Советник / The Counselor (Theatrical Cut) Страна: США, Великобритания Жанр: триллер, драма, криминал Год выпуска: 2013 Продолжительность: 01:57:14 Перевод 1: Профессиональный (дублированный) Russian Перевод 2: Профессиональный (дублированный) Ukrainian Субтитры: русские, украинские, английские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Ридли Скотт / Ridley Scott В ролях: Майкл Фассбендер, Пенелопа Крус, Кэмерон Диаз, Хавьер Бардем, Брэд Питт, Бруно Ганц, Рози Перес, Тоби Кеббелл, Эмма Ригби, Эдгар Рамирес Описание: Успешный адвокат, стоящий практически на вершине успеха и на пороге собственной свадьбы, из любопытства и, конечно, ради денег соглашается на предложение своего давнего знакомого, имеющего тесные связи с преступным миром, перевезти из Мексики в США партию кокаина стоимостью 20 млн. долл.
Доп. информация: Сохранены оригинальные чаптеры как на Blu-Ray Сэмпл: http://multi-up.com/945786 Тип релиза: BDRip 720p Контейнер: MKV Видео: AVC 1280 x 534 (2.397) at 23.976 fps, 4588 kbps Аудио 1: Russian DTS Audio / 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit (Дубляж) Аудио 2: Ukrainian Dolby Digital Audio / 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / 16-bit (Дубляж) Аудио 3: English DTS Audio / 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps /24 -bit
MediaInfo
Общее
Уникальный идентификатор : 211092218135801408172228044451775044905 (0x9ECEE1E48A1D8BE784F8202D5C3CDD29)
Полное имя : D:\Counselor\The.Counselor.Theatrical.Cut.2013.720p.BluRay.Rus.Ukr.Eng.HDCLUB.mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 2
Размер файла : 5,99 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 57 м.
Общий поток : 7314 Кбит/сек
Название фильма : HDClub present "The Counselor (2013)"
Дата кодирования : UTC 2014-01-30 09:59:57
Программа кодирования : mkvmerge v5.8.0 ('No Sleep / Pillow') built on Sep 2 2012 15:37:04
Библиотека кодирования : libebml v1.2.3 + libmatroska v1.3.0 Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L4.1
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 12 кадров
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1 ч. 57 м.
Битрейт : 4588 Кбит/сек
Ширина : 1280 пикселей
Высота : 534 пикселя
Соотношение сторон : 2,40:1
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.280
Размер потока : 3,64 Гбайт (61%)
Заголовок : The.Counselor.Theatrical.Cut.2013.720p.BluRay.Rus.Ukr.Eng.HDClub
Библиотека кодирования : x264 core 140 r2377+40 929f149 tMod [8-bit@all X86_64]
Настройки программы : cabac=1 / ref=12 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=11 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=64 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=0 / bframes=7 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=2pass / mbtree=0 / bitrate=4588 / ratetol=1.0 / qcomp=0.70 / qpmin=0:0:0 / qpmax=69:69:69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=50000 / vbv_bufsize=62500 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.30 / pb_ratio=1.20 / aq=4:0.80 / aq-sensitivity=10.00 / aq-factor=1.00:1.00:1.00 / aq2=0 / aq3=0
Язык : English
Default : Да
Forced : Нет Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : DTS
Формат/Информация : Digital Theater Systems
Режим : 16
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_DTS
Продолжительность : 1 ч. 57 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 768 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 24 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 644 Мбайт (11%)
Заголовок : DTS 5.1 @ 768 kbps - Dubbed [BD EUR]
Язык : Russian
Default : Да
Forced : Нет Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 57 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 376 Мбайт (6%)
Заголовок : AC3 5.1 @ 448 kbps - Dubbed [BD EUR]
Язык : Ukrainian
Default : Нет
Forced : Нет Аудио #3
Идентификатор : 4
Формат : DTS
Формат/Информация : Digital Theater Systems
Режим : 16
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_DTS
Продолжительность : 1 ч. 57 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 1509 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 24 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 1,24 Гбайт (21%)
Заголовок : DTS 5.1 @ 1536 kbps - Original [Core DTS HD]
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет Текст #1
Идентификатор : 5
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : full
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет Текст #2
Идентификатор : 6
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : full
Язык : Ukrainian
Default : Нет
Forced : Нет Текст #3
Идентификатор : 7
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : full
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет Меню
00:00:00.000 : en:Chapter 1
00:04:44.701 : en:Chapter 2
00:07:54.056 : en:Chapter 3
00:09:49.588 : en:Chapter 4
00:13:45.532 : en:Chapter 5
00:20:49.831 : en:Chapter 6
00:23:53.098 : en:Chapter 7
00:26:31.715 : en:Chapter 8
00:34:09.881 : en:Chapter 9
00:39:30.659 : en:Chapter 10
00:45:38.402 : en:Chapter 11
00:48:20.772 : en:Chapter 12
00:54:04.157 : en:Chapter 13
00:58:46.272 : en:Chapter 14
01:00:29.083 : en:Chapter 15
01:08:26.352 : en:Chapter 16
01:12:55.162 : en:Chapter 17
01:17:10.834 : en:Chapter 18
01:20:23.735 : en:Chapter 19
01:23:28.795 : en:Chapter 20
01:25:56.067 : en:Chapter 21
01:30:28.589 : en:Chapter 22
01:33:16.132 : en:Chapter 23
01:38:24.273 : en:Chapter 24
01:43:28.577 : en:Chapter 25
01:47:40.662 : en:Chapter 26
01:49:45.829 : en:Chapter 27
01:53:11.618 : en:Chapter 28
Успешный адвокат, стоящий практически на вершине успеха и на пороге собственной свадьбы, ИЗ ЛЮБОПЫТСТВА и, конечно, ради денег соглашается перевезти из Мексики в США партию кокаина.
Режиссер Ridley Scott набрал пачку ведущих голливудских брендов и засунул их в свой дурацкий, пропитанный старперским морализаторством и душной патетикой фильм. Уж лучше по книжкам МакКормака и дальше Коэны снимают, там зрелищно и жестоко, а тут уныло и бессмысленно.
1
00:00:56,307 --> 00:01:01,729
<i>Хуарес
2,5 мили до границы Мексики</i> 2
00:01:04,398 --> 00:01:08,819
<i>Эль-Пасо - черта города</i> 3
00:01:17,161 --> 00:01:18,996
Ты проснулся? 4
00:01:19,997 --> 00:01:21,290
Нет. 5
00:01:22,500 --> 00:01:24,502
Который час? 6
00:01:24,669 --> 00:01:26,087
Два часа. 7
00:01:26,253 --> 00:01:28,422
Почти два часа. 8
00:01:28,923 --> 00:01:31,175
Ночи или дня? 9
00:01:32,802 --> 00:01:35,012
Ты шутишь. 10
00:01:36,180 --> 00:01:37,515
Не совсем. 11
00:01:39,767 --> 00:01:42,103
Два часа дня. 12
00:01:42,270 --> 00:01:43,646
Ясно. 13
00:01:44,480 --> 00:01:45,856
Во сколько твой рейс? 14
00:01:46,023 --> 00:01:47,942
19:40 на Амстердам. 15
00:01:48,109 --> 00:01:50,027
Я не видела тебя две недели, 16
00:01:50,152 --> 00:01:52,655
и ты вечером снова уезжаешь? 17
00:01:52,780 --> 00:01:56,283
Понимаю. Я уеду всего на пару дней. 18
00:01:56,701 --> 00:01:59,036
Боже, ты сексуальная женщина. 19
00:02:00,329 --> 00:02:02,206
Что ты делаешь? 20
00:02:02,373 --> 00:02:03,708
Я ничего не делаю. 21
00:02:03,874 --> 00:02:07,128
Меня вывезут отсюда на каталке. 22
00:02:12,008 --> 00:02:14,218
Скажи мне что-нибудь сексуальное. 23
00:02:17,888 --> 00:02:21,225
Сунь руку мне под платье. 24
00:02:21,892 --> 00:02:24,395
Но на тебе нет платья. 25
00:02:25,229 --> 00:02:27,481
При чем тут это? 26
00:02:28,858 --> 00:02:31,485
Тебе было бы приятно
услышать это от меня. 27
00:02:32,236 --> 00:02:36,073
Конечно. Но это должно быть
чем-то реальным. 28
00:02:38,701 --> 00:02:42,038
Может, лучше скажешь,
что мне с тобой сделать? 29
00:02:44,415 --> 00:02:46,584
Я хочу, чтобы ты потрогал меня. 30
00:02:47,501 --> 00:02:49,712
Чтобы я потрогал тебя где? 31
00:02:51,505 --> 00:02:53,841
Хочу, чтобы потрогал меня внизу. 32
00:02:55,259 --> 00:02:56,886
Правда хочешь? 33
00:02:58,262 --> 00:02:59,930
Очень. 34
00:03:00,556 --> 00:03:02,767
Скажи это сексуальнее. 35
00:03:04,602 --> 00:03:07,396
Я хочу, чтобы ты меня потрогал. 36
00:03:07,938 --> 00:03:10,566
Боже, ты влажная. 37
00:03:11,859 --> 00:03:13,360
Я знаю. 38
00:03:16,280 --> 00:03:19,241
Как ты привела себя в такое состояние? 39
00:03:23,120 --> 00:03:25,456
Думая о тебе. 40
00:03:26,624 --> 00:03:28,542
Что думая? 41
00:03:28,959 --> 00:03:32,922
Думая о твоем милом лице
между моих ног. 42
00:03:45,267 --> 00:03:46,811
Подожди, подожди. 43
00:03:46,977 --> 00:03:50,981
Думаю, мне надо привести себя в порядок. 44
00:03:51,148 --> 00:03:52,983
Я не хочу. 45
00:03:58,989 --> 00:04:02,576
Помедленнее, помедленнее. 46
00:04:08,082 --> 00:04:10,501
Где ты такому научился? 47
00:04:13,254 --> 00:04:16,006
Общаясь с очень скверными девчонками. 48
00:04:24,306 --> 00:04:26,809
Знаешь, что ты меня погубил? 49
00:04:27,518 --> 00:04:29,019
Надеюсь. 50
00:04:36,277 --> 00:04:38,195
Боже мой! 51
00:05:08,058 --> 00:05:12,396
СОВЕТНИК 52
00:05:41,592 --> 00:05:44,929
<i>Сьюдад-Хуарес, Мексика</i> 53
00:07:18,522 --> 00:07:22,026
<i>"Звезда пустыни"
органические отходы</i> 54
00:08:09,323 --> 00:08:10,574
Нелегалы! 55
00:08:10,908 --> 00:08:12,910
Добро пожаловать в Штаты. 56
00:08:44,233 --> 00:08:46,276
Вид нравится,
так как напоминает о другом месте? 57
00:08:47,069 --> 00:08:48,779
Нет, не поэтому. 58
00:08:49,446 --> 00:08:50,948
Он мне нравится сам по себе. 59
00:08:51,115 --> 00:08:53,200
Он не должен быть на что-то похож. 60
00:08:53,700 --> 00:08:55,035
Нет, не должен. 61
00:08:55,202 --> 00:08:57,621
А я напоминаю тебе кого-то другого? 62
00:08:58,622 --> 00:09:00,290
Да, напоминаешь. 63
00:09:00,457 --> 00:09:02,042
Кого-то, по кому ты тоскуешь? 64
00:09:03,961 --> 00:09:06,255
Того, кто умер. 65
00:09:08,799 --> 00:09:10,426
Не думаю, что я по чему-то тоскую. 66
00:09:11,260 --> 00:09:14,471
Тосковать - это надеяться,
что что-то вернется. 67
00:09:14,930 --> 00:09:16,723
Но ничего не возвращается. 68
00:09:17,975 --> 00:09:21,311
Я знала это с самого детства. 69
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Не думаешь, что это хладнокровно? 70
00:09:27,568 --> 00:09:29,611
Думаю, у правды нет температуры. 71
00:09:41,832 --> 00:09:42,916
Садится. 72
00:09:50,174 --> 00:09:55,095
<i>Амстердам</i> 73
00:10:19,036 --> 00:10:21,038
Следуйте за мной, пожалуйста. 74
00:10:33,342 --> 00:10:34,843
Доброе утро. 75
00:10:36,803 --> 00:10:38,722
Я хочу подарить что-то, 76
00:10:38,847 --> 00:10:40,849
что ей не будет неловко носить. 77
00:10:40,974 --> 00:10:44,228
Не такой большой алмаз,
что опасалась бы носить. 78
00:10:44,394 --> 00:10:48,315
Вероятно, она храбрее,
чем вы воображаете. 79
00:10:52,819 --> 00:10:54,238
Это огранка "подушка"? 80
00:10:54,404 --> 00:10:55,739
Нет, это "ашер". 81
00:10:55,906 --> 00:10:57,533
Взгляните на углы. 82
00:10:58,325 --> 00:11:00,327
Положим в поддон для оценки. 83
00:11:02,246 --> 00:11:05,415
У "подушки" к краям идет небольшая арка. 84
00:11:05,582 --> 00:11:08,752
Это современная версия
старинной огранки. 85
00:11:08,919 --> 00:11:10,546
Посмотрим на цвет. 86
00:11:10,712 --> 00:11:12,422
Положите площадкой вниз. 87
00:11:12,589 --> 00:11:14,091
Так вы смотрите через павильон? 88
00:11:14,258 --> 00:11:16,593
Да, так просматривается больше граней. 89
00:11:24,017 --> 00:11:25,936
Он кажется желтым. 90
00:11:26,103 --> 00:11:28,272
Азот придает ему желтый цвет. 91
00:11:28,438 --> 00:11:30,190
<i>Шкала цветов начинается с D.</i> 92
00:11:30,274 --> 00:11:32,359
<i>Камень класса D бесцветен.</i> 93
00:11:35,195 --> 00:11:36,572
А тот, на который я смотрю? 94
00:11:36,738 --> 00:11:38,448
<i>Класса Н.</i> 95
00:11:38,615 --> 00:11:39,741
Это еще хороший цвет? 96
00:11:39,908 --> 00:11:41,743
Это очень хороший цвет. 97
00:11:41,910 --> 00:11:44,871
Все, что можно сказать об алмазе, 98
00:11:44,955 --> 00:11:46,582
характеризует его изъяны. 99
00:11:46,748 --> 00:11:50,794
Совершенный алмаз
состоял бы просто из света. 100
00:11:51,753 --> 00:11:54,381
Видите включение? 101
00:11:55,924 --> 00:11:57,050
Нет. 102
00:11:57,134 --> 00:11:59,720
Маленькое, мы называем такие перьями. 103
00:12:00,470 --> 00:12:03,140
Помните, вы выискиваете не достоинства. 104
00:12:03,307 --> 00:12:04,725
Это циничный бизнес. 105
00:12:04,891 --> 00:12:06,977
Мы выискиваем только дефекты. 106
00:12:07,144 --> 00:12:09,271
Да. 107
00:12:09,813 --> 00:12:10,981
Кажется, я вижу. 108
00:12:13,317 --> 00:12:14,651
Какого он класса по чистоте? 109
00:12:14,818 --> 00:12:16,153
VS1. 110
00:12:16,320 --> 00:12:18,488
Кое-кто присвоил бы ему класс повыше. 111
00:12:18,989 --> 00:12:20,991
Вы могли бы это сделать. 112
00:12:24,286 --> 00:12:25,329
Вам нравится этот камень? 113
00:12:26,455 --> 00:12:28,915
Мне нравится этот камень. 114
00:12:34,254 --> 00:12:35,422
Сколько в нем каратов? 115
00:12:35,589 --> 00:12:36,798
3,9. 116
00:12:36,965 --> 00:12:37,966
Он дорогой. 117
00:12:43,764 --> 00:12:47,643
У самих камней
свой собственный взгляд на вещи. 118
00:12:48,435 --> 00:12:50,354
Позвольте мне вам показать. 119
00:12:55,192 --> 00:12:58,153
Это камень-предостережение. 120
00:13:00,364 --> 00:13:04,201
Хотя я полагаю,
любой алмаз - предостережение. 121
00:13:05,702 --> 00:13:07,537
Алмаз-предостережение. 122
00:13:07,704 --> 00:13:08,997
Конечно, почему бы и нет? 123
00:13:10,666 --> 00:13:13,877
Это не пустячное желание,
пусть недостижимое, - 124
00:13:14,044 --> 00:13:17,047
домогаться бессмертия камня. 125
00:13:17,547 --> 00:13:20,050
Разве не в этом значение украшения? 126
00:13:20,217 --> 00:13:23,220
Подчеркнуть красоту возлюбленной - 127
00:13:23,387 --> 00:13:25,347
значит признать и ее бренность, 128
00:13:25,972 --> 00:13:28,517
и благородство этой бренности. 129
00:13:28,684 --> 00:13:29,976
Мы объявляем тьме, 130
00:13:30,143 --> 00:13:34,147
что краткость нашей жизни
нас не принижает. 131
00:13:35,899 --> 00:13:40,362
Что, благодаря камню, нас это не умалит. 132
00:13:41,238 --> 00:13:43,073
Вы поймете. 133
00:14:00,757 --> 00:14:02,926
Добрый день, сэр. Спасибо. 134
00:14:03,093 --> 00:14:05,053
- Хорошо выглядите, адвокат.
- Крис. 135
00:14:05,220 --> 00:14:07,431
- Как дела?
- Хорошо. 136
00:14:18,442 --> 00:14:19,568
Где Райнер? 137
00:14:20,235 --> 00:14:21,236
Он там. 138
00:14:34,124 --> 00:14:35,375
Не беспокойся об этом. 139
00:14:35,459 --> 00:14:36,543
Да, но кто за это заплатил? 140
00:14:36,710 --> 00:14:39,588
Я выложила кредитную карту. Ясно, что я. 141
00:14:39,755 --> 00:14:41,298
Ты за это заплатила? Мне все равно. 142
00:14:41,465 --> 00:14:42,549
Но тебе нравится? 143
00:14:42,716 --> 00:14:44,634
Очень нравится. 144
00:14:44,801 --> 00:14:45,969
Я никогда не был на Барбадосе. 145
00:14:46,052 --> 00:14:47,971
Там все женщины такие сексуальные? 146
00:14:48,472 --> 00:14:50,640
Это приют самозабвенной сексуальности. 147
00:14:51,808 --> 00:14:52,976
Я тебе не верю. 148
00:14:53,143 --> 00:14:56,146
Ну, был таким прежде. Я уехала. 149
00:14:58,982 --> 00:15:00,066
Войдите. 150
00:15:04,780 --> 00:15:06,823
Доброе утро, адвокат. 151
00:15:06,990 --> 00:15:09,493
Доброе утро. Малкина. 152
00:15:10,243 --> 00:15:12,621
- Привет, красавчик.
