты любопытные есть. например, всё связанное с кэмерон диаз (да, внезапно)
а вообще писатель очень мощный. чего стоят его "кровавый меридиан", "старикам тут не место" и "дорога"
[Профиль]  [ЛС] 

Goto.07

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 47


Goto.07 · 31-Янв-14 19:31 (спустя 1 час 54 мин.)

Смотрю уже час.фильм полная хрень!!малопонятное бла-бла
1
[Профиль]  [ЛС] 

Ad@pter

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 256


Ad@pter · 31-Янв-14 22:25 (спустя 2 часа 53 мин.)

Досмотрите до конца Там Бреду Питу голову отрежут. Интересно же
[Профиль]  [ЛС] 

Sasha8GB

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 44


Sasha8GB · 01-Фев-14 00:13 (спустя 1 час 48 мин.)

Фильм очень хороший, многие просто не врубаются.
[Профиль]  [ЛС] 

Time_world

Стаж: 11 лет 6 месяцев

Сообщений: 84

Time_world · 01-Фев-14 03:20 (спустя 3 часа, ред. 01-Фев-14 13:22)

Вынужден дать комментарий - смотря на эти оценки
"С нашим народом не приходиться тужить" или
Как только выкладываться действительно стоящий фильм. так начинается "воронье"
Фильм просто отличный
там очень хорошо показано как могут обмануть и подставить.
Советую этот фильм к просмотру на ЦТ и по первому каналу на всю страну. Может тогда поубавиться воронья
\Моя оценка 8.5 дал бы все 10 но концовка - понимай как хочешь........
США очень хорошо дают возможность показать наглядно какое есть "воронье"
Те кто так пишет либо митинговщина либо бестолочи
Jerael Nordic писал(а):
62753367
Цитата:
Успешный адвокат, стоящий практически на вершине успеха и на пороге собственной свадьбы, ИЗ ЛЮБОПЫТСТВА и, конечно, ради денег соглашается перевезти из Мексики в США партию кокаина.
Охренеть.
У нас бы такие дороги и технологии......... Ну ну..... за 20 лет ничего по прежнему асфальт кладут в сырость ((((((((((((((((( и даже не знают что можно применять бетон. Тьфу
нам бы их проблемы буржуинов ))))))) http://rg.ru/2014/01/09/dorogi-sha.html
__________________________________
должно быть продолжение The Counselor -2
________________________________
И вот привязались к бреду питту...Как только в последние год-два его фильмы - так сразу начинается . Единственная ошибка его это Фильм Война миров Z. Ну и что..........Не смотрите и все
У Сталоне то же был фильм с порнографией . так что это бывает
особенно в сложных вещах как технологии становления не всегда удачно бывает
на кой он сдался Вам а?
Не нравиться не смотрите
[Профиль]  [ЛС] 

_Yeezy_

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 199

_Yeezy_ · 01-Фев-14 19:06 (спустя 15 часов)

Time_world
Ой как задели то тебя, что так много букв напечатал, все бестолочи да митинговщина, один ты ценитель искусства .
[Профиль]  [ЛС] 

NIKOND700

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 8


NIKOND700 · 01-Фев-14 20:52 (спустя 1 час 45 мин.)

Sasha8GB писал(а):
62772567Фильм очень хороший, многие просто не врубаются.
так объясните во что мы не врубаемся, по моему мнению фильм просто плохой, провальный, одно в нем хорошо...(по сценарию)все те кто этим занимаются в жизни долго не живут.
[Профиль]  [ЛС] 

Time_world

Стаж: 11 лет 6 месяцев

Сообщений: 84

Time_world · 01-Фев-14 21:28 (спустя 36 мин.)

_Yeezy_ писал(а):
62782052Time_world
Ой как задели то тебя, что так много букв напечатал, все бестолочи да митинговщина, один ты ценитель искусства .
Да не....... это не к вам
Просто уже три года и все так же "критики" Там где фильм достоен внимания - так и начинаеться собираться критики.. Сами не зная что критикуют
Хоть бы знали бы а то ничего не знают ........Пора бы им поумнеть
Это не к Вам
Лично Вам удачи
[Профиль]  [ЛС] 

Time_world

Стаж: 11 лет 6 месяцев

Сообщений: 84

Time_world · 01-Фев-14 21:35 (спустя 7 мин.)

