Wakaranai · 13-Янв-14 16:47(10 лет 11 месяцев назад, ред. 17-Фев-16 00:32)
To Heart 2 Xrated Год выпуска: 2005 Жанр: VN Рейтинг: 18+ Разработчик: Leaf Издательство: Leaf Платформа: PCСистемные требования: OS: Windows®98/Me/2000/XP
CPU: Pentium III 800 Mhz
Видео: разрешение 800x600, 16MB VRAM, FullColor
HDD: 4,3 GBТип издания: лицензия Язык интерфейса: японский+английский Таблэтка: не требуетсяОписание: Классический, или можно сказать, шаблонно-типовой школьный гаремник от всем известной компании Leaf. Как это водится в типовых школьных гаремниках, родители ОЯШа (имя по умолчанию - Коно Такааки) внезапно уезжают за границу, оставив сына одного в пустом доме, и только лишь осананаджими Кономи (младше ГГ на год), может прийти к нему утром, чтобы попытаться приготовить завтрак. А там пора в школу, где Така-куна ждут лучший друг-разгильдяй и целая пачка кандидаток в рутовые героини, плюс некоторое число девушек, рутами обделённых. Из немногих отличий от конкурентов можно выделить NVL-формат (текст поверх всего экрана, а не внизу в окошке) и изначально большое число рутов.
Перевод полный, но отредактирован не весь. Алсо выдержан примерно в чётвёртом стиле с известной картинки. Вместе с игрой устанавливается вертикальный скролл-шутер с персонажками и ещё какое-то развлекалово.VNDB Getchu Официальный сайт Страничка английского перевода Opening@Youtube Раздача аниме-экранизации: Сериал | ОВА-1 | ОВА-2 | ОВА-3 | ОВА-4 | ОВА-5 Продолжение/ответвление игры (на японском)Содержание торрента:
ISO-образ диска, англопатч (устаревшая бета 2, текущая на февраль 2016 - бета 8) архивом. Установка англопатча производится распаковкой архива в каталог с установленной игрой (ваш Кэп).Дополнительная информация:
Советую сразу после запуска игры
а) выставить скрытие текста на среднюю клавишу мыши ("Mouse Wheel Settings" в настройках), потому что игра - NVL формата, а правая кнопка уже задействована,
б) поставить "Effect Speed" на "Normal", иначе они будут отображаться крайне медленно.
Дописал пару особенностей. Хотя типовой гаремник есть типовой гаремник. Кому хочется описания в позитивном ключе - смотрите ссылку на сериал-экранизацию.
Скачал, поиграл немного. Не знаю, почему написано, что перевод плохой - всё нормально и понятно для знающих английский хотя бы на базовом уровне.
Спасибо за релиз!
Говорят, что это очень крутая новелла. Я вот думаю, верить этому или не верить? В принципе, вроде ничего выдающегося, романтика как романтика, на первый взгляд.
Качественная романтика тоже хороша бывает. А многое зависит от собственных предпочтений, мне вот импонирует сильно сказочный Symphonic Rain, хотя по сути там тоже ничего особенного и в основном романтика. П.С. А можно обновить раздачу? Вроде как полный патч выпустили (хотя 3-4 рута неотредактировано еще)
Для меня история, где центральное положение занимает любовь, и есть романтика. Но романтика совсем не исключает драму в произведении. Может под "романтикой" подразумевался стандартный гаремник без особого сюжета, но с няшными героинями. Я бы назвал такое произведение "ванилькой" скорее. Есть еще вариант как школьная комедия аки большинство аниме о повседневдности подростков. Я не очень знаком с серией To Heart, хотя знаю, что вроде шибко популярна она.
Торрент можно и сейчас, а оформление - завтра.
...
Торрент обновил. Хотя там всего-то восемь мегабайт патч.
...
Разница между прошлым патчем и нынешним:
Дареному коню в зубы не смотрят 8) К тому же сам автор перевода признал, что многие моменты там не айс: Translation Progress:100.0% TL Routes complete: Konomi, Manaka, Tamaki, Karin, Yuma, Twins, Yuuki, Sasara, Lucy, flashbacks. (i.e. all) Translation check: Required for every route... Currently editing: Yuuki, Sasara, Lucy, though all routes could do with a fresh edit. This is unashamedly my first ever translation attempt. When I started out on this translation project my Japanese was not very strong, so the translation may well be rough in places. As it has been hard to get any help translating this for various reasons, I was basically left doing it all myself. Since I have gone to the effort of trying to translate this 97,000 line monster project myself, could you please limit your comments to constructive criticism only! As it is taking me so long to complete, it also means that the translation improves along each route, and is better with those characters that I translated later. I am *always* looking for more help to complete this project and bring polish to it but am basically completely alone at the moment and coordinating ad-hoc people has been very difficult. I could really use a better translator to do translation checking and need editors with good English capable of doing entire routes to provide some consistency with the editing style. I rate my English as quite good but there will be obvious silly grammar errors and typos due to the translation being raw 1st pass in places. UK English is my preference so grammar and spelling is in that form except for when editors have accidentally changed it. Значит перевод еще сырой, но рано или поздно автор все равно обещает выложить отредактированный патч.
На всякий случай добавлю, что патч можно скачать на первоисточнике. Если перейти в vndb и в английскую версию - там можно перейти на сайт переводчиков и там уже лежит патч.