- Привет. 153
00:15:14,331 --> 00:15:16,124
- Как Лора?
- Невероятно. 154
00:15:16,291 --> 00:15:17,834
Так и должно быть. 155
00:15:18,001 --> 00:15:19,961
Замечательная женщина. 156
00:15:20,504 --> 00:15:23,340
Полагаю, она не в курсе
твоих последних дел. 157
00:15:23,507 --> 00:15:25,509
Нет. А твоя подруга? 158
00:15:27,302 --> 00:15:28,345
Да. 159
00:15:30,347 --> 00:15:31,431
Что значит "да"? 160
00:15:31,681 --> 00:15:34,518
Не знаю, что она знает. И знать не хочу. 161
00:15:35,769 --> 00:15:36,770
Ты ей не доверяешь? 162
00:15:36,853 --> 00:15:38,897
Господи, адвокат. Она женщина. 163
00:15:38,980 --> 00:15:40,690
Я не хотел так бездушно высказываться. 164
00:15:40,857 --> 00:15:43,193
Имею в виду, что в делах,
связанных с мужчинами, 165
00:15:43,318 --> 00:15:45,695
у них свой интерес. 166
00:15:45,862 --> 00:15:47,280
Мне всегда нравились умные женщины. 167
00:15:47,364 --> 00:15:49,366
Дорогостоящее хобби, а? 168
00:15:49,533 --> 00:15:50,700
Да. 169
00:15:52,202 --> 00:15:54,287
Ты во всем этом разбираешься? 170
00:15:54,538 --> 00:15:56,206
В основном да. 171
00:15:57,457 --> 00:15:58,959
Если чего-то не знаю, могу спросить у нее. 172
00:15:59,042 --> 00:16:01,127
Что меня еще больше беспокоит. 173
00:16:03,338 --> 00:16:06,049
Ты не говорил,
что случилось у вас с Клариссой. 174
00:16:06,216 --> 00:16:09,636
Кларисса с ее необыкновенным телом. 175
00:16:09,970 --> 00:16:14,224
Думаю, в конечном счете
нас разлучила ревность. 176
00:16:14,391 --> 00:16:15,433
Ревность? 177
00:16:15,517 --> 00:16:17,185
У нее было больше женщин, чем у меня. 178
00:16:18,061 --> 00:16:19,896
В самом деле? 179
00:16:20,063 --> 00:16:22,649
Я так думаю. Вероятно. 180
00:16:24,818 --> 00:16:27,070
Это место безопасно? 181
00:16:27,237 --> 00:16:28,321
Как знать? 182
00:16:28,405 --> 00:16:30,824
Я нигде не говорю
ничего компрометирующего. 183
00:16:30,907 --> 00:16:33,910
На телефоне установлен скремблер, 184
00:16:34,035 --> 00:16:35,996
но все же умных людей много. 185
00:16:36,162 --> 00:16:40,375
Конечно, любой,
кто считает себя самым умным, 186
00:16:40,542 --> 00:16:41,877
уже одной ногой в тюряге. 187
00:16:42,502 --> 00:16:44,838
- Ты это обо мне?
- Нет, нет. 188
00:16:45,005 --> 00:16:47,424
Хотя надо сказать, я всегда считал 189
00:16:47,507 --> 00:16:49,926
степень юриста лицензией на воровство, 190
00:16:50,093 --> 00:16:53,096
а ты не извлек из нее особой выгоды. 191
00:16:53,263 --> 00:16:56,099
Но все же ты не пай-мальчик,
каким тебя считают? 192
00:16:56,266 --> 00:16:57,350
Наверное, нет. 193
00:16:57,434 --> 00:17:00,186
Я не о деле, а о тебе.
Ты нравишься женщинам. 194
00:17:00,645 --> 00:17:01,688
Хорошо. 195
00:17:01,771 --> 00:17:03,940
Знаешь, что в тебе им нравится? 196
00:17:04,441 --> 00:17:05,483
Я хорошо трахаюсь? 197
00:17:06,109 --> 00:17:07,193
Точно! 198
00:17:07,444 --> 00:17:10,864
Нет, они чуют моральную дилемму. 199
00:17:11,031 --> 00:17:12,574
Парадокс. 200
00:17:12,782 --> 00:17:14,075
"Моральную дилемму"? 201
00:17:14,242 --> 00:17:16,411
Да, их это привлекает. Не знаю почему. 202
00:17:16,578 --> 00:17:19,623
Сами они вопросами морали не мучаются, 203
00:17:19,789 --> 00:17:22,208
потому это пленяет их в мужчинах. 204
00:17:22,375 --> 00:17:24,628
Конечно, и мужчин
привлекают порочные женщины, 205
00:17:24,794 --> 00:17:26,796
но они воображают,
что могут их исправить. 206
00:17:26,963 --> 00:17:28,298
Женщины не хотят ничего исправлять. 207
00:17:28,381 --> 00:17:30,300
Хотят, чтобы их развлекали. 208
00:17:30,467 --> 00:17:33,136
С женщинами можно делать что угодно,
кроме одного - 209
00:17:33,261 --> 00:17:34,262
позволить им скучать. 210
00:17:34,888 --> 00:17:36,097
Ну... 211
00:17:36,973 --> 00:17:39,309
В Лоре нет ничего,
что я хотел бы исправить. 212
00:17:39,559 --> 00:17:40,936
Возможно. 213
00:17:41,102 --> 00:17:44,147
Думаешь, она знает обо мне то,
чего не знаю сам? 214
00:17:44,314 --> 00:17:47,484
Боже, адвокат,
я даже вопрос толком не понимаю. 215
00:17:48,318 --> 00:17:49,444
Да. 216
00:17:52,072 --> 00:17:53,490
Ладно. 217
00:18:00,163 --> 00:18:03,333
Если ты пойдешь путем,
на который вступил, 218
00:18:04,626 --> 00:18:06,753
то столкнешься с моральным выбором, 219
00:18:06,836 --> 00:18:09,589
который застанет тебя врасплох. 220
00:18:09,839 --> 00:18:11,341
Ты не сумеешь этого предвидеть. 221
00:18:13,093 --> 00:18:15,345
Я не собираюсь
постоянно этим заниматься. 222
00:18:15,512 --> 00:18:17,931
Да, одноразовая сделка, верно? 223
00:18:18,098 --> 00:18:19,516
Ты слышал такое тысячу раз. 224
00:18:19,683 --> 00:18:21,977
Несколько раз слышал. 225
00:18:22,143 --> 00:18:25,522
Обычно происходит так:
после пары сделок 226
00:18:25,689 --> 00:18:28,817
они все знают
и открывают лавочку по соседству. 227
00:18:28,984 --> 00:18:30,193
И что у них из этого получается? 228
00:18:30,360 --> 00:18:32,153
Ничего хорошего. 229
00:18:32,320 --> 00:18:33,947
Вот и моральная проблема. 230
00:18:34,114 --> 00:18:35,699
Не для меня. 231
00:18:35,865 --> 00:18:37,534
Тогда для твоих партнеров. 232
00:18:38,368 --> 00:18:39,661
Да, ну... 233
00:18:41,121 --> 00:18:44,040
Они терпеть не могут
сочетать дело с отдыхом. 234
00:18:46,543 --> 00:18:48,712
<i>Знаешь, что такое bolito?</i> 235
00:18:49,671 --> 00:18:50,797
Нет. 236
00:18:50,964 --> 00:18:53,550
<i>Bolo - это галстук в виде шнурка</i> 237
00:18:53,717 --> 00:18:56,219
или путы,
которыми ловят скот в Аргентине. 238
00:18:56,386 --> 00:18:58,138
Да, верно. 239
00:18:58,304 --> 00:19:02,517
Но в данном случае
это механическое устройство, 240
00:19:02,892 --> 00:19:05,186
снабженное маленьким моторчиком 241
00:19:05,353 --> 00:19:07,063
с блочной шестерней, 242
00:19:07,147 --> 00:19:08,898
втягивающей стальной кабель. 243
00:19:09,065 --> 00:19:10,066
На батарейках. 244
00:19:10,233 --> 00:19:12,819
А кабель из какого-то жуткого сплава, 245
00:19:12,902 --> 00:19:14,237
почти невозможно разрезать. 246
00:19:14,404 --> 00:19:16,072
Свернут в петлю. 247
00:19:16,531 --> 00:19:20,326
Заходишь за спину
и набрасываешь на голову, 248
00:19:20,910 --> 00:19:23,246
натягиваешь свободный конец
и отходишь. 249
00:19:23,413 --> 00:19:24,581
Тебя даже не увидят. 250
00:19:24,998 --> 00:19:27,000
Когда тянешь, включается моторчик, 251
00:19:27,083 --> 00:19:28,501
петля затягивается, 252
00:19:28,668 --> 00:19:32,005
и это продолжается,
пока она не сойдет на нет. 253
00:19:32,172 --> 00:19:33,256
Она отрезает голову парню. 254
00:19:33,423 --> 00:19:35,592
Ну, может отрезать. 255
00:19:35,759 --> 00:19:36,760
Он ничего не может сделать. 256
00:19:36,926 --> 00:19:38,428
Нет. 257
00:19:39,262 --> 00:19:40,388
Господи. 258
00:19:42,265 --> 00:19:43,433
Да. 259
00:19:44,934 --> 00:19:45,935
И долго это продолжается? 260
00:19:48,271 --> 00:19:50,273
3-4 минуты, может, 5. 261
00:19:50,356 --> 00:19:51,608
Зависит от размера воротничка. 262
00:19:52,525 --> 00:19:53,610
Ты меня разыгрываешь. 263
00:19:53,777 --> 00:19:54,778
Нет, нет. 264
00:19:54,944 --> 00:19:59,282
Просто эту штуку нелегко выключить,
да и зачем. 265
00:19:59,449 --> 00:20:02,786
Она работает, пока петля не сомкнётся, 266
00:20:02,952 --> 00:20:04,037
потом она самоуничтожается. 267
00:20:04,204 --> 00:20:05,705
Вероятно, человек умирает 268
00:20:05,789 --> 00:20:07,373
за неполную минуту. 269
00:20:07,791 --> 00:20:09,292
От удушения? 270
00:20:09,459 --> 00:20:10,794
Нет. 271
00:20:11,961 --> 00:20:15,465
Кабель перерезает сонные артерии, 272
00:20:15,632 --> 00:20:18,093
всех присутствующих обдает кровью, 273
00:20:18,259 --> 00:20:19,552
и все идут домой. 274
00:20:20,470 --> 00:20:21,763
Мило. 275
00:20:21,930 --> 00:20:24,474
Да, мило. 276
00:20:24,641 --> 00:20:26,726
Подумай об этом, адвокат. 277
00:21:03,513 --> 00:21:05,014
Прошу, мэм. 278
00:21:08,017 --> 00:21:09,018
Спасибо. 279
00:21:11,020 --> 00:21:12,522
Приятного аппетита. Спасибо. 280
00:21:21,781 --> 00:21:24,534
Мне нужно с тобой кое-что обсудить, 281
00:21:24,701 --> 00:21:27,120
и я немного напуган. 282
00:21:30,623 --> 00:21:31,791
Ты плохо себя вел? 283
00:21:32,292 --> 00:21:33,668
Нет. 284
00:21:36,546 --> 00:21:40,633
Вообще-то, обсуждать особо нечего... 285
00:21:43,219 --> 00:21:48,057
Позволь мне преподнести тебе вот это... 286
00:21:49,475 --> 00:21:51,519
и скажи, что ты думаешь. 287
00:22:06,034 --> 00:22:07,493
Ты согласна? 288
00:22:14,751 --> 00:22:17,337
Не томи меня ожиданием. 289
00:22:18,922 --> 00:22:20,548
Да, согласна! 290
00:22:33,937 --> 00:22:35,188
Померь. 291
00:22:47,784 --> 00:22:49,535
Разве ты не знал? 292
00:22:51,704 --> 00:22:53,248
Я знал... 293
00:22:54,415 --> 00:22:55,541
но я все равно боялся. 294
00:22:56,918 --> 00:22:58,628
Это хорошо. 295
00:23:00,380 --> 00:23:02,382
Такое красивое. 296
00:23:04,634 --> 00:23:06,636
Ты чудо. 297
00:23:09,097 --> 00:23:10,556
Я чудо? 298
00:23:10,974 --> 00:23:12,267
Да. 299
00:23:12,809 --> 00:23:16,312
От слова "чудесный".
Ты чудесная женщина. 300
00:23:18,481 --> 00:23:21,609
А ты мужчина с безупречным вкусом. 301
00:23:23,278 --> 00:23:24,904
Прости, мне не следовало этого говорить. 302
00:23:25,822 --> 00:23:27,740
Уже не заберешь свои слова обратно. 303
00:23:28,491 --> 00:23:29,617
Вот. 304
00:23:33,621 --> 00:23:35,999
Я буду любить тебя до самой смерти. 305
00:23:37,333 --> 00:23:38,626
Я умру первой. 306
00:23:38,793 --> 00:23:40,586
Не клянись жизнью. 307
00:23:59,981 --> 00:24:02,859
Красивое кольцо. Сколько каратов? 308
00:24:03,026 --> 00:24:04,152
Я не знаю. 309
00:24:04,319 --> 00:24:05,987
Ты не знаешь? 310
00:24:06,154 --> 00:24:07,196
Нет. 311
00:24:07,280 --> 00:24:08,656
Да ты шутишь. 312
00:24:08,823 --> 00:24:09,866
Нет, я не знаю. 313
00:24:10,033 --> 00:24:11,284
Покажи. 314
00:24:11,659 --> 00:24:13,870
Нет, сними его. 315
00:24:21,711 --> 00:24:24,464
3,5 карата. Может, 3,8. 316
00:24:25,381 --> 00:24:27,342
Красивый камень. Огранка "ашер". 317
00:24:27,508 --> 00:24:28,634
Спасибо. 318
00:24:28,718 --> 00:24:29,802
Хороший цвет. 319
00:24:29,886 --> 00:24:32,305
<i>Вероятно, класса F или G.</i> 320
00:24:32,472 --> 00:24:37,060
<i>Включений не видно,
по меньшей мере VS2.</i> 321
00:24:38,019 --> 00:24:39,062
Хочешь знать, сколько оно стоит? 322
00:24:39,228 --> 00:24:40,355
Нет. 323
00:24:43,191 --> 00:24:44,859
Ты и правда не хочешь? 324
00:24:45,026 --> 00:24:46,569
Правда не хочу. 325
00:24:48,154 --> 00:24:50,365
Так вы назначили дату? 326
00:24:50,531 --> 00:24:51,908
Нет еще. 327
00:24:52,075 --> 00:24:55,912
Я очень хочу обвенчаться в церкви.
Он не против. 328
00:24:56,412 --> 00:24:59,582
Он уже был женат,
я думала, будут затруднения. 329
00:24:59,749 --> 00:25:02,877
Но церковь
не признает нецерковные браки... 330
00:25:03,586 --> 00:25:05,838
- Ты нервничаешь?
- Немножко. 331
00:25:06,005 --> 00:25:08,007
Иногда нервничаю. 332
00:25:08,674 --> 00:25:10,551
Так ты прихожанка? 333
00:25:11,719 --> 00:25:14,680
Я хожу в церковь. Это для меня важно. 334
00:25:15,515 --> 00:25:17,058
А на исповедь? 335
00:25:17,600 --> 00:25:18,684
Да. 336
00:25:18,768 --> 00:25:20,269
Ну, может, не так часто. 337
00:25:21,687 --> 00:25:24,440
Бывает, что священник
спрашивает тебя о сексе? 338
00:25:26,192 --> 00:25:28,861
Он не спрашивает,
но положено все рассказывать. 339
00:25:29,028 --> 00:25:30,238
Гадкие вещи, которые ты делала... 340
00:25:30,405 --> 00:25:32,115
Ты должна притворяться, 341
00:25:32,240 --> 00:25:33,699
будто больше никогда
не будешь этого делать? 342
00:25:34,534 --> 00:25:35,952
В этом роде. 343
00:25:36,119 --> 00:25:37,412
Странно. 344
00:25:42,542 --> 00:25:46,129
А если ты сделала что-то очень гадкое? 345
00:25:46,963 --> 00:25:48,798
Он не расспрашивает тебя
о подробностях? 346
00:25:52,093 --> 00:25:54,387
Пожалуй, нет. 347
00:25:56,472 --> 00:25:58,141
Ты краснеешь. 348
00:26:00,143 --> 00:26:02,645
Ладно, мы можем сменить тему. 349
00:26:02,812 --> 00:26:04,939
Поговорим о моей сексуальной жизни. 350
00:26:06,816 --> 00:26:07,984
Ты меня дразнишь. 351
00:26:10,278 --> 00:26:12,071
Только немного подкалываю. 352
00:26:16,451 --> 00:26:18,327
Что за мир. 353
00:26:23,624 --> 00:26:25,168
Мир кажется тебе странным? 354
00:26:29,672 --> 00:26:31,507
Я имела в виду твой мир. 355
00:26:36,095 --> 00:26:37,805
<i>- Алло?
- Райнер, ты слушаешь?</i> 356
00:26:37,972 --> 00:26:39,182
<i>Адвокат.</i> 357
00:26:39,348 --> 00:26:40,600
Думаю, я войду в дело. 358
00:26:40,766 --> 00:26:43,811
<i>Тут нельзя думать.
Или ты в деле, или нет.</i> 359
00:26:44,645 --> 00:26:46,689
Хорошо, я в деле. И спасибо. 360
00:26:46,939 --> 00:26:48,691
Пока не благодари меня. 361
00:26:48,858 --> 00:26:51,110
Не скажу:
"Надеюсь, ты знаешь, что делаешь". 362
00:26:51,194 --> 00:26:52,069
Не знаешь. 363
00:26:52,153 --> 00:26:55,364
<i>Но денежные затруднения - это серьезно.</i> 364
00:26:55,448 --> 00:26:57,950
<i>Твердишь себе, что все не так плохо,</i> 365
00:26:58,117 --> 00:27:00,036
а потом понимаешь, что все еще хуже. 366
00:27:00,161 --> 00:27:01,245
<i>Что, похоже?</i> 367
00:27:01,329 --> 00:27:03,372
Я загнан в угол, старина. 368
00:27:04,165 --> 00:27:05,833
Я тебе верю. 369
00:27:08,211 --> 00:27:09,378
У тебя есть наличные? 370
00:27:09,545 --> 00:27:11,380
Будут в четверг. 371
00:27:11,547 --> 00:27:12,548
<i>Хорошо.</i> 372
00:27:12,715 --> 00:27:15,218
Я позвоню Уэстрею и договорюсь. 373
00:27:30,650 --> 00:27:32,568
- Адвокат.