NIKOND700
Сложно объяснить .... там все действия концентрируются в одной точке. Конечно это везде так в детективах. Но здесь очень яено и наглядно хорошо показано причем плавно..... не заметно обволакавия................
У нас В россии был похожий - там И.Николаев играл
этим фильм хорош - я бы дал оценку 8.5 -9
[Профиль]  [ЛС] 

Time_world

Стаж: 11 лет 6 месяцев

Сообщений: 84

Time_world · 02-Фев-14 03:38 (спустя 6 часов, ред. 02-Фев-14 03:38)

Я не знаю чем руководствовался Ридли Скотт при создании этого фильма..
Скорее всего обозначил значимость Советника вот и все
Но очевидно одно он не знает что такое "юридический советник" в третьих странах включая и Россию
Давайте разберемся
Советник это с точки зрения юриспруденции СЩА- человек убирающий конфликты между между оппонентами и получающий хорошую зарплату с привилегиями
Статья и строка Вы сами можете найти - это в открытом доступе.
а у нас что......... Советник - у нас даже не знают такого термина юридически..............
И даже не знают присяжных
Поэтому многим не понятен фильм - хотя могли догадаться.......
Для истории
Первые советники появились в южной части кореи.......... Они и были защитниками от междуусобмц
В США - об этом знали - и в конце 10-х годов 20 -го века где то 1919 -1923 приказным порядком ввели этот институт
результат - сами знаете
!0 лет непрерывного роста в экономике тогда еще..... заметьте. там и закладывалось транспортная сеть будущего.
У нас голод и не хватка хлеба
Мои жили только на икре - до сих пор её не навидим
Вывод = Хватит уж обманывать народ................
Советник - это часть необходимой юриспруденции ддя нормального общества а не кто у кого украл
это мое мнение
Ридли скот - я не думаю что он об этом знает - но просто показал .
Мои рекомендации
Пусть на всю страну покажут.. Только сразу объяснять что токое советник
Эротику там файл отдельно - не стоит
When you dance with the devil, you wait for the song to stop.Да не...Все возможно только когда захотят.. А вот когда.............38 за баррель по нефти....
стукнется тогда только задумаются. или 150 за баррель но тогда 2 раза индекс доллара меньше
Дезориентированные. будет вся власть
Кто чего какие счета - все пойдут по откос
В том числе и ворье
Скорей бы уж
А только так начнут думать как налаживать жизнь в России и строить дороги и жилье
иначе никак
[Профиль]  [ЛС] 

MWA-HA-HA

Стаж: 14 лет 2 месяца

Сообщений: 34

MWA-HA-HA · 02-Фев-14 09:30 (спустя 5 часов)

Длинный пассаж
Надо понимать, что каждый человек, в силу своих определённых знаний, характера, склонностей, взглядов на жизнь и т.д., смотрит и воспринимает кино со свой точки зрения.
Фильм затрагивает острые темы в США: наркоторговля, криминализация общества, коррупция низовых звеньев власти и сращение главарей ОПГ с гос. структурами, а также чудовищное расслоение социальных слоёв. Это, так сказать, элементарный уровень.
Основу же составляет история, как пару мажоров решили легким путём деньги зарабатывать, на этом жить легко и беззаботно. В целом не понята роль данных персонажей в цепи накооборота в оплоте демократии, т.к. они вообще ни на что не влияют и их присутствие, и дальнейшее отсутствие, мало затронуло поставки.
Общее заключение такое, пацанам не фартануло, об этом и речь. Про адски высокие вещи типа дружба/предательство/любовь/ненависть/детские травмы/половые извращения можно рассказывать в сопливых мелодраматических романах, а здесь бандиты, наркотики, деньги и отрезанные головы, "It's just a business ", всё.
Не потянул фильм исключительно из-за попытки натянуть на всё эту гнусь морализаторско-филосовскую тему, одни хотели посмотреть боевик на криминальную тему с блэк-джеком и шлюхами, тут не то, а другие хотели посмотреть утончённый триллер с хорошими диалогами и лихой развязкой, да и тут не в тему.
Особенно отвратителен диалог советника и мексиканского «шефа» по телефону, конченная мразь, место которой на эшафоте, разглагольствует на тему жизненного выбора и принятий последствий с рефлексирующим мажором, который не смог жить как все. И вот из-за таких оборотов у рядовых граждан возникает диссонанс, в нормальных странах вор должен сидеть в тюрьме, а не высказывать своё понимание мироустройства, базовый порядок вещей в мире у людей с рождение, см. не убей и остальное, а проблемы отщепенцев и богатых для рядовых граждан далеки и непонятны. Казалось бы, что ещё человеку надо, может огонька.
Лично моё мнение, фильм полезен только с энтомологической позиции, посмотреть так сказать, как твари куражатся и жрут друг друга. Бандитов надо посадить, самых лютых расстрелять, а этих «золотых» к станку на 40 ч. неделю и посмотреть чем они в выходные будут заниматься.
P.S. Сталина на них не нет.
[Профиль]  [ЛС] 