- Уэстрей. 374
00:27:32,735 --> 00:27:34,237
Здесь недостаточно темно для тебя? 375
00:27:37,073 --> 00:27:38,241
Надо же. 376
00:27:38,824 --> 00:27:40,576
Вот это да. Что случилось? 377
00:27:40,743 --> 00:27:42,370
Столкновение со швейцаром. 378
00:27:42,578 --> 00:27:43,996
"Столкновение"? 379
00:27:44,163 --> 00:27:46,332
Господи. Что ты ему сказал? 380
00:27:46,499 --> 00:27:48,918
Кажется, сказал, чтобы он не обижался, 381
00:27:49,085 --> 00:27:50,211
но шел бы и трахнул сам себя. 382
00:27:50,419 --> 00:27:51,671
Что он на это ответил? 383
00:27:51,837 --> 00:27:54,090
Он сказал: "Я тебя отделаю, белый". 384
00:27:54,257 --> 00:27:55,341
Что будете пить? 385
00:27:55,591 --> 00:27:56,759
<i>Мне Heineken.</i> 386
00:27:56,926 --> 00:27:58,094
Мне тоже. 387
00:27:58,844 --> 00:28:01,430
Я не знал, что ты ввязываешься в драки. 388
00:28:01,597 --> 00:28:02,640
Я не ввязываюсь. 389
00:28:02,723 --> 00:28:04,267
Да и это произошло за границей. 390
00:28:05,726 --> 00:28:08,604
Кроме того, этот жалкий тип мертв. 391
00:28:08,771 --> 00:28:10,856
Нет, но я послал пару надежных ребят 392
00:28:10,940 --> 00:28:13,025
с ним побеседовать. 393
00:28:13,192 --> 00:28:14,944
Чертовски дорого обошлось. 394
00:28:15,111 --> 00:28:16,112
Ты меня удивляешь. 395
00:28:16,279 --> 00:28:18,406
Адвокат, я только посредник. 396
00:28:18,573 --> 00:28:21,450
Я знаю,
что любая мелочь может нас погубить. 397
00:28:22,577 --> 00:28:24,537
Приучаешься ничего никому не спускать. 398
00:28:24,620 --> 00:28:26,622
Этого нельзя себе позволить. 399
00:28:26,789 --> 00:28:28,249
Мне надо это учесть. 400
00:28:28,416 --> 00:28:31,419
Тебе стоит это учесть. Ну, спрашивай. 401
00:28:32,295 --> 00:28:34,880
Хорошо. Что ты делаешь с деньгами? 402
00:28:35,047 --> 00:28:36,632
Что я делаю, или что люди делают? 403
00:28:36,799 --> 00:28:37,925
Что ты делаешь? 404
00:28:39,260 --> 00:28:40,761
Перевожу деньги в офшор. 405
00:28:40,928 --> 00:28:43,097
Можем обсудить,
но не обращайся к моим людям. 406
00:28:43,931 --> 00:28:44,890
Хорошо. 407
00:28:44,974 --> 00:28:47,226
Ладно. Я позвоню. 408
00:28:47,393 --> 00:28:48,394
Хорошо. 409
00:28:48,477 --> 00:28:50,396
Что еще? 410
00:28:50,563 --> 00:28:51,814
Ты как будто беспокоишься. 411
00:28:52,148 --> 00:28:53,649
Со мной все в порядке. 412
00:28:55,985 --> 00:28:57,486
Какова общая стоимость сделки? 413
00:28:57,653 --> 00:28:59,280
За вычетом всех расходов? 414
00:28:59,822 --> 00:29:01,782
Да. За вычетом всех расходов. 415
00:29:01,949 --> 00:29:03,242
Трудно точно определить стоимость. 416
00:29:03,409 --> 00:29:05,453
Заранее не знаешь, какие будут расходы. 417
00:29:05,620 --> 00:29:06,996
Всего 625 кг, 418
00:29:07,121 --> 00:29:09,790
в Колумбии идет по 50 долларов за унцию. 419
00:29:09,957 --> 00:29:13,127
А при продаже в Далласе
цена доходит до 2 штук. 420
00:29:13,294 --> 00:29:14,670
Туда он пойдет? В Даллас? 421
00:29:15,004 --> 00:29:16,964
Нет, в Чикаго. Не записывай это. 422
00:29:17,465 --> 00:29:19,091
Прибыль составит миллионов 20. 423
00:29:19,508 --> 00:29:21,260
Может, немного больше. 424
00:29:22,136 --> 00:29:24,096
Это 21 900 унций. 425
00:29:25,306 --> 00:29:27,183
Хорошая доходность по инвестициям. 426
00:29:27,350 --> 00:29:28,684
Ты сосчитал в уме? 427
00:29:28,851 --> 00:29:30,603
Нет, я запомнил цифру. 428
00:29:31,646 --> 00:29:33,981
Но я знаю одну,
она может сосчитать в уме. 429
00:29:34,815 --> 00:29:36,692
Это точно. 430
00:29:39,779 --> 00:29:41,280
Если не хочешь участвовать, скажи. 431
00:29:42,031 --> 00:29:43,366
Я хочу. 432
00:29:44,825 --> 00:29:46,202
Ну вот. 433
00:29:55,044 --> 00:29:57,129
- Нет, не нужно.
- Спасибо. 434
00:29:57,296 --> 00:29:59,006
Ну, прозит. 435
00:29:59,173 --> 00:30:02,468
Гнойную сыпь на их мерзкие задницы. 436
00:30:02,885 --> 00:30:04,220
Это твой обычный тост? 437
00:30:04,387 --> 00:30:05,888
Все чаще и чаще. 438
00:30:09,058 --> 00:30:11,560
Так если
борьба с наркотиками прекратится, 439
00:30:11,727 --> 00:30:13,020
источник дохода иссякнет? 440
00:30:13,187 --> 00:30:14,730
Скажем так, это будет крайне рискованно. 441
00:30:15,564 --> 00:30:18,067
Похоже, Райнер этого не понимает. 442
00:30:19,151 --> 00:30:20,653
Может, ты заметил, 443
00:30:20,736 --> 00:30:22,905
что он живет все роскошнее и роскошнее. 444
00:30:23,572 --> 00:30:24,907
Я заметил. 445
00:30:25,074 --> 00:30:28,202
Я не суюсь в его клубы.
А я скучаю по поганцу. 446
00:30:28,369 --> 00:30:31,080
Мы разделяли пристрастие 447
00:30:31,205 --> 00:30:32,498
к экзотическим женщинам. 448
00:30:32,581 --> 00:30:35,167
Пару раз делили самих женщин. 449
00:30:35,876 --> 00:30:37,586
Это же не относится к его теперешней? 450
00:30:39,255 --> 00:30:41,424
Почему ты задаешь мне такой вопрос? 451
00:30:41,590 --> 00:30:43,926
Никаких причин. Прости. 452
00:30:45,428 --> 00:30:47,596
Конечно, ответ - нет. Вежливый ответ. 453
00:30:47,763 --> 00:30:50,099
Но я вижу,
у тебя формируется мрачная картина. 454
00:30:51,267 --> 00:30:52,893
Как хорошо ты знаешь Малкину? 455
00:30:53,060 --> 00:30:55,187
Не очень хорошо. Почему спрашиваешь? 456
00:30:56,605 --> 00:30:58,941
Человека узнаешь,
когда узнаешь, чего он хочет. 457
00:30:59,108 --> 00:31:00,276
Потому. 458
00:31:01,277 --> 00:31:02,778
Я постараюсь это запомнить. 459
00:31:03,195 --> 00:31:04,405
Хорошо. 460
00:31:07,199 --> 00:31:09,368
- А Райнер?
- Райнер. 461
00:31:09,869 --> 00:31:12,079
Райнеру советовать бесполезно. 462
00:31:12,580 --> 00:31:14,790
Он думает,
ничего плохого случиться не может. 463
00:31:14,957 --> 00:31:17,293
И он влюблен. 464
00:31:17,460 --> 00:31:19,295
Вы хотите вместе открыть новый клуб? 465
00:31:19,462 --> 00:31:21,088
Стоит? 466
00:31:21,255 --> 00:31:23,424
Конечно. Почему бы и нет? Какого черта. 467
00:31:25,760 --> 00:31:28,387
Знаешь, скольких убили в Хуаресе
за прошлый год? 468
00:31:28,888 --> 00:31:30,306
Не знаю. Много. 469
00:31:30,473 --> 00:31:33,559
Да. Я думаю, 3000 - это много. 470
00:31:34,143 --> 00:31:36,645
Это люди другой породы, адвокат. 471
00:31:36,812 --> 00:31:39,315
Они вырвут у тебя печень
и скормят твоему псу. 472
00:31:41,776 --> 00:31:43,903
Это мне тоже надо учесть. 473
00:31:46,447 --> 00:31:48,282
Я не могу давать тебе советы. 474
00:31:49,617 --> 00:31:51,160
Но ты даешь мне советы. 475
00:31:52,578 --> 00:31:55,664
Мне необходимо,
чтобы ты твердо решился. 476
00:31:56,665 --> 00:31:59,001
Потому что я не знаю... 477
00:32:00,336 --> 00:32:01,837
Может, мне следует сказать тебе то, 478
00:32:01,921 --> 00:32:04,131
что Микки Рурк сказал не помню кому. 479
00:32:04,298 --> 00:32:07,426
Моя рекомендация такова. Не делай этого. 480
00:32:08,177 --> 00:32:10,095
"Поджог - серьезное преступление". 481
00:32:10,262 --> 00:32:12,932
Да. И наше дело тоже. 482
00:32:16,185 --> 00:32:18,687
Я немного озадачен 483
00:32:18,813 --> 00:32:21,357
предостерегающим характером разговора. 484
00:32:22,191 --> 00:32:24,443
Хорошее слово - "предосторожность". 485
00:32:24,610 --> 00:32:26,278
В шотландском праве это ситуация, 486
00:32:26,362 --> 00:32:28,531
когда одно лицо выступает
как гарант другого. 487
00:32:28,823 --> 00:32:30,699
- Как гарант.
-Да. 488
00:32:30,866 --> 00:32:32,326
Звучит немного примитивно. 489
00:32:32,493 --> 00:32:33,577
Так и есть. 490
00:32:33,702 --> 00:32:34,703
Трудность в том, 491
00:32:34,787 --> 00:32:36,872
что происходит, 492
00:32:36,956 --> 00:32:39,375
когда предпочтительнее
удержать гаранта? 493
00:32:40,000 --> 00:32:41,544
А как насчет тебя? 494
00:32:41,710 --> 00:32:44,797
Я могу исчезнуть с деньгами
в мгновение ока. 495
00:32:44,880 --> 00:32:46,173
А ты можешь? 496
00:32:47,007 --> 00:32:48,884
По правде говоря, 497
00:32:48,968 --> 00:32:51,220
я могу бросить все это через секунду. 498
00:32:51,387 --> 00:32:53,180
И это действительно так. 499
00:32:53,347 --> 00:32:56,016
Ты не поверишь,
но я все равно тебе скажу. 500
00:32:56,183 --> 00:32:57,977
Я думаю о своей жизни. 501
00:32:58,561 --> 00:32:59,979
Я могу жить в монастыре. 502
00:33:00,145 --> 00:33:01,480
Скоблить лестницу, 503
00:33:01,564 --> 00:33:04,191
чистить кастрюли, работать в саду. 504
00:33:05,734 --> 00:33:07,069
Ты говоришь всерьез. 505
00:33:07,236 --> 00:33:08,654
Вполне. 506
00:33:09,238 --> 00:33:10,239
Так в чем дело? 507
00:33:11,407 --> 00:33:13,868
Одним словом? Женщины. 508
00:33:20,082 --> 00:33:22,418
Я испытал все, адвокат. 509
00:33:22,585 --> 00:33:26,213
Все дерьмо. Все дерьмо. 510
00:33:27,715 --> 00:33:29,091
Я свяжусь с тобой. 511
00:33:31,343 --> 00:33:32,928
Эй, адвокат? 512
00:33:33,095 --> 00:33:35,431
Хочешь знать,
почему Иисус не родился в Мексике? 513
00:33:35,598 --> 00:33:36,765
Почему? 514
00:33:36,932 --> 00:33:39,768
Там не нашли трех мудрецов
и девственницу. 515
00:33:43,564 --> 00:33:46,901
И учти еще кое-что, адвокат. 516
00:33:47,067 --> 00:33:48,777
Обезглавливание и членовредительство - 517
00:33:48,903 --> 00:33:50,195
это только бизнес. 518
00:33:50,362 --> 00:33:52,531
Необходимость поддерживать репутацию. 519
00:33:52,698 --> 00:33:55,784
Дело не в том, что кто-то кипит от ярости. 520
00:33:56,452 --> 00:33:59,121
Подумаем, кого они
действительно хотят убить. 521
00:33:59,288 --> 00:34:00,623
Я не знаю. Кого? 522
00:34:01,123 --> 00:34:02,291
Тебя, адвокат. 523
00:34:02,791 --> 00:34:04,293
Тебя. 524
00:35:04,937 --> 00:35:05,980
Что? 525
00:35:06,063 --> 00:35:07,189
Да? Что ж, скверно. 526
00:35:19,493 --> 00:35:24,456
<i>Исправительное учреждение
штата Техас</i> 527
00:35:38,012 --> 00:35:38,971
Привет. 528
00:35:39,054 --> 00:35:41,056
Ты принес сигареты? 529
00:35:56,989 --> 00:35:59,158
С тобой тут хорошо обращаются? 530
00:35:59,324 --> 00:36:01,243
О, да. Потрясающе. 531
00:36:07,082 --> 00:36:09,209
Предварительное слушание
состоится 17-го. 532
00:36:11,045 --> 00:36:13,088
Какой ты носишь размер? 533
00:36:13,255 --> 00:36:14,923
Пятый. 534
00:36:16,091 --> 00:36:17,342
А обувь? 535
00:36:19,053 --> 00:36:20,387
Пятый? 536
00:36:20,554 --> 00:36:21,597
Да. 537
00:36:22,389 --> 00:36:23,432
А шляпу? 538
00:36:23,599 --> 00:36:24,767
Что? 539
00:36:24,933 --> 00:36:26,226
Шляпу какого размера? 540
00:36:26,393 --> 00:36:27,603
Шляпу? 541
00:36:28,187 --> 00:36:30,439
Я не знаю, какого размера шляпу. 542
00:36:30,606 --> 00:36:32,524
На кой черт мне шляпа? 543
00:36:33,776 --> 00:36:36,528
Шляпа? Да ты меня разыгрываешь. 544
00:36:36,945 --> 00:36:37,988
Да. 545
00:36:39,573 --> 00:36:41,575
Ну и остряк ты. 546
00:36:42,868 --> 00:36:44,620
На какой-то момент я попалась. 547
00:36:47,456 --> 00:36:50,459
Так раздобудешь для меня
сексуальный наряд? 548
00:36:50,626 --> 00:36:51,752
Нет. 549
00:36:52,920 --> 00:36:55,464
Ты, наверное,
нарядишь меня как чертову училку. 550
00:36:56,757 --> 00:36:58,133
Как насчет деловой женщины? 551
00:36:58,300 --> 00:37:00,636
Да. Ничего себе делишки. 552
00:37:00,803 --> 00:37:01,804
Хорошо. 553
00:37:02,304 --> 00:37:03,931
Что ты хотела мне сказать? 554
00:37:05,432 --> 00:37:07,726
Мой сын в тюрьме. 555
00:37:08,310 --> 00:37:09,937
Господи. 556
00:37:10,479 --> 00:37:11,563
Где? 557
00:37:12,272 --> 00:37:13,941
В Форт-Хэнкоке. 558
00:37:15,943 --> 00:37:17,611
Что он там делал? 559
00:37:18,487 --> 00:37:20,322
Он ехал повидать меня. 560
00:37:21,156 --> 00:37:22,574
За что его посадили? 561
00:37:22,783 --> 00:37:23,909
За превышение скорости. 562
00:37:24,076 --> 00:37:25,410
- За превышение скорости?
-Да. 563
00:37:28,163 --> 00:37:29,998
Черт побери. 564
00:37:30,582 --> 00:37:32,167
Он не мог заплатить штраф? 565
00:37:32,835 --> 00:37:35,671
При нем было 12 ООО долларов, 566
00:37:35,796 --> 00:37:37,506
но деньги у него отобрали. 567
00:37:38,841 --> 00:37:40,592
Как ты об этом узнала? 568
00:37:41,093 --> 00:37:42,761
Он позвонил. 569
00:37:43,846 --> 00:37:45,681
В чем еще его обвиняют? 570
00:37:46,306 --> 00:37:47,683
Я не знаю. 571
00:37:48,475 --> 00:37:50,519
Еще в чем-то. 572
00:37:51,019 --> 00:37:52,688
И с какой скоростью он ехал? 573
00:37:52,855 --> 00:37:54,523
206. 574
00:37:56,191 --> 00:37:58,110
-206.
-Да. 575
00:37:59,027 --> 00:38:01,363
Что это значит - "206"? 576
00:38:02,364 --> 00:38:04,366
Это не скорость. 577
00:38:04,950 --> 00:38:08,537
Это вес в фунтах или время. 578
00:38:08,704 --> 00:38:11,456
Он ехал со скоростью 206 миль в час? 579
00:38:11,540 --> 00:38:12,499
На чем? 580
00:38:12,958 --> 00:38:15,002
На своем японском мотоцикле. 581
00:38:15,961 --> 00:38:18,213
Если бы ты мог вернуть его деньги, 582
00:38:18,380 --> 00:38:20,716
он бы заплатил штраф и выбрался оттуда. 583
00:38:20,883 --> 00:38:23,135
Не видать ему своих денег. 584
00:38:24,052 --> 00:38:25,804
Сколько составляет штраф? 585
00:38:26,305 --> 00:38:27,472
400 долларов. 586
00:38:27,639 --> 00:38:28,974
Господи. 587
00:38:30,184 --> 00:38:32,227
Я не рассчитываю, что ты раскошелишься. 588
00:38:33,020 --> 00:38:34,521
400 долларов? 589
00:38:35,355 --> 00:38:36,690
Да. 590
00:38:39,234 --> 00:38:40,235
Ладно. 591
00:38:40,694 --> 00:38:41,987
Что "ладно"? 592
00:38:42,404 --> 00:38:44,364
Ладно, я его вытащу. 593
00:38:44,823 --> 00:38:46,700
Спасибо. Я у тебя в долгу. 594
00:38:47,201 --> 00:38:48,911
Да, в долгу. 595
00:38:50,412 --> 00:38:51,705
Может, пососать? 596
00:38:54,499 --> 00:38:56,168
Ты бы осталась мне должна 380 долларов. 597
00:38:57,419 --> 00:38:59,588
Черт, ты и правда остряк. 598
00:39:00,255 --> 00:39:03,258
Знаю. Ты меня на это провоцируешь. 599
00:39:08,263 --> 00:39:09,556
Выше нос, Рути. 600
00:39:09,723 --> 00:39:10,933
Не зови меня так. 601
00:39:12,100 --> 00:39:13,518
Терпеть не могу это имя. 602
00:39:14,394 --> 00:39:16,396
Мне даже "Рут" не нравится. 603
00:39:24,613 --> 00:39:26,573
Счастливо, Рут. 604
00:39:27,282 --> 00:39:28,617
Охранник. 605
00:39:37,793 --> 00:39:39,419
Остановись на обочине. 606
00:39:55,060 --> 00:39:56,103
Как дела? 607
00:40:00,732 --> 00:40:01,817
Проезжай. 608
00:40:02,359 --> 00:40:03,485
Ладно. 609
00:40:03,568 --> 00:40:04,611
Поезжай. 610
00:40:17,916 --> 00:40:21,753
<i>"Звезда пустыни"
органические отходы</i> 611
00:40:33,682 --> 00:40:36,351
<i>Мы откачаем все!</i> 612
00:41:32,699 --> 00:41:34,910
Прости. Меня задержали. 613
00:41:37,746 --> 00:41:38,747
Как дела? 614
00:41:38,914 --> 00:41:42,667
При свете дня
это заведение выглядит убого. 615
00:41:42,834 --> 00:41:44,211
Но добавь правильное освещение, 616
00:41:44,378 --> 00:41:46,505
музыку, симпатичных девушек - 617
00:41:46,671 --> 00:41:47,756
и это совсем другой мир. 618
00:41:47,923 --> 00:41:50,509
- Господи.
- Мы рассчитываем на устойчивый доход. 619
00:41:53,261 --> 00:41:55,722
Как ты думаешь, когда откроем? 620
00:41:55,889 --> 00:41:57,891
Через две недели. Максимум через три. 621
00:41:59,101 --> 00:42:00,435
Да. 622
00:42:01,561 --> 00:42:02,729
Ты сохранишь танцплощадку? 623
00:42:02,896 --> 00:42:04,439
Да. Она занимает много места, 624
00:42:04,606 --> 00:42:07,359
но попробуй
заговорить с девушкой у бара, 625
00:42:07,526 --> 00:42:09,528
и она скорее всего тебя пошлет. 626
00:42:09,694 --> 00:42:11,571
Ей не хочется выглядеть шлюхой. 627
00:42:11,738 --> 00:42:14,282
Но если пригласишь цыпку на танец... 628
00:42:15,951 --> 00:42:17,953
твои шансы повышаются. 629
00:42:18,537 --> 00:42:22,374
Еще много места занимает
сцена для музыкантов. 630
00:42:23,375 --> 00:42:25,710
Думаю, я снесу стену 631
00:42:26,545 --> 00:42:29,131
и избавлюсь от коридора. 632
00:42:29,297 --> 00:42:30,424
Думаю, это поможет. 633
00:42:30,590 --> 00:42:32,300
Да. Хорошо. 634
00:42:32,634 --> 00:42:36,096
Я поговорю с моим человеком,
это займет 2-3 дня. 635
00:42:36,263 --> 00:42:37,472
Молодец. 636
00:42:57,492 --> 00:42:58,994
Вот он. 637
00:43:00,328 --> 00:43:02,831
Я не смогу разобрать,
что говорит мальчишка. 638
00:43:03,457 --> 00:43:06,251
Нам все равно, что он говорит. 639
00:43:09,504 --> 00:43:10,755
Ты разобрала? 640
00:43:11,339 --> 00:43:14,009
Да. Ничего особенного. 641
00:43:14,634 --> 00:43:16,511
Ничего. 642
00:43:17,304 --> 00:43:19,097
Продолжай наблюдение. 643
00:43:19,181 --> 00:43:20,265
Продолжаю. 644
00:43:20,348 --> 00:43:22,184
Этот парень не читает газет. 645
00:43:23,143 --> 00:43:24,144
Я знаю. 646
00:43:24,686 --> 00:43:26,688
Разглядела, что это было? 647
00:43:27,522 --> 00:43:30,192
Нет. Но он сунул это в шлем. 648
00:43:31,151 --> 00:43:32,694
Да. 649
00:43:32,861 --> 00:43:34,362
Это в шлеме. 650
00:43:45,207 --> 00:43:47,167
<i>-Да?
- Мы его засекли.</i> 651
00:43:47,334 --> 00:43:48,877
<i>Хорошо. Следите за ним</i> 652
00:43:49,711 --> 00:43:51,338
<i>и перезвоните мне через час.</i> 653
00:44:06,520 --> 00:44:07,562
Пойдем. 654
00:44:09,564 --> 00:44:12,692
Как поживаешь, адвокат? 655
00:44:13,693 --> 00:44:14,694
Хорошо. 656
00:44:15,403 --> 00:44:16,446
Это твоя подруга? 657
00:44:17,572 --> 00:44:18,573
Да. 658
00:44:18,657 --> 00:44:19,699
Очень приятно, мэм. 659
00:44:20,075 --> 00:44:21,535
Мы с адвокатом старые знакомые. 660
00:44:21,993 --> 00:44:23,245
Увы, это так. 661
00:44:23,411 --> 00:44:24,454
Не переживай. 662
00:44:24,538 --> 00:44:27,541
Я всем доволен. А ты, адвокат? 663
00:44:30,085 --> 00:44:31,253
Я доволен, если ты доволен. 664
00:44:31,419 --> 00:44:33,672
Разве он не классный сукин сын? 665
00:44:33,838 --> 00:44:35,173
Ладно, Тони, пойдем. 666
00:44:35,340 --> 00:44:37,008
Давно вы его знаете, моя красавица? 667
00:44:37,175 --> 00:44:39,261
- Достаточно давно.
- Достаточно. 668
00:44:39,427 --> 00:44:41,221
Ты лучше слушайся свою подружку. 669
00:44:41,388 --> 00:44:42,430
Ты так и делаешь, адвокат? 670
00:44:42,514 --> 00:44:43,515
В основном. 671
00:44:43,682 --> 00:44:44,766
Он вас развлекает? 672
00:44:45,684 --> 00:44:46,685
Не ваше дело. 673
00:44:46,851 --> 00:44:48,728
Мне кажется, вам легко наскучить. 674
00:44:48,895 --> 00:44:50,230
Тони, пойдем. 675
00:44:50,939 --> 00:44:51,856
Тони, я ухожу. 676
00:44:52,023 --> 00:44:53,775
Черт, адвокат, сиди на месте. 677
00:44:54,401 --> 00:44:55,777
Не надо вставать ради меня. 678
00:44:55,944 --> 00:44:58,780
У адвоката манера - впадает в ступор, 679
00:44:58,947 --> 00:45:00,282
если не добивается своего. 680
00:45:00,448 --> 00:45:02,284
Наверное, вы это уже заметили. 681
00:45:02,867 --> 00:45:04,786
Но беда не в этом. 682
00:45:04,953 --> 00:45:06,288
Беда в том, 683
00:45:06,454 --> 00:45:08,290
что он такой чувствительный слабак, 684
00:45:08,373 --> 00:45:10,417
и из-за этого готов тебя подставить. 685
00:45:11,626 --> 00:45:13,044
Понимаете, о чем я? 686
00:45:13,461 --> 00:45:16,798
По крайней мере, так я это воспринимаю. 687
00:45:17,132 --> 00:45:18,758
Ну, всего вам. 688
00:45:21,803 --> 00:45:22,470
Милая! 689
00:45:26,308 --> 00:45:27,559
Кто это был? 690
00:45:27,726 --> 00:45:29,394
Бывший клиент. 691
00:45:31,730 --> 00:45:33,064
Издержки профессии. 692
00:45:35,567 --> 00:45:36,985
Мне очень жаль. 693
00:46:02,344 --> 00:46:03,345
Привет. 694
00:46:05,680 --> 00:46:06,848
"Привет"? 695
00:46:13,647 --> 00:46:15,690
Благословите меня,
отец, ибо я согрешила. 696
00:46:18,026 --> 00:46:19,110
и? 697
00:46:20,528 --> 00:46:23,114
Когда вы исповедовались
в последний раз? 698
00:46:23,281 --> 00:46:25,950
Я еще никогда не исповедовалась. 699
00:46:26,826 --> 00:46:28,370
Сегодня впервые. 700
00:46:29,120 --> 00:46:30,038
Вы католичка? 701
00:46:30,163 --> 00:46:31,456
Нет. 702
00:46:33,124 --> 00:46:34,959
Тогда я не могу дать вам отпущение. 703
00:46:35,126 --> 00:46:36,211
Я знаю, 704
00:46:36,378 --> 00:46:38,338
но хотела рассказать кому-то,
что я делала, 705
00:46:38,505 --> 00:46:40,548
и я подумала:
"Не пойти ли к профессионалу?" 706
00:46:40,715 --> 00:46:42,676
Не желаете получить наставление? 707
00:46:42,842 --> 00:46:44,719
Это не по мне. 708
00:46:44,886 --> 00:46:46,846
Я хочу сказать,
чтобы принять католичество. 709
00:46:47,013 --> 00:46:48,640
Тогда вы могли бы исповедаться, 710
00:46:48,807 --> 00:46:50,725
и вам были бы прощены ваши грехи. 711
00:46:51,726 --> 00:46:54,062
А если они непростительны? 712
00:46:55,689 --> 00:46:57,190
Нет ничего непростительного. 713
00:46:57,357 --> 00:46:58,233
Вот как? 714
00:46:59,025 --> 00:47:02,153
Я никого не убивала,
но делала скверные вещи. 715
00:47:02,696 --> 00:47:05,156
Тут у нас люди ждут очереди на исповедь, 716
00:47:05,323 --> 00:47:06,324
мне очень жаль. 717
00:47:06,491 --> 00:47:07,992
Они могут подождать. 718
00:47:09,869 --> 00:47:10,829
Я же ждала. 719
00:47:10,995 --> 00:47:13,998
- С кем вы об этом говорили?
- Почему говорила? 720
00:47:14,165 --> 00:47:15,750
Вы сказали: "Благословите меня, отец". 721
00:47:15,917 --> 00:47:18,086
Я спросила подругу,
но она не знала, что пойду. 722
00:47:18,712 --> 00:47:19,921
Так на этом мы закончили? 723
00:47:20,255 --> 00:47:21,756
Я еще не призналась в своих грехах. 724
00:47:21,923 --> 00:47:24,843
Я не хочу вас выслушивать.
Это бессмысленно. 725
00:47:26,511 --> 00:47:29,431
- Вас крестили?
- Я не знаю. Возможно. 726
00:47:30,181 --> 00:47:31,182
Родители вам не сказали? 727
00:47:31,349 --> 00:47:32,851
Я не знала своих родителей. 728
00:47:33,017 --> 00:47:35,270
Их сбросили с вертолета
в Атлантический океан, 729
00:47:35,437 --> 00:47:36,896
когда мне было три года. 730
00:47:37,939 --> 00:47:39,232
Послушайте... 731
00:47:40,233 --> 00:47:42,110
вам не нужно прощать мне грехи. 732
00:47:42,277 --> 00:47:44,362
Вам нужно только меня послушать. 733
00:47:45,196 --> 00:47:46,865
Про мои грехи. 734
00:47:49,033 --> 00:47:51,453
Женщины рассказывают вам о сексе,
верно? 735
00:47:51,619 --> 00:47:53,538
Я не могу об этом говорить. 736
00:47:54,289 --> 00:47:57,584
Да, но каждая женщина,
приходящая на исповедь, 737
00:47:57,751 --> 00:47:59,794
признается, что она прелюбодейка, 738
00:47:59,961 --> 00:48:02,422
иначе зачем ей вообще приходить? 739
00:48:02,589 --> 00:48:04,716
Поэтому у вас, вероятно, сложилось 740
00:48:04,799 --> 00:48:06,259
необычное представление о женщинах. 741
00:48:06,968 --> 00:48:09,429
Думаете, они все время
занимаются сексом... 742
00:48:09,596 --> 00:48:11,473
Вы должны уйти. 743
00:48:11,639 --> 00:48:13,600
Если вы не уйдете, то я уйду. 744
00:48:13,767 --> 00:48:14,934
Подождите, куда вы? 745
00:48:16,436 --> 00:48:18,104
Я не закончила. 746
00:48:20,940 --> 00:48:22,817
Я не знаю. 747
00:48:22,984 --> 00:48:25,987
У женщин странные представления о сексе. 748
00:48:27,322 --> 00:48:30,116
Предполагается, что они скромны. 749
00:48:31,242 --> 00:48:33,953
Если вобьют себе в голову,
как хотят трахаться, 750
00:48:34,120 --> 00:48:35,288
их уже не остановишь. 751
00:48:35,914 --> 00:48:37,165
Подпиши здесь. 752
00:48:37,916 --> 00:48:40,585
Чего я только не узнал о женщинах. 753
00:48:40,835 --> 00:48:41,836
Черт. 754
00:48:42,003 --> 00:48:44,088
Половину этого я бы хотел забыть. 755
00:48:44,255 --> 00:48:46,299
Я не уверен, что понимаю тебя. 756
00:48:46,466 --> 00:48:49,010
Что бы ты хотел забыть, например? 757
00:48:49,177 --> 00:48:51,012
Ты и знать этого не захочешь. 758
00:48:53,139 --> 00:48:54,140
Конечно, хочу. 759
00:48:56,017 --> 00:48:57,644
Не знаю. Сменим тему. 760
00:48:57,811 --> 00:48:59,354
Держи. 761
00:48:59,604 --> 00:49:01,981
Наберись духу и расскажи. 762
00:49:04,484 --> 00:49:05,693
Да... 763
00:49:06,444 --> 00:49:07,779
Я не знаю. 764
00:49:08,947 --> 00:49:10,615
О чем бы ты хотел забыть? 765
00:49:10,865 --> 00:49:11,866
Ладно. 766
00:49:12,033 --> 00:49:14,786
О том, как Малкина трахает мою машину. 767
00:49:15,203 --> 00:49:16,371
Что? 768
00:49:16,538 --> 00:49:17,705
Видишь? 769
00:49:17,872 --> 00:49:19,123
Что ты только что сказал? 770
00:49:19,374 --> 00:49:20,792
Что хотел бы забыть о том, 771
00:49:20,875 --> 00:49:23,044
как Малкина трахает мою машину. 772
00:49:23,461 --> 00:49:25,880
Черт, о чем ты говоришь? 773
00:49:26,506 --> 00:49:29,175
Помнишь, у меня была
желтая "калифорния"? 774
00:49:29,717 --> 00:49:31,052
Конечно. Красивая машина. 775
00:49:31,219 --> 00:49:33,221
Очень красивая. 776
00:49:34,472 --> 00:49:38,059
Это произошло не так давно. 777
00:49:38,226 --> 00:49:40,687
Мы уже какое-то время были близки. 778
00:49:41,062 --> 00:49:42,647
<i>Как-то вечером ехали в машине.</i> 779
00:49:42,814 --> 00:49:45,191
<i>Мы остановились в Клаудкрофте.</i> 780
00:49:45,817 --> 00:49:49,487
<i>Поехали на поле для гольфа
и припарковались.</i> 781
00:49:49,696 --> 00:49:51,739
Сидим мы в машине, болтаем, 782
00:49:51,906 --> 00:49:55,368
и вдруг без всякой на то причины 783
00:49:55,535 --> 00:49:58,079
она снимает трусы, 784
00:49:58,580 --> 00:50:01,249
<i>вручает их мне и вылезает из машины.</i> 785
00:50:01,416 --> 00:50:02,584
Я спросил ее, что она делает, 786
00:50:02,750 --> 00:50:05,587
а она отвечает:
"Я сейчас трахну твою машину". 787
00:50:06,754 --> 00:50:07,714
Так. 788
00:50:07,881 --> 00:50:09,591
Не закрывай дверцу. 789
00:50:13,595 --> 00:50:14,846
<i>Итак...</i> 790
00:50:15,722 --> 00:50:19,893
<i>она обходит вокруг,
взбирается на капот феррари,</i> 791
00:50:20,435 --> 00:50:25,231
<i>задирает свое платье на талию</i> 792
00:50:25,607 --> 00:50:29,277
<i>и распластывается передо мной</i> 793
00:50:29,360 --> 00:50:30,904
<i>на ветровом стекле, без трусиков.</i> 794
00:50:32,071 --> 00:50:33,197
<i>А у нее там была сделана</i> 795
00:50:33,281 --> 00:50:36,951
<i>бразильская восковая эпиляция.</i> 796
00:50:37,285 --> 00:50:39,454
Только не сочти, что я придумываю. 797
00:50:39,537 --> 00:50:40,872
Такое выдумать невозможно. 798
00:50:41,039 --> 00:50:42,540
<i>Она же была танцовщицей.</i> 799
00:50:42,707 --> 00:50:46,127
<i>Ну, она делает поперечный шпагат,</i> 800
00:50:46,294 --> 00:50:49,464
<i>а потом начинает тереться о стекло,</i> 801
00:50:49,589 --> 00:50:51,049
<i>двигаясь вверх и вниз.</i> 802
00:50:51,549 --> 00:50:54,469
<i>Потом наклоняется посмотреть,
наблюдаю ли я.</i> 803
00:50:54,636 --> 00:50:57,263
<i>Можно подумать,
я проверяю электронную почту.</i> 804
00:50:58,056 --> 00:51:01,100
<i>И она целует меня, перегнувшись.</i> 805
00:51:01,267 --> 00:51:02,810
<i>Потом говорит, что сейчас кончит.</i> 806
00:51:02,977 --> 00:51:05,772
<i>Я подумал:
"Я с ума схожу. Вот что происходит".</i> 807
00:51:05,939 --> 00:51:07,815
<i>Это было похоже на...</i> 808
00:51:08,900 --> 00:51:13,112
на одного из этих сомиков, знаешь? 809
00:51:14,822 --> 00:51:18,284
На рыбку,
которая подплывает к стенке аквариума 810
00:51:18,451 --> 00:51:20,286
и, присасываясь к стеклу, ползет наверх. 811
00:51:21,162 --> 00:51:23,414
<i>Это было, даже не знаю...</i> 812
00:51:25,416 --> 00:51:26,751
как галлюцинация. 813
00:51:26,918 --> 00:51:29,587
Увидев такое, уже не будешь прежним. 814
00:51:31,339 --> 00:51:32,465
Господи. 815
00:51:32,632 --> 00:51:34,342
Да, и не говори. 816
00:51:36,010 --> 00:51:37,428
Так она?.. 817
00:51:38,513 --> 00:51:40,640
Что она? 818
00:51:41,349 --> 00:51:42,850
Она кончила? 819
00:51:43,351 --> 00:51:45,812
Да. Конечно, кончила. 820
00:51:46,604 --> 00:51:48,606
<i>Наконец она слезает,</i> 821
00:51:48,773 --> 00:51:50,483
<i>садится в машину и закрывает дверцу.</i> 822
00:51:50,650 --> 00:51:52,860
Я отдаю ей трусы, она кладет их в сумочку 823
00:51:53,027 --> 00:51:56,322
и смотрит на меня:
мол, что я об этом подумал. 824
00:51:58,199 --> 00:52:00,201
<i>Что я об этом подумал?</i> 825
00:52:00,535 --> 00:52:02,620
Не знаю, что я об этом подумал. 826
00:52:02,787 --> 00:52:05,206
До сих пор не знаю. 827
00:52:06,457 --> 00:52:07,625
Зрелище было слишком гинекологическое, 828
00:52:07,709 --> 00:52:10,545
чтобы быть сексуальным. 829
00:52:11,212 --> 00:52:13,214
Я был просто ошеломлен. 830
00:52:14,632 --> 00:52:16,467
Я спросил, делала ли она это раньше. 831
00:52:16,634 --> 00:52:19,137
Она ответила, что делала все. И я ей верю. 832
00:52:23,224 --> 00:52:25,226
Господи. Сомик? 833
00:52:25,393 --> 00:52:27,812
Я не знаю. Мне так кажется. 834
00:52:28,229 --> 00:52:30,732
Думаешь, знала,
какой эффект может произвести? 835
00:52:30,898 --> 00:52:34,318
Ты шутишь, адвокат? Она все знает. 836
00:52:36,738 --> 00:52:38,906
Не считаешь,
что рассказывать об этом странно? 837
00:52:39,657 --> 00:52:41,701
Я думаю, это странно. 838
00:52:41,868 --> 00:52:44,912
Нет, как можно
рассказывать такое о ком-то... 839
00:52:45,079 --> 00:52:47,248
О ком-то, с кем я трахаюсь? 840
00:52:49,584 --> 00:52:50,710
Брось, Райнер. 841
00:52:50,877 --> 00:52:53,713
Ладно, я не знаю, ты, вероятно, прав. 842
00:52:54,255 --> 00:52:56,883
Может, мне хотелось
увидеть твою реакцию. 843
00:52:57,050 --> 00:53:00,094
Может, все сложнее. Может, я боюсь. 844
00:53:00,720 --> 00:53:01,929
Ты боишься? 845
00:53:02,096 --> 00:53:03,056
Да. 846
00:53:03,222 --> 00:53:05,266
Вероятно, боюсь. Иногда... 847
00:53:06,100 --> 00:53:08,394
она меня жутко пугает. 848
00:53:08,561 --> 00:53:11,898
- Из-за этого?