IRBIS502

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 85

IRBIS502 · 02-Фев-14 13:52 (спустя 4 часа, ред. 02-Фев-14 13:52)

Фильм очень сильный....Ридли никогда дерьмо не штамповал и за этот ему респект ...но фильм не для каждого...остальные кто выше плевался идут лесом и смотрят Трансформеров или Железных человеков...а мож лесосеков....уж не помню....
Поучительный зараза....не то что у нас.....засмотрелся..а у тебя мобилу из кармана тянут...ты сученку в грызло...а он к мусорам бежит заяву писать за избиение...Для меня 10 из 10.
Перевод названия фильма не однозначен....и цепляться за его точность - идиотизм....лучше не тратить время а сходить подрочить....и успокоить нервишки....
counselor [ˈkaʊnslə]
/существительное/
советник, консультант, адвокат, советчик, советница, душепопечитель
(adviser, consultant, lawyer, advisor)
state counselor – статский советник
financial counselor – финансовый консультант
Minister-counselor – министр-адвокат
вожатый
(scoutmaster Keith)
психолог, психотерапевт
(psychologist, psychotherapist)
school counselor – школьный психолог
наставник, воспитатель
(mentor, educator)
spiritual counselor – духовный наставник
Утешитель
И не понятен тухляк про баррель.....связь между нефтью и кокаином не просматривается.....
[Профиль]  [ЛС] 

Time_world

Стаж: 11 лет 6 месяцев

Сообщений: 84

Time_world · 02-Фев-14 15:02 (спустя 1 час 9 мин., ред. 02-Фев-14 15:38)

))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Просто юридический институт У нас это отсутствуют . поможет ввести этот институт только баррель вниз или доллар вниз а рубль еще ниже. к доллару тогда и зачешутся
))))))))))))))))))))))))
MWA-HA-HA
скорее пиночета или рыночного сталина )))))))))))))))))))))
IRBIS502
Да не .......... железные человеки = нормуль - технологии хорошо показаны
особенно голография без монитора.. значит скоро появятся в продаже. или по крайней мере недалек тот день
вам удачи
R.s есть еще одно определение "инспектор" есть так=же "хранитель" всех не перечислишь да это и ненужно.берется средний смысл
Даже то что вы отметили списком это все так одним словом Юриспруденция. у нас практически её нет. В москве немного только. разделив конторы. тем самым затрудняя взятки. по крайней мере поголовные Лужков так сделал.
IRBIS502
Хотите большой качайте - если уж то же понравился я присоединился к сидам но там у многих то 40 то 500 клбт в сек
у некоторых только больше ..но я думаю проблем с закачкой большого объема не будет .
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=62792292#62792292
удачи
И извините за пост. Просто хаяли хороший фильм . вот и решил объяснить неучам
[Профиль]  [ЛС] 

Time_world

Стаж: 11 лет 6 месяцев

Сообщений: 84

Time_world · 02-Фев-14 15:41 (спустя 39 мин.)

Серега рокер писал(а):
62793778тоже не врубаюсь!
Не для всех просто вот и все
Мне повод очки набрать на отдачу что бы скачанное равнялось отдаче
[Профиль]  [ЛС] 

IRBIS502

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 85

IRBIS502 · 02-Фев-14 16:18 (спустя 37 мин.)

Time_world спасибо за ссылку....качаю большой....в коллекцию однозначно !!!
[Профиль]  [ЛС] 

Time_world

Стаж: 11 лет 6 месяцев

Сообщений: 84

Time_world · 02-Фев-14 17:24 (спустя 1 час 6 мин.)

IRBIS502 писал(а):
62794392Time_world спасибо за ссылку....качаю большой....в коллекцию однозначно !!!
Да не за что. Спасибо раздающим
просто аналогию можно увидеть - энтомологию ))))))))))))))))))))))
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error