- Нет, не из-за этого. Но... 849
00:53:13,024 --> 00:53:14,525
Ты влюблен в нее. 850
00:53:14,692 --> 00:53:16,444
Я сам не знаю. 851
00:53:16,611 --> 00:53:19,614
Да, наверное, я влюблен в нее, но... 852
00:53:20,907 --> 00:53:23,201
разве это не причина для беспокойства? 853
00:53:23,367 --> 00:53:26,120
Это как будто быть влюбленным... 854
00:53:28,081 --> 00:53:29,791
в легкую смерть. 855
00:53:30,291 --> 00:53:32,460
Я не знаю, что ты пытаешься мне сказать. 856
00:53:33,211 --> 00:53:34,462
Я понимаю. 857
00:53:35,630 --> 00:53:37,715
Это имеет какое-нибудь отношение
к сделке? 858
00:53:38,800 --> 00:53:40,551
Я не знаю. 859
00:53:43,304 --> 00:53:45,431
Ты прав. 860
00:53:45,598 --> 00:53:47,391
Мне не следовало рассказывать об этом. 861
00:53:47,558 --> 00:53:49,060
Забудь об этом. Забудь. 862
00:53:49,435 --> 00:53:51,312
- Забыть об этом?
-Да. 863
00:53:52,730 --> 00:53:53,981
Как мне это сделать? 864
00:53:54,148 --> 00:53:56,484
Господи, адвокат, откуда я знаю? 865
00:53:56,651 --> 00:53:58,152
Просто забудь об этом. 866
00:54:17,421 --> 00:54:18,840
Мне пора. 867
00:54:24,679 --> 00:54:26,764
Сэр, могу я вам помочь? 868
00:54:31,102 --> 00:54:32,186
Нет. 869
00:57:18,561 --> 00:57:20,104
<i>Ты слушаешь?</i> 870
00:57:22,481 --> 00:57:23,858
Не появился? 871
00:57:25,234 --> 00:57:26,569
<i>Он едет.</i> 872
00:57:27,903 --> 00:57:29,739
Да, я его слышу. 873
00:57:30,781 --> 00:57:32,116
Ладно, за дело. 874
00:58:37,598 --> 00:58:39,392
<i>Джейми, откликнись.</i> 875
00:58:42,269 --> 00:58:43,687
<i>Все нормально?</i> 876
00:58:44,730 --> 00:58:46,023
Порядок. 877
00:58:46,482 --> 00:58:48,150
Я знаю. 878
00:58:48,567 --> 00:58:51,362
Я только хотел услышать твой голос. 879
00:58:54,824 --> 00:58:56,492
Не надо об этом. 880
00:58:59,412 --> 00:59:01,956
Ты пышешь сексуальным здоровьем? 881
00:59:04,041 --> 00:59:05,334
Мне это нравится. 882
00:59:08,712 --> 00:59:10,131
Да. 883
00:59:10,297 --> 00:59:13,592
Очень. Ужасно. 884
00:59:16,345 --> 00:59:19,807
Ты не позволяла себе
вольностей со своим телом? 885
00:59:22,184 --> 00:59:24,979
Ты бы и пуховкой не тронула? 886
00:59:28,774 --> 00:59:30,609
Это слишком скучно. 887
00:59:32,153 --> 00:59:34,363
Я просыпался, думая, что ты рядом. 888
00:59:34,530 --> 00:59:37,658
Простыни пахли твоими духами. 889
00:59:42,371 --> 00:59:44,206
Я тогда сказал: 890
00:59:44,373 --> 00:59:49,420
"Дай помогу тебе
снять отсыревшую одежду". 891
00:59:49,920 --> 00:59:52,756
И потом я стянул твои трусики. 892
00:59:56,886 --> 00:59:58,762
Бог мой. 893
01:00:02,391 --> 01:00:04,477
Это секс по телефону? 894
01:00:07,521 --> 01:00:09,148
Я знаю. 895
01:00:09,773 --> 01:00:11,817
Жизнь - это лежать с тобой в постели. 896
01:00:12,818 --> 01:00:15,196
Все остальное лишь ожидание. 897
01:00:17,114 --> 01:00:19,116
Я очень тебя люблю. 898
01:00:20,201 --> 01:00:21,994
Доброй ночи. 899
01:01:03,160 --> 01:01:04,620
Ты знаешь, которая машина? 900
01:01:04,787 --> 01:01:07,373
Да. С аризонскими номерами. 901
01:01:23,347 --> 01:01:24,723
Ты знаешь, как подключить? 902
01:01:24,890 --> 01:01:25,599
Да. 903
01:01:26,642 --> 01:01:28,310
Проводка с цветовым кодированием. 904
01:01:29,103 --> 01:01:30,938
Красный к красному. 905
01:01:32,773 --> 01:01:34,525
Зеленый к зеленому. 906
01:01:35,025 --> 01:01:37,236
Черный к черному. 907
01:01:37,528 --> 01:01:39,363
Проверь, заведется ли. 908
01:01:44,618 --> 01:01:45,828
Минутку. 909
01:01:46,745 --> 01:01:48,872
На этой штуке есть переключатель. 910
01:01:52,376 --> 01:01:53,502
Попробуй теперь. 911
01:02:06,765 --> 01:02:07,766
<i>Адвокат.</i> 912
01:02:08,726 --> 01:02:10,185
У нас неприятности. 913
01:02:11,854 --> 01:02:13,105
<i>Ты слушаешь?</i> 914
01:02:14,440 --> 01:02:15,733
Слушаю. 915
01:02:17,234 --> 01:02:18,235
Насколько серьезные? 916
01:02:18,485 --> 01:02:20,404
Скажем, очень серьезные. 917
01:02:20,571 --> 01:02:22,239
А потом умножим на 10. 918
01:02:22,406 --> 01:02:23,449
Черт. 919
01:02:23,616 --> 01:02:25,200
Встретимся в атриуме "Коронадо". 920
01:02:25,659 --> 01:02:27,620
<i>"Коронадо"? Когда?</i> 921
01:02:27,786 --> 01:02:29,204
Сейчас. 922
01:02:29,371 --> 01:02:32,666
Пора привыкать к новому образу жизни. 923
01:02:44,178 --> 01:02:47,848
<i>Коронадо</i> 924
01:02:54,063 --> 01:02:57,149
<i>Полиция озадачена
обезглавленным телом</i> 925
01:03:03,822 --> 01:03:04,990
Доброе утро. 926
01:03:05,157 --> 01:03:06,617
Доброе. 927
01:03:06,784 --> 01:03:08,160
Просматривал газету? 928
01:03:08,327 --> 01:03:09,244
Нет. 929
01:03:14,583 --> 01:03:16,752
Знаешь, кто такой Зеленый Шершень? 930
01:03:18,587 --> 01:03:20,214
- Зеленый Шершень?
-Да. 931
01:03:20,381 --> 01:03:21,674
Персонаж комиксов. 932
01:03:21,840 --> 01:03:23,384
Это байкер. 933
01:03:24,093 --> 01:03:25,386
Черт. 934
01:03:27,513 --> 01:03:28,931
Ладно, и что? 935
01:03:29,098 --> 01:03:30,808
Он в заключении? 936
01:03:30,974 --> 01:03:31,975
В газете все написано. 937
01:03:32,768 --> 01:03:33,936
Что он сделал? 938
01:03:34,103 --> 01:03:35,562
Ты ничего об этом не знаешь? 939
01:03:35,729 --> 01:03:36,647
О чем? 940
01:03:37,189 --> 01:03:39,149
Как я сказал, в газете все написано. 941
01:03:42,903 --> 01:03:44,488
<i>Полиция ищет свидетелей</i> 942
01:03:44,655 --> 01:03:46,198
- При нем были документы?
- Нет. 943
01:03:46,365 --> 01:03:47,783
И головы тоже не было. 944
01:03:47,950 --> 01:03:49,118
Черт, что это значит? 945
01:03:49,284 --> 01:03:51,412
Я надеялся узнать это от тебя. 946
01:03:51,578 --> 01:03:54,373
Мне позвонили наши деловые партнеры. 947
01:03:54,540 --> 01:03:55,916
Они хотели поговорить с тобой. 948
01:03:56,792 --> 01:03:59,044
Похоже, покойный работал на них. 949
01:03:59,211 --> 01:04:00,879
Теперь груз пропал, 950
01:04:01,046 --> 01:04:04,341
а им известно только одно -
он твой клиент. 951
01:04:04,508 --> 01:04:06,593
Клиент? Он не был моим клиентом. 952
01:04:06,802 --> 01:04:08,137
Ты вытащил его из тюрьмы. 953
01:04:08,345 --> 01:04:10,514
Это не делает его моим клиентом. 954
01:04:10,681 --> 01:04:13,142
Его задержали за превышение скорости. 955
01:04:14,268 --> 01:04:15,477
Господи. 956
01:04:16,270 --> 01:04:18,814
Я готов поверить, что ты тут ни при чем, 957
01:04:18,981 --> 01:04:21,358
но не меня тебе надо убедить. 958
01:04:21,525 --> 01:04:23,402
В чем убедить? 959
01:04:23,902 --> 01:04:26,071
Что это просто совпадение. 960
01:04:26,238 --> 01:04:30,117
Они люди прагматичные.
Не верят в совпадения. 961
01:04:30,284 --> 01:04:32,870
Они слышали о них, но никогда не видели. 962
01:04:35,289 --> 01:04:36,457
Так что случилось с грузом? 963
01:04:36,874 --> 01:04:37,875
Я спросил их об этом. 964
01:04:38,041 --> 01:04:39,168
И что? 965
01:04:39,877 --> 01:04:41,879
<i>Они сказали: "Se fue".</i> 966
01:04:42,337 --> 01:04:43,130
Он пропал? 967
01:04:44,965 --> 01:04:46,008
Господи. 968
01:04:46,175 --> 01:04:48,343
Его мать знает? Наверное, знает. 969
01:04:48,469 --> 01:04:50,179
Мне нужно ей позвонить. 970
01:04:51,764 --> 01:04:53,515
Вероятно, не очень удачная мысль. 971
01:04:53,682 --> 01:04:54,683
Почему? 972
01:04:54,850 --> 01:04:56,518
Она сказала, что закажет тебя. 973
01:04:57,019 --> 01:04:58,854
Боже милосердный! 974
01:04:59,354 --> 01:05:02,024
Простите. Что будете пить? 975
01:05:02,191 --> 01:05:03,776
Цикуту. 976
01:05:03,942 --> 01:05:04,651
Простите? 977
01:05:04,818 --> 01:05:06,945
Мне апельсиновый сок и кофе. 978
01:05:07,112 --> 01:05:09,239
А ему маалокс и оксиконтин. 979
01:05:09,907 --> 01:05:11,950
Принесите нам два кофе. 980
01:05:12,117 --> 01:05:13,494
И мой сок. 981
01:05:20,542 --> 01:05:22,461
Как ты с ней связался? 982
01:05:23,962 --> 01:05:25,297
С матерью? 983
01:05:25,631 --> 01:05:28,300
Да, с матерью. С супермамашей. 984
01:05:28,592 --> 01:05:30,803
По назначению суда. 985
01:05:30,969 --> 01:05:33,013
Это апелляция.
Судебная сделка Фергюсона. 986
01:05:33,180 --> 01:05:36,016
Не могут они меня с этим связать, 987
01:05:36,099 --> 01:05:37,267
клиентка она или нет. 988
01:05:37,810 --> 01:05:40,312
Я не знаю, что парнишка сказал ей 989
01:05:40,395 --> 01:05:42,022
или она - ему. 990
01:05:42,189 --> 01:05:44,650
Но я бы не стал объяснять им это лично. 991
01:05:44,983 --> 01:05:47,027
Что я буду делать с этой дрянью,
по их мнению? 992
01:05:47,194 --> 01:05:48,570
Они не знают. Им все равно. 993
01:05:48,737 --> 01:05:50,405
Они считают, что все с чем-то связаны. 994
01:05:50,948 --> 01:05:52,908
Тебе надо подумать об этом, адвокат. 995
01:05:53,158 --> 01:05:54,952
Эти люди потеряли 20 миллионов. 996
01:05:55,118 --> 01:05:57,412
Ты понимаешь, насколько это серьезно? 997
01:05:59,164 --> 01:06:02,084
Они думают, что мы все причастны?
Райнер тоже? 998
01:06:02,251 --> 01:06:05,295
А как ты думаешь? Долбаный гений. 999
01:06:09,341 --> 01:06:11,134
Ты видел фильм с настоящим убийством? 1000
01:06:11,426 --> 01:06:13,095
Нет. А ты? 1001
01:06:13,262 --> 01:06:14,221
Стал бы такой смотреть? 1002
01:06:14,388 --> 01:06:15,639
Не стал бы. 1003
01:06:16,765 --> 01:06:19,518
Потому что потребитель продукта 1004
01:06:19,601 --> 01:06:21,270
фактически финансирует
его производство. 1005
01:06:21,436 --> 01:06:22,646
Нельзя смотреть, 1006
01:06:22,729 --> 01:06:25,399
не став соучастником убийства. 1007
01:06:26,483 --> 01:06:27,860
Что-нибудь еще? 1008
01:06:28,026 --> 01:06:29,361
Нет, спасибо. 1009
01:06:33,407 --> 01:06:35,200
Знаешь кого-нибудь,
кто смотрел такой фильм? 1010
01:06:35,826 --> 01:06:37,703
Да, знаю. 1011
01:06:37,870 --> 01:06:40,914
Он сказал, что девушка плакала,
глядя в камеру, 1012
01:06:41,081 --> 01:06:43,125
когда ей отрезали голову. 1013
01:06:43,834 --> 01:06:45,836
Вспомни об этом, когда будешь нюхать. 1014
01:06:46,086 --> 01:06:47,254
Я не употребляю наркотики. 1015
01:06:47,421 --> 01:06:49,339
Что ж, приятно слышать. 1016
01:06:49,506 --> 01:06:51,091
Потому что дальнейшее, надеюсь, 1017
01:06:51,174 --> 01:06:53,886
выходит за пределы твоего воображения. 1018
01:06:55,679 --> 01:06:57,598
Они впустили человека, 1019
01:06:57,890 --> 01:06:59,600
вся одежда - колпак с прорезями для глаз, 1020
01:06:59,766 --> 01:07:04,855
чтобы он занялся
безголовым трепещущим трупом. 1021
01:07:05,480 --> 01:07:06,899
И не забудь, 1022
01:07:07,357 --> 01:07:10,277
выбрана она была
за свою молодость и красоту. 1023
01:07:10,944 --> 01:07:13,447
И за все это он заплатил. 1024
01:07:14,406 --> 01:07:17,784
Сколько же, как ты думаешь, это стоило? 1025
01:07:17,868 --> 01:07:19,077
Примерно? 1026
01:07:19,912 --> 01:07:21,288
Господи. 1027
01:07:24,249 --> 01:07:25,459
Боже. 1028
01:07:25,834 --> 01:07:27,836
Суть в том, адвокат, 1029
01:07:28,003 --> 01:07:29,129
что ты, возможно, думаешь: 1030
01:07:29,212 --> 01:07:32,633
есть вещи,
на которые эти люди не способны. 1031
01:07:32,799 --> 01:07:34,092
Нет ничего такого. 1032
01:07:36,219 --> 01:07:38,972
Адвокат, я не знаю, что тебе делать. 1033
01:07:39,514 --> 01:07:42,559
Но сейчас ты не контролируешь ситуацию. 1034
01:07:45,062 --> 01:07:46,396
Ну, а ты? 1035
01:07:46,563 --> 01:07:49,358
Я давно знал, что этот день придет. 1036
01:07:49,775 --> 01:07:52,611
Сожалею ли я о том, что делал?
Это наивно. 1037
01:07:52,778 --> 01:07:55,822
Мне давно следовало это бросить,
а я не бросил. 1038
01:07:57,407 --> 01:07:59,326
Так что дальше? 1039
01:08:00,327 --> 01:08:02,871
Я найду славное тихое местечко, 1040
01:08:02,955 --> 01:08:05,374
сяду и все обдумаю. 1041
01:08:05,540 --> 01:08:06,833
Я бы посоветовал тебе то же самое, 1042
01:08:06,917 --> 01:08:08,835
но знаю, что не послушаешь. 1043
01:08:09,544 --> 01:08:11,922
Если ты думаешь,
что можешь жить в этом мире 1044
01:08:12,005 --> 01:08:13,256
и не быть его частью, 1045
01:08:13,423 --> 01:08:14,800
то ты ошибаешься. 1046
01:08:15,759 --> 01:08:18,637
Важно не то, что ты идешь ко дну, адвокат, 1047
01:08:19,096 --> 01:08:20,973
а то, кого ты увлекаешь за собой. 1048
01:08:52,421 --> 01:08:53,547
Простите, мэм. 1049
01:08:54,089 --> 01:08:55,924
Мне очень неудобно вас беспокоить, 1050
01:08:56,091 --> 01:08:57,426
но мой телефон не работает, 1051
01:08:57,509 --> 01:08:59,928
а у ребенка день рождения. 1052
01:09:00,262 --> 01:09:03,140
Не позволите
на минутку воспользоваться вашим? 1053
01:09:04,016 --> 01:09:05,225
Конечно. 1054
01:09:05,809 --> 01:09:07,060
Спасибо. 1055
01:09:15,152 --> 01:09:17,112
Где ты? 1056
01:09:17,654 --> 01:09:20,032
Больше не могу звонить тебе
со своего сотового. 1057
01:09:20,198 --> 01:09:24,536
Послушай. Иди домой и жди меня там,
я позвоню. 1058
01:09:24,703 --> 01:09:26,872
Я объясню все позже. 1059
01:09:29,416 --> 01:09:31,084
Я тебя люблю. 1060
01:09:31,251 --> 01:09:33,503
Я позвоню позже. Пока. 1061
01:09:35,964 --> 01:09:37,215
Спасибо. 1062
01:09:37,382 --> 01:09:39,384
Надеюсь, вы не в Китай звонили. 1063
01:09:40,594 --> 01:09:42,721
- Приятно провести день.
- Вам тоже. 1064
01:10:00,447 --> 01:10:01,823
Черт. 1065
01:10:19,841 --> 01:10:21,384
Выключи двигатель. 1066
01:10:22,344 --> 01:10:23,428
Это не полицейские. 1067
01:10:23,970 --> 01:10:25,472
Эти ребята из картеля. 1068
01:10:37,526 --> 01:10:39,277
Выключи двигатель! 1069
01:10:42,447 --> 01:10:43,949
Пойди проверь. 1070
01:12:48,448 --> 01:12:49,950
Никаких проблем. 1071
01:12:50,200 --> 01:12:51,660
Я должен ехать. 1072
01:12:51,826 --> 01:12:53,745
Тела на дороге. 1073
01:12:56,081 --> 01:12:56,998
Ты с ним говорил. 1074
01:12:57,165 --> 01:12:58,541
Да, я с ним говорил. 1075
01:13:00,961 --> 01:13:03,713
Здесь небезопасно. Пойдем куда-нибудь? 1076
01:13:04,172 --> 01:13:05,632
Конечно. 1077
01:13:05,799 --> 01:13:06,883
Пойдем. 1078
01:13:19,187 --> 01:13:23,108
Думаешь, я знаю то, чего не знаешь ты?
И что же? 1079
01:13:23,275 --> 01:13:25,610
Не знаю, что значит "насколько плохо". 1080
01:13:25,694 --> 01:13:26,486
Плохо есть плохо. 1081
01:13:26,653 --> 01:13:28,488
- Уэстрей думает, нам конец.
- "Нам"? 1082
01:13:28,863 --> 01:13:29,781
Да. 1083
01:13:29,948 --> 01:13:32,158
Ладно. Тогда, может, надо спросить, 1084
01:13:32,242 --> 01:13:34,786
нет ли у тебя крысы в кармане. 1085
01:13:34,953 --> 01:13:37,080
Ты шутишь. 1086
01:13:37,247 --> 01:13:40,834
Когда ты звонил ему в последний раз? 1087
01:13:41,001 --> 01:13:42,210
Вчера. Почему спрашиваешь? 1088
01:13:42,377 --> 01:13:43,461
Почему? 1089
01:13:43,628 --> 01:13:45,714
Сейчас я не мог ему дозвониться. 1090
01:13:51,386 --> 01:13:52,762
Что ты собираешься делать? 1091
01:13:54,514 --> 01:13:56,057
Я не знаю. 1092
01:13:56,808 --> 01:13:58,893
- А ты?
- Я не знаю. 1093
01:14:01,271 --> 01:14:03,356
Так говорил Уэстрей.
Но он знал, не так ли? 1094
01:14:06,776 --> 01:14:08,987
Откуда ты возьмешь деньги? 1095
01:14:09,738 --> 01:14:11,364
- У меня кое-что есть.
- Сомневаюсь. 1096
01:14:11,531 --> 01:14:12,866
Будь у тебя солидная сумма, 1097
01:14:12,949 --> 01:14:14,784
ты бы в это не ввязался. 1098
01:14:14,951 --> 01:14:15,910
- Может, у меня она есть.
-Да? 1099
01:14:16,077 --> 01:14:18,455
Я знаю, зачем участвую в деле. А ты? 1100
01:14:18,621 --> 01:14:20,332
По той же причине. Из алчности. 1101
01:14:20,498 --> 01:14:21,624
Да? 1102
01:14:21,791 --> 01:14:24,586
Нет. Ты попал в беду. 1103
01:14:24,753 --> 01:14:27,756
Я хотел сыграть на твоей алчности
2 года назад. 1104
01:14:27,922 --> 01:14:30,091
Ничего не вышло.
А теперь слишком поздно. 1105
01:14:30,508 --> 01:14:32,719
Слишком поздно. 1106
01:14:33,887 --> 01:14:34,929
Что мне делать, по-твоему? 1107
01:14:35,096 --> 01:14:38,391
Я не знаю, адвокат. Я не знаю. 1108
01:14:39,517 --> 01:14:41,603
Они знают, что ты глуп. 1109
01:14:42,562 --> 01:14:43,980
Только не знают насколько. 1110
01:14:48,026 --> 01:14:50,779
Говоришь так,
будто это моя закрытая карта. 1111
01:14:53,865 --> 01:14:55,950
Может, так оно и есть. 1112
01:14:56,117 --> 01:14:58,453
Положим, ты мог бы с ними поговорить. 1113
01:14:58,536 --> 01:14:59,287
Что бы ты сказал? 1114
01:15:00,080 --> 01:15:01,581
Я бы сказал им правду. 1115
01:15:01,748 --> 01:15:04,667
Да ты просто долбаное чудо,
ты это знаешь? 1116
01:15:04,834 --> 01:15:06,711
- Валяй.
- Что? 1117
01:15:06,878 --> 01:15:08,880
Выкладывай правду.
Я бы хотел послушать. 1118
01:15:09,297 --> 01:15:10,924
Сказал бы, что и не видел мальчишку. 1119
01:15:11,091 --> 01:15:12,884
Что его обвиняли в превышении скорости. 1120
01:15:13,051 --> 01:15:14,594
<i>Ладно, как он тебя нанял?</i> 1121
01:15:14,761 --> 01:15:17,430
<i>Он не нанимал.
Я сделал одолжение его матери.</i> 1122
01:15:17,597 --> 01:15:19,724
<i>Откуда ты знаешь его мать?</i> 1123
01:15:19,891 --> 01:15:21,768
<i>По назначению суда представлял ее</i> 1124
01:15:21,851 --> 01:15:23,728
<i>в апелляции по делу об убийстве.</i> 1125
01:15:23,895 --> 01:15:25,855
Ты знаешь,
как зарабатывал на жизнь ее сын? 1126
01:15:26,022 --> 01:15:26,773
Нет. 1127
01:15:26,940 --> 01:15:28,358
Но теперь ты знаешь. 1128
01:15:30,360 --> 01:15:31,152
Теперь знаю. 1129
01:15:31,319 --> 01:15:34,155
Не желаешь сказать суду, как именно? 1130
01:15:35,448 --> 01:15:36,783
Как я попал в суд? 1131
01:15:37,742 --> 01:15:39,536
Я думал, что говорю с парнями из картеля. 1132
01:15:39,702 --> 01:15:42,956
Прости. Я предоставил тебе
самый легкий выход. 1133
01:15:44,958 --> 01:15:46,084
Очень смешно. 1134
01:15:46,251 --> 01:15:48,461
Ну, вероятно, нет. 1135
01:15:50,672 --> 01:15:52,215
Я очень беспокоюсь, милый. 1136
01:15:53,049 --> 01:15:56,136
Все будет хорошо. Я об этом позабочусь. 1137
01:15:56,469 --> 01:15:57,220
<i>Не беспокойся.</i> 1138
01:15:57,387 --> 01:15:58,763
Можем мы где-нибудь встретиться? 1139
01:15:58,930 --> 01:16:00,098
<i>Сейчас я не могу.</i> 1140
01:16:00,265 --> 01:16:02,350
Быть этого не может. 1141
01:16:03,017 --> 01:16:04,018
Боже, мне тебя не хватает. 1142
01:16:05,687 --> 01:16:06,604
Встретимся. 1143
01:16:07,063 --> 01:16:09,315
Мы должны быть очень осторожны. 1144
01:16:09,482 --> 01:16:11,609
<i>Насколько все плохо?</i> 1145
01:16:12,735 --> 01:16:13,903
Насколько все плохо? 1146
01:16:14,404 --> 01:16:15,947
Ладно, где? 1147
01:16:18,199 --> 01:16:19,909
Как насчет Бойсе? 1148
01:16:20,076 --> 01:16:21,494
<i>Бойсе?</i> 1149
01:16:22,078 --> 01:16:23,079
Бойсе. 1150
01:16:26,124 --> 01:16:27,333
Почему Бойсе? 1151
01:16:27,500 --> 01:16:29,169
А чем плох Бойсе? 1152
01:16:29,544 --> 01:16:31,296
Ты когда-нибудь была в Бойсе? 1153
01:16:31,546 --> 01:16:33,173
Нет, а ты? 1154
01:16:34,090 --> 01:16:35,341
Нет. 1155
01:16:39,012 --> 01:16:40,305
Ты заказала гостиницу? 1156
01:16:41,723 --> 01:16:43,099
Сейчас смотрю. 1157
01:16:46,978 --> 01:16:48,062
Завтра. 1158
01:16:48,855 --> 01:16:50,064
В Бойсе. 1159
01:16:51,024 --> 01:16:52,859
<i>Да, в Бойсе.</i> 1160
01:16:53,485 --> 01:16:56,029
<i>Я оставлю тебе сообщение
у стойки Delta.</i> 1161
01:16:56,196 --> 01:16:57,572
Хорошо. 1162
01:16:57,739 --> 01:17:00,366
<i>Милая, мне так жаль. Я все улажу.</i> 1163
01:17:00,533 --> 01:17:01,451
Я знаю. 1164
01:17:01,618 --> 01:17:03,953
<i>- Я люблю тебя.
- Я люблю тебя.</i> 1165
01:17:04,454 --> 01:17:05,830
<i>Береги себя.</i> 1166
01:17:37,654 --> 01:17:38,988
Итак... 1167
01:17:39,739 --> 01:17:41,908
к чему идет дело, мой капитан? 1168
01:17:43,368 --> 01:17:44,244
Дело? 1169
01:17:44,410 --> 01:17:45,620
Да. 1170
01:17:49,457 --> 01:17:52,585
Я не могу принять всерьез твой вопрос. 1171
01:17:55,838 --> 01:17:57,757
Оно идет, куда идет. 1172
01:17:58,925 --> 01:18:02,178
Или ты считаешь, что все уладится, 1173
01:18:02,345 --> 01:18:05,014
или ты вообще не хочешь об этом думать. 1174
01:18:06,933 --> 01:18:09,143
Потому что третий вариант неприемлем? 1175
01:18:09,310 --> 01:18:10,853
Да. 1176
01:18:11,020 --> 01:18:13,022
Все остальное исключается. 1177
01:18:15,108 --> 01:18:17,443
Я не люблю,
когда за меня принимают решения. 1178
01:18:17,610 --> 01:18:20,738
Но если их откладывать,
собирая максимум данных, 1179
01:18:20,905 --> 01:18:22,740
именно это может случиться. 1180
01:18:22,907 --> 01:18:25,618
Думаешь, еще есть возможность
принять решение, 1181
01:18:25,702 --> 01:18:27,870
а оказывается, уже нет. 1182
01:18:28,746 --> 01:18:30,790
- "Возможность".
-Да. 1183
01:18:32,250 --> 01:18:35,003
Алчность и правда
доводит до крайности, верно? 1184
01:18:36,462 --> 01:18:40,466
Алчность не доводит.
Она и есть крайность. 1185
01:18:42,093 --> 01:18:45,138
Когда топор вонзится в дверь, 1186
01:18:45,305 --> 01:18:47,473
меня здесь не будет, ты это знаешь. 1187
01:18:49,267 --> 01:18:50,935
Это понятно. 1188
01:18:55,398 --> 01:18:57,191
Ты влип. 1189
01:18:57,567 --> 01:18:59,861
Да, вероятно. 1190
01:19:00,778 --> 01:19:02,989
Я не хочу тебя терять. 1191
01:19:04,866 --> 01:19:06,367
Вот. 1192
01:19:08,369 --> 01:19:09,787
Я знаю. 1193
01:19:09,954 --> 01:19:11,456
Хочешь есть? 1194
01:19:11,623 --> 01:19:13,625
Умираю с голоду. 1195
01:20:51,806 --> 01:20:53,850
Чтоб меня! 1196
01:21:09,115 --> 01:21:09,824
Черт! 1197
01:21:23,880 --> 01:21:26,466
Перехватить его! Он нужен нам живым! 1198
01:21:26,632 --> 01:21:27,842
<i>Понял!</i> 1199
01:21:46,736 --> 01:21:47,653
Черт. 1200
01:22:11,844 --> 01:22:13,179
Нет! 1201
01:22:13,554 --> 01:22:15,807
Черт, что ты наделал? 1202
01:23:33,009 --> 01:23:34,468
<i>Ты не знаешь, где Райнер?</i> 1203
01:23:34,635 --> 01:23:35,845
Нет. 1204
01:23:37,263 --> 01:23:38,389
Его мобильник не отвечает. 1205
01:23:38,556 --> 01:23:41,100
И телефон в клубе отключен. 1206
01:23:41,559 --> 01:23:42,727
Где ты? 1207
01:23:43,060 --> 01:23:44,812
Я дома. 1208
01:23:44,979 --> 01:23:46,981
Я удивлен, что ты еще дома. 1209
01:23:47,899 --> 01:23:49,317
Через час меня здесь не будет. 1210
01:23:52,570 --> 01:23:53,404
Через час. 1211
01:23:54,322 --> 01:23:56,741
Да. Где ты? 1212
01:23:57,283 --> 01:23:58,743
Я не дома. 1213
01:23:58,910 --> 01:24:00,161
<i>Что мне делать?</i> 1214
01:24:00,328 --> 01:24:02,663
Ты умственно отсталый? 1215
01:24:02,830 --> 01:24:04,457
Не могу дать совет. Вызови такси. 1216
01:24:05,917 --> 01:24:07,126
Послушай, 1217
01:24:08,377 --> 01:24:11,047
если считаешь,
друг должен отдать за тебя жизнь, 1218
01:24:11,213 --> 01:24:12,381
то у тебя нет друзей. 1219
01:24:13,382 --> 01:24:15,468
<i>Мне пора. Всего.</i> 1220
01:25:42,346 --> 01:25:43,097
Нет! 1221
01:26:42,031 --> 01:26:43,657
Ничего не желаете, сэр? 1222
01:26:43,824 --> 01:26:44,700
Простите? 1223
01:26:44,867 --> 01:26:46,035
Что-нибудь закажете? 1224
01:26:48,329 --> 01:26:49,580
Не окажете ли мне услугу? 1225
01:26:50,164 --> 01:26:51,082
Да, сэр. Конечно. 1226
01:26:55,878 --> 01:26:57,129
Вот моя карточка. 1227
01:26:58,047 --> 01:27:00,299
Я живу в гостинице. 1228
01:27:01,884 --> 01:27:03,928
Пожалуйста, подойдите к портье
и спросите, 1229
01:27:04,011 --> 01:27:05,262
нет ли для меня сообщений. 1230
01:27:06,388 --> 01:27:08,682
Вас удивляет, почему я сам не подойду, 1231
01:27:08,766 --> 01:27:10,351
но я их столько раз беспокоил, 1232
01:27:10,518 --> 01:27:13,813
что, думаю, уже кажусь им тронутым. 1233
01:27:13,979 --> 01:27:16,190
- Конечно.
- Боюсь, они перестанут проверять. 1234
01:27:16,357 --> 01:27:17,608
Хорошо. 1235
01:27:55,396 --> 01:27:56,814
<i>Юрист Эрнандес?</i> 1236
01:27:56,981 --> 01:27:58,274
<i>Мне нужна ваша помощь.</i> 1237
01:27:58,440 --> 01:27:59,984
<i>Могу я к вам прийти?</i> 1238
01:28:00,151 --> 01:28:02,278
<i>Разумеется. Завтра.</i> 1239
01:28:02,820 --> 01:28:04,029
<i>Спасибо.</i> 1240
01:28:17,918 --> 01:28:19,336
Пройдите наверх. 1241
01:28:37,938 --> 01:28:39,356
Так. 1242
01:28:40,774 --> 01:28:42,651
Я позвонил. 1243
01:28:43,235 --> 01:28:44,695
Вы понимаете? 1244
01:28:45,988 --> 01:28:47,990
Если поможет, то хорошо. 1245
01:28:48,157 --> 01:28:51,118
Не втаскивайте меня в это дело. Ладно? 1246
01:28:52,036 --> 01:28:53,579
"Не втягивайте". 1247
01:28:53,746 --> 01:28:55,873
Да, не втягивайте. 1248
01:28:57,875 --> 01:28:59,418
Сколько я вам должен? 1249
01:29:03,297 --> 01:29:07,259
Вы мне ничего не должны, адвокат.
Мы друзья. 1250
01:29:07,426 --> 01:29:09,303
Пожмем друг другу руки. 1251
01:29:14,266 --> 01:29:15,476
Спасибо. 1252
01:29:16,185 --> 01:29:18,604
Результат будет "да" или "нет". 1253
01:29:24,735 --> 01:29:26,153
Я сделаю, что смогу. 1254
01:29:26,654 --> 01:29:29,240
Но вы должны понимать, что... 1255
01:29:29,406 --> 01:29:31,033
шансы невелики. 1256
01:29:31,200 --> 01:29:32,534
Я понимаю. 1257
01:29:33,702 --> 01:29:34,495
Спасибо. 1258
01:29:45,464 --> 01:29:48,467
Когда я говорила с ними,
они были в Мидленде. 1259
01:29:48,634 --> 01:29:50,636
Это было дня два назад. 1260
01:29:51,178 --> 01:29:53,389
Я позвонила тамошнему шерифу
и спросила, 1261
01:29:53,555 --> 01:29:55,933
не находили ли они трупов у шоссе? 1262
01:29:56,100 --> 01:29:57,434
Он сказал, что находили. 1263
01:29:57,518 --> 01:30:00,229
Я поблагодарила и повесила трубку. 1264
01:30:01,522 --> 01:30:04,149
Знаю, ты думаешь, что я шучу. 1265
01:30:04,316 --> 01:30:06,110
Но я не шучу. 1266
01:30:06,735 --> 01:30:08,487
И я не выхожу из дела. 1267
01:30:08,654 --> 01:30:12,032
Верно. И на этот счет я тоже не шучу. 1268
01:30:13,200 --> 01:30:14,535
Правда? 1269
01:30:15,244 --> 01:30:17,830
Нет, я знаю, куда направляется машина. 1270
01:30:17,913 --> 01:30:19,748
Всегда знала. 1271
01:30:20,040 --> 01:30:21,417
Правда? 1272
01:30:22,084 --> 01:30:25,296
Думаю, это попадает
под категорию "дерьмово". 1273
01:30:25,462 --> 01:30:27,256
На этом все. 1274
01:30:30,342 --> 01:30:35,514
<i>Чикаго</i> 1275
01:30:41,979 --> 01:30:43,647
- Держи.
- Спасибо. 1276
01:31:13,052 --> 01:31:15,721
Для последних счетов
разница во времени - час, 1277
01:31:16,638 --> 01:31:18,265
но это дает лишний день. 1278
01:31:18,432 --> 01:31:19,266
Это завтра. 1279
01:31:20,559 --> 01:31:23,062
Смотри-ка, мне это нравится. 1280
01:31:24,438 --> 01:31:27,274
Так сколько тут у нас? 625 кг? 1281
01:31:27,441 --> 01:31:29,276
Да, что-то в этом роде. 1282
01:31:29,443 --> 01:31:31,528
Черт. Уж кто-кто, а мы с тобой 1283
01:31:31,695 --> 01:31:34,365
должны знать,
получим ли проценты за лишний день 1284
01:31:34,448 --> 01:31:35,783
за счет электронных расчетов 1285
01:31:35,949 --> 01:31:38,660
при пересечении линии перемены дат. 1286
01:31:38,827 --> 01:31:40,621
Верно? Я просто говорю. 1287
01:31:40,788 --> 01:31:42,664
Это хороший вопрос. 1288
01:31:44,917 --> 01:31:46,460
Почему тут четвертая бочка? 1289
01:31:48,003 --> 01:31:49,171
Нет никаких причин. 1290
01:31:49,338 --> 01:31:50,923
Это просто удобно. 1291
01:31:51,882 --> 01:31:53,092
Удобно? 1292
01:31:53,258 --> 01:31:55,260
Да, может, у нас там путешественник. 1293
01:31:55,427 --> 01:31:57,388
Положим, хочешь от кого-то избавиться, 1294
01:31:57,554 --> 01:31:59,973
так отправляешь его в Америку - и все. 1295
01:32:00,140 --> 01:32:02,226
- Можно взглянуть?
- Хочешь взглянуть? 1296
01:32:02,393 --> 01:32:03,727
-Да.
- Извращенец. 1297
01:32:07,189 --> 01:32:08,607
Ты знаешь, кто он? 1298
01:32:08,774 --> 01:32:11,443
Черт, нет. Какой-то долбаный пассажир. 1299
01:32:14,029 --> 01:32:15,114
Пассажир? 1300
01:32:15,280 --> 01:32:17,533
Да. Иммигрант. 1301
01:32:20,577 --> 01:32:23,247
Это просто способ избавиться от тела? 1302
01:32:23,414 --> 01:32:24,623
Да. 1303
01:32:28,168 --> 01:32:29,169
Из Мексики? 1304
01:32:29,336 --> 01:32:31,171
Нет, нет. Из Колумбии. 1305
01:32:31,338 --> 01:32:33,090
Аж из Колумбии? 1306
01:32:34,341 --> 01:32:35,175
Что будете с ним делать? 1307
01:32:35,342 --> 01:32:36,760
Ничего. 1308
01:32:36,927 --> 01:32:38,137
Отправится назад в машине? 1309
01:32:38,303 --> 01:32:39,930
Да. Отправится назад в машине. 1310
01:32:40,097 --> 01:32:41,682
Что потом? 1311
01:32:41,849 --> 01:32:43,225
Ничего. Это обычное дело. 1312
01:32:43,642 --> 01:32:45,185
Но им это кажется потрясной шуткой. 1313
01:32:45,352 --> 01:32:48,439
Им это кажется смешным,
потому прислали. 1314
01:32:48,730 --> 01:32:51,900
В этом деле
надо иметь чувство юмора, иначе... 1315
01:32:56,697 --> 01:32:58,574
Так что с ним произойдет? 1316
01:32:59,324 --> 01:33:00,993
Ничего. Я же тебе сказал, 1317
01:33:01,160 --> 01:33:03,120
он отправляется назад с машиной. 1318
01:33:03,287 --> 01:33:05,247
Машину красят, труп катается. 1319
01:33:05,414 --> 01:33:07,749
Может, попытаются
продать машину на аукционе. 1320
01:33:07,916 --> 01:33:10,085
Он покатается еще, всасывая дерьмо. 1321
01:33:11,211 --> 01:33:13,881
Добро пожаловать в Америку. 1322
01:33:18,010 --> 01:33:19,636
<i>Да, но я только могу повторить вам то,</i> 1323
01:33:19,720 --> 01:33:21,388
<i>что уже сказал нашему другу.</i> 1324
01:33:21,555 --> 01:33:23,765
<i>Говорить не с кем.</i> 1325
01:33:24,683 --> 01:33:26,727
<i>Не мог бы я приехать в The Florida?</i> 1326
01:33:26,894 --> 01:33:28,770
<i>The Florida закрыта.</i> 1327
01:33:30,772 --> 01:33:33,108
Я сделаю все, что вы предложите. 1328
01:33:33,275 --> 01:33:35,777
<i>Я ничего не могу предложить, адвокат.</i> 1329
01:33:41,617 --> 01:33:43,368
Мы могли бы где-нибудь встретиться. 1330
01:33:43,535 --> 01:33:45,245
<i>Мы встречаемся сейчас.</i> 1331
01:33:49,833 --> 01:33:52,085
Я не уверен,
что вам понятно мое положение. 1332
01:33:52,252 --> 01:33:54,213
<i>Но я понимаю, адвокат.</i> 1333
01:33:54,379 --> 01:33:56,715
<i>Действия влекут за собой последствия,</i> 1334
01:33:56,798 --> 01:33:57,799
которые создают новые миры, 1335
01:33:57,966 --> 01:33:59,885
и все они различны. 1336
01:34:00,761 --> 01:34:04,306
Один мир там, где тела хоронят в пустыне. 1337
01:34:04,473 --> 01:34:07,643
Другой - там, где их просто оставляют. 1338
01:34:08,393 --> 01:34:11,355
<i>И все эти миры,
до сих пор нам неизвестные,</i> 1339
01:34:11,522 --> 01:34:13,857
<i>вероятно, всегда существовали,
не так ли?</i> 1340
01:34:15,234 --> 01:34:17,069
<i>Я не знаю.</i> 1341
01:34:19,196 --> 01:34:20,697
Вы мне поможете? 1342
01:34:20,864 --> 01:34:23,283
<i>Я бы рекомендовал вам осознать,</i> 1343
01:34:23,367 --> 01:34:24,993
<i>в каком положении вы находитесь.</i> 1344
01:34:25,160 --> 01:34:27,371
Вот мой совет. 1345
01:34:27,538 --> 01:34:29,039
Не мне указывать вам, 1346
01:34:29,122 --> 01:34:31,542
что вам следовало делать или не делать. 1347
01:34:32,501 --> 01:34:35,087
<i>Мир, в котором
вы пытаетесь исправить</i> 1348
01:34:35,170 --> 01:34:36,838
<i>сделанные вами ошибки,</i> 1349
01:34:37,005 --> 01:34:40,759
<i>отличается от мира,
в котором они были сделаны.</i> 1350
01:34:41,677 --> 01:34:44,263
Вы теперь на перепутье. 1351
01:34:44,429 --> 01:34:48,308
И вы хотите выбрать, но выбора нет. 1352
01:34:49,059 --> 01:34:51,144
<i>Можно только смириться.</i> 1353
01:34:51,311 --> 01:34:54,982
<i>Выбор был сделан давным-давно.</i> 1354
01:34:56,149 --> 01:34:57,859
Вы слушаете, адвокат? 1355
01:34:58,569 --> 01:34:59,695
<i>Да.</i> 1356
01:34:59,861 --> 01:35:01,530
Я не хочу вас обидеть, 1357
01:35:01,697 --> 01:35:04,575
но склонные к рефлексии люди
часто бывают 1358
01:35:04,741 --> 01:35:07,619
оторванными от действительности. 1359
01:35:08,203 --> 01:35:11,331
Так или иначе, всем нам надо готовиться 1360
01:35:11,790 --> 01:35:14,209
пережить все трагедии, 1361
01:35:14,293 --> 01:35:15,919
с которыми рано или поздно
мы столкнемся. 1362
01:35:16,086 --> 01:35:19,339
Но мало кто прибегает к этому методу. 1363
01:35:19,506 --> 01:35:22,259
Вам знакомы слова Мачадо? 1364
01:35:22,426 --> 01:35:24,344
<i>Я слышал его имя.</i> 1365
01:35:28,348 --> 01:35:29,808
Прекрасный поэт. 1366
01:35:31,602 --> 01:35:34,146
<i>Мачадо был учителем,</i> 1367
01:35:34,313 --> 01:35:37,190
<i>он женился на красивой молодой девушке.</i> 1368
01:35:37,357 --> 01:35:39,568
<i>И он очень ее любил.</i> 1369
01:35:39,735 --> 01:35:41,820
<i>И она умерла.</i> 1370
01:35:41,987 --> 01:35:44,698
<i>Потом он стал великим поэтом.</i> 1371
01:35:45,616 --> 01:35:47,784
Я не стремлюсь стать великим поэтом. 1372
01:35:47,951 --> 01:35:50,704
<i>Возможно, нет.
Но даже если бы вы стремились,</i> 1373
01:35:50,871 --> 01:35:52,289
<i>вам бы это не помогло.</i> 1374
01:35:53,290 --> 01:35:55,667
Мачадо был бы рад обменять 1375
01:35:55,751 --> 01:35:58,503
каждую написанную им
стихотворную строчку 1376
01:35:59,254 --> 01:36:02,633
на еще один час со своей любимой. 1377
01:36:02,799 --> 01:36:05,385
Потому что, когда речь идет о горе, 1378
01:36:05,552 --> 01:36:07,679
обычные правила обмена неприменимы, 1379
01:36:07,763 --> 01:36:10,182
ведь горе стоит за пределами мер. 1380
01:36:10,724 --> 01:36:13,685
<i>Человек готов пожертвовать
целыми народами,</i> 1381
01:36:13,769 --> 01:36:15,437
<i>лишь бы снять груз горя с души,</i> 1382
01:36:15,604 --> 01:36:19,316
и все же на горе ничего не купишь. 1383
01:36:19,483 --> 01:36:23,070
Потому что горе не имеет ценности. 1384
01:36:24,112 --> 01:36:26,531
Зачем вы мне это говорите? 1385
01:36:26,698 --> 01:36:28,408
<i>Потому что вы продолжаете отвергать</i> 1386
01:36:28,492 --> 01:36:31,453
<i>реальность окружающего вас мира.</i> 1387
01:36:32,412 --> 01:36:35,499
<i>Любите ли вы свою жену так беззаветно,</i> 1388
01:36:35,666 --> 01:36:37,834
что обменялись бы с ней местами 1389
01:36:37,918 --> 01:36:39,670
на колесе Фортуны? 1390
01:36:40,712 --> 01:36:43,840
И я не имею в виду смерть,
ведь умереть легко. 1391
01:36:46,134 --> 01:36:49,137
Да! Да, будьте вы прокляты! 1392
01:36:52,307 --> 01:36:54,976
<i>Что ж, приятно слышать, адвокат.</i> 1393
01:37:00,482 --> 01:37:02,359
Что вы говорите? 1394
01:37:04,069 --> 01:37:06,154
Вы говорите, что это возможно? 1395
01:37:06,697 --> 01:37:08,156
Нет. 1396
01:37:08,740 --> 01:37:10,283
Это невозможно. 1397
01:37:11,159 --> 01:37:13,453
Вы сказали, что я человек, 1398
01:37:13,954 --> 01:37:15,330
стоящий на перепутье. 1399
01:37:15,497 --> 01:37:18,375
<i>Да. Если при этом вы понимаете,</i> 1400
01:37:18,542 --> 01:37:23,505
<i>что жизнь не вернет вас назад.</i> 1401
01:37:25,298 --> 01:37:27,968
<i>Вы - это созданный вами мир,</i> 1402
01:37:28,051 --> 01:37:29,511
<i>и когда вы перестанете существовать,</i> 1403
01:37:29,678 --> 01:37:33,765
<i>созданный вами мир
тоже перестанет существовать.</i> 1404
01:37:34,433 --> 01:37:36,977
Но для тех, кто понимает, 1405
01:37:37,060 --> 01:37:39,980
что они живут последние дни в этом мире, 1406
01:37:40,147 --> 01:37:44,276
смерть обретает другое значение. 1407
01:37:45,694 --> 01:37:48,822
Исчезновение всей реальности - 1408
01:37:48,989 --> 01:37:52,117
это понятие невозможно постичь, 1409
01:37:52,200 --> 01:37:53,660
даже полностью смирившись. 1410
01:37:54,578 --> 01:38:00,000
<i>И тогда все грандиозные проекты
и замыслы</i> 1411
01:38:00,167 --> 01:38:05,046
наконец предстанут
в своем истинном свете. 1412
01:38:06,548 --> 01:38:09,509
<i>А теперь, адвокат,
я должен закончить разговор,</i> 1413
01:38:09,593 --> 01:38:11,511
<i>так как мне надо еще кое-кому позвонить.</i> 1414
01:38:12,012 --> 01:38:15,599
<i>Если успею, пожалуй, я немного вздремну.</i> 1415
01:38:25,358 --> 01:38:26,568
<i>Лондон</i> 1416
01:38:26,735 --> 01:38:30,030
<i>Добро пожаловать
в лондонский аэропорт Хитроу.</i> 1417
01:38:30,197 --> 01:38:33,200
<i>Просьба не оставлять без присмотра
свой багаж.</i> 1418
01:38:33,366 --> 01:38:35,535
<i>Оставленный без присмотра багаж
будет забран</i> 1419
01:38:35,619 --> 01:38:37,996
<i>и может быть уничтожен.</i> 1420
01:38:53,512 --> 01:38:54,471
Симпатичная шляпа. 1421
01:38:54,638 --> 01:38:55,889
Спасибо. 1422
01:38:58,809 --> 01:39:01,311
<i>- The International.
- Хорошо.</i> 1423
01:39:14,533 --> 01:39:15,367
Здравствуйте, мадам. 1424
01:39:15,534 --> 01:39:16,660
Привет. 1425
01:39:17,202 --> 01:39:18,453
Регистрируете прибытие? 1426
01:39:22,332 --> 01:39:23,625
Как поживаете? 1427
01:39:24,334 --> 01:39:25,293
Хорошо. 1428
01:39:27,879 --> 01:39:28,922
Вы канадец. 1429
01:39:29,881 --> 01:39:32,759
Вы видели мой паспорт. Откуда вы? 1430
01:39:32,926 --> 01:39:34,469
Из Нью-Мексико. 1431
01:39:36,179 --> 01:39:37,222
Выпейте со мной. 1432
01:39:37,764 --> 01:39:38,974
Что? 1433
01:39:41,643 --> 01:39:42,894
Выпейте со мной. 1434
01:39:43,812 --> 01:39:45,063
Вы повеса. 1435
01:39:45,230 --> 01:39:48,275
Повеса? Боже, где вы такое услышали? 1436
01:39:48,441 --> 01:39:50,193
Я шучу. 1437
01:39:51,111 --> 01:39:51,945
Я думаю. 1438
01:40:11,673 --> 01:40:12,841
Да. 1439
01:40:20,390 --> 01:40:24,102
Сеньор, мы закрываемся. 1440
01:40:25,061 --> 01:40:26,146
Я знаю. 1441
01:40:26,313 --> 01:40:28,273
Может, вам некуда идти? 1442
01:40:31,359 --> 01:40:32,736
Простите, я заснул. 1443
01:40:33,820 --> 01:40:35,238
Ничего страшного. 1444
01:40:35,405 --> 01:40:37,032
Ничего страшного. 1445
01:40:39,618 --> 01:40:41,620
Чудесная мысль. 1446
01:40:42,954 --> 01:40:44,789
Волшебная мысль. 1447
01:40:48,293 --> 01:40:49,586
Доброй ночи. 1448
01:40:51,796 --> 01:40:56,092
На улице очень опасно. 1449
01:40:57,594 --> 01:40:59,054
Я знаю. 1450
01:41:00,722 --> 01:41:04,184
Если слышат,
что на улице кто-то есть, стреляют. 1451
01:41:04,351 --> 01:41:08,313
Потом включают свет,
чтобы посмотреть, кто убит. 1452
01:41:09,022 --> 01:41:10,398
Почему они так делают? 1453
01:41:10,565 --> 01:41:11,900
Шутки ради. 1454
01:41:12,150 --> 01:41:15,153
Чтобы показать, что смерти все равно. 1455
01:41:15,236 --> 01:41:16,863
Что смерть не имеет значения. 1456
01:41:17,405 --> 01:41:18,490
Вы в это верите? 1457
01:41:18,698 --> 01:41:20,200
Нет. 1458
01:41:20,367 --> 01:41:22,619
Конечно, нет. 1459
01:41:22,786 --> 01:41:24,788
Все мои родные мертвы. 1460
01:41:25,580 --> 01:41:27,123
Это я не имею значения. 1461
01:43:32,040 --> 01:43:34,042
Так ты раздобыла пароль? 1462
01:43:35,335 --> 01:43:36,711
Пять цифр. 1463
01:43:37,295 --> 01:43:38,213
Кто такая Роуина? 1464
01:43:38,379 --> 01:43:39,631
Я не знаю. 1465
01:43:39,923 --> 01:43:42,550
Хорошо. Номер соцобеспечения, 1466
01:43:42,634 --> 01:43:43,802
водительских прав. 1467
01:43:44,719 --> 01:43:46,596
Можно тебя спросить? 1468
01:43:46,763 --> 01:43:47,680
Конечно. 1469
01:43:48,139 --> 01:43:50,892
Что толку от этого без его компьютера? 1470
01:43:55,605 --> 01:43:57,816
Мы с тобой в расчете. 1471
01:44:00,193 --> 01:44:02,403
Собираешься еще раз с ним встретиться? 1472
01:44:03,154 --> 01:44:05,615
Какой смысл? Он будет без гроша. 1473
01:44:06,074 --> 01:44:07,575
Умная девушка. 1474
01:44:08,910 --> 01:44:10,286
Или еще хуже? 1475
01:44:13,665 --> 01:44:15,375
Я не хочу впутываться
во что-то серьезное. 1476
01:44:15,542 --> 01:44:17,585
Ты уже впуталась. 1477
01:44:18,002 --> 01:44:20,213
Ты уверена, что он не станет тебя искать? 1478
01:44:20,713 --> 01:44:21,798
Но ведь он не станет? 1479
01:44:24,425 --> 01:44:25,802
Нет. 1480
01:44:26,302 --> 01:44:28,096
Не станет. 1481
01:44:31,182 --> 01:44:32,559
Господи. 1482
01:44:40,024 --> 01:44:40,942
Возьми деньги. 1483
01:44:41,192 --> 01:44:42,694
Мне они не нужны. 1484
01:44:43,444 --> 01:44:44,237
Как тебе угодно. 1485
01:44:44,571 --> 01:44:45,780
Мне пора. 1486
01:44:45,947 --> 01:44:47,490
Знаешь, что мне нравится в американцах? 1487
01:44:47,657 --> 01:44:48,825
Нет, что? 1488
01:44:49,617 --> 01:44:51,619
На них можно положиться. 1489
01:45:01,045 --> 01:45:03,673
- Спасибо, Рэй.
- Ладно. Пока. 1490
01:46:21,542 --> 01:46:24,921
Чтоб вас! Чтоб вас! 1491
01:46:26,506 --> 01:46:27,632
Чтоб вас! 1492
01:46:27,799 --> 01:46:28,591
Поезжай. 1493
01:47:26,566 --> 01:47:29,360
<i>Банк Западных Багамских островов</i> 1494
01:47:31,654 --> 01:47:32,822
Держи. 1495
01:47:36,534 --> 01:47:37,618
Поезжай. 1496
01:47:53,509 --> 01:47:54,510
Один момент! 1497
01:48:06,356 --> 01:48:07,273
Эй. 1498
01:48:35,259 --> 01:48:37,595
<i>Привет!</i> 1499
01:49:08,376 --> 01:49:09,877
Боже мой! 1500
01:49:24,225 --> 01:49:26,144
Нет! 1501
01:49:49,083 --> 01:49:49,834
Добрый вечер. 1502
01:49:50,001 --> 01:49:51,669
- Приятно видеть вас, мадам.
- Спасибо. 1503
01:49:51,836 --> 01:49:53,713
Добрый вечер, сэр. Следуйте за мной. 1504
01:50:22,492 --> 01:50:23,743
Приятного аппетита. 1505
01:50:29,290 --> 01:50:30,333
Рад тебя видеть. 1506
01:50:30,750 --> 01:50:32,001
И я тебя. 1507
01:50:32,793 --> 01:50:34,128
Как поживает Мариса? 1508
01:50:35,880 --> 01:50:37,465
Хорошо. 1509
01:50:38,257 --> 01:50:39,759
Тебе надо навестить нас. 1510
01:50:40,092 --> 01:50:41,260
Да. 1511
01:50:44,847 --> 01:50:46,307
Нам надо поговорить. 1512
01:50:46,474 --> 01:50:48,309
Да. Конечно. 1513
01:50:48,476 --> 01:50:50,520
Нам надо перевести деньги
как можно быстрее, 1514
01:50:50,603 --> 01:50:53,022
говорю как твой банкир. 1515
01:50:53,189 --> 01:50:54,482
Ты возвращаешься в Штаты? 1516
01:50:54,649 --> 01:50:58,236
Нет, и я определенно
не могу поехать в Мексику. 1517
01:50:58,778 --> 01:51:00,613
- Я подумываю о Гонконге.
- Правда? 1518
01:51:01,197 --> 01:51:02,365
Ты не знаешь язык. 1519
01:51:02,532 --> 01:51:03,574
Я быстро учусь. 1520
01:51:03,741 --> 01:51:05,743
Полагаю, можешь
инвестировать на их рынке. 1521
01:51:05,910 --> 01:51:07,828
-Да, никаких трудностей.
- Наличные? 1522
01:51:07,995 --> 01:51:10,540
Легче всего перемещать средства
в алмазах. 1523
01:51:10,706 --> 01:51:12,833
Можно зажать в руке
20 миллионов долларов. 1524
01:51:13,167 --> 01:51:16,045
Полагаю, продать алмазы
в Китае нетрудно. 1525
01:51:17,046 --> 01:51:19,590
Алмазы можно продать и на Марсе. 1526
01:51:21,259 --> 01:51:22,468
Тебе надо выйти из дела, Майкл. 1527
01:51:25,638 --> 01:51:28,182
Если что-то сорвется,
может всплыть твое имя. 1528
01:51:28,349 --> 01:51:29,559
Это верно. 1529
01:51:29,725 --> 01:51:31,978
Ты фактически
не оставляешь мне выбора, а? 1530
01:51:32,853 --> 01:51:34,272
Еще будешь меня благодарить. 1531
01:51:39,193 --> 01:51:40,695
А кошки? 1532
01:51:40,861 --> 01:51:42,029
Силвия умерла, 1533
01:51:42,113 --> 01:51:45,408
а Рауль жив и здоров в Аризоне. 1534
01:51:46,325 --> 01:51:47,994
Мне будет не хватать его. 1535
01:51:49,328 --> 01:51:51,247
Как он ловит зайцев в пустыне, 1536
01:51:51,330 --> 01:51:54,208
мчась со скоростью 70 миль в час. 1537
01:51:55,418 --> 01:51:56,877
Это зрелище мне никогда не надоедало. 1538
01:51:57,878 --> 01:52:00,923
Видеть, как добычу убивают
с изяществом, 1539
01:52:01,090 --> 01:52:04,885
это... это меня трогает. 1540
01:52:05,595 --> 01:52:07,221
Это сексуально? 1541
01:52:08,014 --> 01:52:12,476
Да, конечно.
Такие вещи всегда сексуальны. 1542
01:52:13,686 --> 01:52:19,025
Охотник обладает грацией, красотой 1543
01:52:19,191 --> 01:52:22,528
и чистотой сердца,
единственными в своем роде. 1544
01:52:23,154 --> 01:52:25,281
Нельзя провести различие между тем,
что они, 1545
01:52:25,364 --> 01:52:27,783
и тем, что делают. 1546
01:52:27,950 --> 01:52:30,119
А их дело - убийство. 1547
01:52:31,704 --> 01:52:34,790
С нами, конечно, все иначе. 1548
01:52:34,957 --> 01:52:38,878
Наше малодушие
привело нас на край гибели. 1549
01:52:40,588 --> 01:52:42,965
Возможно, ты не согласишься, 1550
01:52:43,924 --> 01:52:46,135
но никто так не жесток, как трус. 1551
01:52:46,969 --> 01:52:49,263
И предстоящая бойня, 1552
01:52:49,430 --> 01:52:51,557
вероятно, выходит за пределы
нашего воображения. 1553
01:52:52,600 --> 01:52:55,853
Думаю, ты сказала мне больше,
чем я хочу знать. 1554
01:52:57,063 --> 01:52:58,939
Тогда я умолкаю. 1555
01:53:00,483 --> 01:53:03,319
Не пора ли нам заказать? 1556
01:53:04,236 --> 01:53:06,113
Я умираю с голоду. 1557
01:57:01,473 --> 01:57:03,475
Переводила Наталия Грибешок
Да уже не с конца прошлого года, а лет десять смотреть нечего. На Гладиаторе и Шматрице примерно всё и закончилось. Кризис жанра. И кризис в головах, даже у мэтров.
62753501Режиссер Ridley Scott набрал пачку ведущих голливудских брендов и засунул их в свой дурацкий, пропитанный старперским морализаторством и душной патетикой фильм. Уж лучше по книжкам МакКормака и дальше Коэны снимают, там зрелищно и жестоко, а тут уныло и бессмысленно.
Вобюще-то тут Маккарти сценарист, а Скотт просто снял фильм. Так что Скотта нечего и винить. Это Маккарти эту херню написал, сценарий по своей же книге, с этими бессмыслеными диалогами с претензией на важные темы.
tracermike
не по книге, это его первый сценарий без литературной основы.
фильм слабенький, но моменты любопытные есть. например, всё связанное с кэмерон диаз (да, внезапно) а вообще писатель очень мощный. чего стоят его "кровавый меридиан", "старикам тут не место" и "дорога"
Вынужден дать комментарий - смотря на эти оценки
"С нашим народом не приходиться тужить" или
Как только выкладываться действительно стоящий фильм. так начинается "воронье"
Фильм просто отличный
там очень хорошо показано как могут обмануть и подставить.
Советую этот фильм к просмотру на ЦТ и по первому каналу на всю страну. Может тогда поубавиться воронья
\Моя оценка 8.5 дал бы все 10 но концовка - понимай как хочешь........
США очень хорошо дают возможность показать наглядно какое есть "воронье"
Те кто так пишет либо митинговщина либо бестолочи
Jerael Nordic писал(а):
62753367
Цитата:
Успешный адвокат, стоящий практически на вершине успеха и на пороге собственной свадьбы, ИЗ ЛЮБОПЫТСТВА и, конечно, ради денег соглашается перевезти из Мексики в США партию кокаина.
Охренеть.
У нас бы такие дороги и технологии......... Ну ну..... за 20 лет ничего по прежнему асфальт кладут в сырость ((((((((((((((((( и даже не знают что можно применять бетон. Тьфу
нам бы их проблемы буржуинов ))))))) http://rg.ru/2014/01/09/dorogi-sha.html __________________________________
должно быть продолжение The Counselor -2 ________________________________
И вот привязались к бреду питту...Как только в последние год-два его фильмы - так сразу начинается . Единственная ошибка его это Фильм Война миров Z. Ну и что..........Не смотрите и все
У Сталоне то же был фильм с порнографией . так что это бывает
особенно в сложных вещах как технологии становления не всегда удачно бывает
на кой он сдался Вам а?
Не нравиться не смотрите
62772567Фильм очень хороший, многие просто не врубаются.
так объясните во что мы не врубаемся, по моему мнению фильм просто плохой, провальный, одно в нем хорошо...(по сценарию)все те кто этим занимаются в жизни долго не живут.
62782052Time_world
Ой как задели то тебя, что так много букв напечатал, все бестолочи да митинговщина, один ты ценитель искусства .
Да не....... это не к вам
Просто уже три года и все так же "критики" Там где фильм достоен внимания - так и начинаеться собираться критики.. Сами не зная что критикуют
Хоть бы знали бы а то ничего не знают ........Пора бы им поумнеть
Это не к Вам Лично Вам удачи
NIKOND700
Сложно объяснить .... там все действия концентрируются в одной точке. Конечно это везде так в детективах. Но здесь очень яено и наглядно хорошо показано причем плавно..... не заметно обволакавия................
У нас В россии был похожий - там И.Николаев играл
этим фильм хорош - я бы дал оценку 8.5 -9
Я не знаю чем руководствовался Ридли Скотт при создании этого фильма..
Скорее всего обозначил значимость Советника вот и все
Но очевидно одно он не знает что такое "юридический советник" в третьих странах включая и Россию
Давайте разберемся
Советник это с точки зрения юриспруденции СЩА- человек убирающий конфликты между между оппонентами и получающий хорошую зарплату с привилегиями
Статья и строка Вы сами можете найти - это в открытом доступе.
а у нас что......... Советник - у нас даже не знают такого термина юридически..............
И даже не знают присяжных
Поэтому многим не понятен фильм - хотя могли догадаться.......
Для истории
Первые советники появились в южной части кореи.......... Они и были защитниками от междуусобмц
В США - об этом знали - и в конце 10-х годов 20 -го века где то 1919 -1923 приказным порядком ввели этот институт
результат - сами знаете
!0 лет непрерывного роста в экономике тогда еще..... заметьте. там и закладывалось транспортная сеть будущего.
У нас голод и не хватка хлеба
Мои жили только на икре - до сих пор её не навидим Вывод = Хватит уж обманывать народ................
Советник - это часть необходимой юриспруденции ддя нормального общества а не кто у кого украл это мое мнение Ридли скот - я не думаю что он об этом знает - но просто показал .
Мои рекомендации
Пусть на всю страну покажут.. Только сразу объяснять что токое советник
Эротику там файл отдельно - не стоит When you dance with the devil, you wait for the song to stop.Да не...Все возможно только когда захотят.. А вот когда.............38 за баррель по нефти....
стукнется тогда только задумаются. или 150 за баррель но тогда 2 раза индекс доллара меньше
Дезориентированные. будет вся власть
Кто чего какие счета - все пойдут по откос
В том числе и ворье Скорей бы уж
А только так начнут думать как налаживать жизнь в России и строить дороги и жилье
иначе никак
Надо понимать, что каждый человек, в силу своих определённых знаний, характера, склонностей, взглядов на жизнь и т.д., смотрит и воспринимает кино со свой точки зрения. Фильм затрагивает острые темы в США: наркоторговля, криминализация общества, коррупция низовых звеньев власти и сращение главарей ОПГ с гос. структурами, а также чудовищное расслоение социальных слоёв. Это, так сказать, элементарный уровень. Основу же составляет история, как пару мажоров решили легким путём деньги зарабатывать, на этом жить легко и беззаботно. В целом не понята роль данных персонажей в цепи накооборота в оплоте демократии, т.к. они вообще ни на что не влияют и их присутствие, и дальнейшее отсутствие, мало затронуло поставки. Общее заключение такое, пацанам не фартануло, об этом и речь. Про адски высокие вещи типа дружба/предательство/любовь/ненависть/детские травмы/половые извращения можно рассказывать в сопливых мелодраматических романах, а здесь бандиты, наркотики, деньги и отрезанные головы, "It's just a business ", всё. Не потянул фильм исключительно из-за попытки натянуть на всё эту гнусь морализаторско-филосовскую тему, одни хотели посмотреть боевик на криминальную тему с блэк-джеком и шлюхами, тут не то, а другие хотели посмотреть утончённый триллер с хорошими диалогами и лихой развязкой, да и тут не в тему. Особенно отвратителен диалог советника и мексиканского «шефа» по телефону, конченная мразь, место которой на эшафоте, разглагольствует на тему жизненного выбора и принятий последствий с рефлексирующим мажором, который не смог жить как все. И вот из-за таких оборотов у рядовых граждан возникает диссонанс, в нормальных странах вор должен сидеть в тюрьме, а не высказывать своё понимание мироустройства, базовый порядок вещей в мире у людей с рождение, см. не убей и остальное, а проблемы отщепенцев и богатых для рядовых граждан далеки и непонятны. Казалось бы, что ещё человеку надо, может огонька. Лично моё мнение, фильм полезен только с энтомологической позиции, посмотреть так сказать, как твари куражатся и жрут друг друга. Бандитов надо посадить, самых лютых расстрелять, а этих «золотых» к станку на 40 ч. неделю и посмотреть чем они в выходные будут заниматься.
Фильм очень сильный....Ридли никогда дерьмо не штамповал и за этот ему респект ...но фильм не для каждого...остальные кто выше плевался идут лесом и смотрят Трансформеров или Железных человеков...а мож лесосеков....уж не помню....
Поучительный зараза....не то что у нас.....засмотрелся..а у тебя мобилу из кармана тянут...ты сученку в грызло...а он к мусорам бежит заяву писать за избиение...Для меня 10 из 10. Перевод названия фильма не однозначен....и цепляться за его точность - идиотизм....лучше не тратить время а сходить подрочить....и успокоить нервишки.... counselor [ˈkaʊnslə]
/существительное/
советник, консультант, адвокат, советчик, советница, душепопечитель
(adviser, consultant, lawyer, advisor)
state counselor – статский советник
financial counselor – финансовый консультант
Minister-counselor – министр-адвокат
вожатый
(scoutmaster Keith)
психолог, психотерапевт
(psychologist, psychotherapist)
school counselor – школьный психолог
наставник, воспитатель
(mentor, educator)
spiritual counselor – духовный наставник
Утешитель И не понятен тухляк про баррель.....связь между нефтью и кокаином не просматривается.....
))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Просто юридический институт У нас это отсутствуют . поможет ввести этот институт только баррель вниз или доллар вниз а рубль еще ниже. к доллару тогда и зачешутся )))))))))))))))))))))))) MWA-HA-HA
скорее пиночета или рыночного сталина ))))))))))))))))))))) IRBIS502
Да не .......... железные человеки = нормуль - технологии хорошо показаны
особенно голография без монитора.. значит скоро появятся в продаже. или по крайней мере недалек тот день
вам удачи R.s есть еще одно определение "инспектор" есть так=же "хранитель" всех не перечислишь да это и ненужно.берется средний смысл
Даже то что вы отметили списком это все так одним словом Юриспруденция. у нас практически её нет. В москве немного только. разделив конторы. тем самым затрудняя взятки. по крайней мере поголовные Лужков так сделал. IRBIS502
Хотите большой качайте - если уж то же понравился я присоединился к сидам но там у многих то 40 то 500 клбт в сек
у некоторых только больше ..но я думаю проблем с закачкой большого объема не будет . https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=62792292#62792292 удачи
И извините за пост. Просто хаяли хороший фильм . вот и решил объяснить неучам