AlekceyR76 · 11-Янв-14 12:08(11 лет 10 месяцев назад, ред. 19-Янв-16 20:54)
Дующий ветер / С бешеным напором / Blowing Wild Страна: США Жанр: драма, вестерн Год выпуска: 1953 Продолжительность: 01:29:39 Перевод 1: Одноголосый закадровый - Виктор Рутилов Перевод 2: Одноголосый закадровый - SATKUR Перевод 3: Субтитры - Антон Каптелов Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Уго Фрегонезе / Hugo Fregonese В ролях: Гэри Купер, Барбара Стэнвик, Рут Роман, Энтони Куинн, Уорд Бонд, Йен МакДональд, Ричард Карлан, Хуан Гарсия Описание: В Южной Америке двое друзей Джефф Доусон и Петерсон вложили все свои сбережения в аренду участка по добыче нефти. Однако их дело рушится в неравной схватке с отрядом вооруженных до зубов бандитов… Доп. информация: К диску Olive Films, скачанному с забугорного трекера, добавлены русские субтитры с этой раздачи. Спасибо smip2010 и русский одноголосый перевод с этой раздачи. Спасибо Pan_Bog.
Так же добавлена озвучка Виктора Рутилова по переводу dsa69, полученная наложением чистого голоса на оригинальный трек. Сделано воспроизведением по умолчанию.
За появление чистого голоса огромное спасибо Тимуру.
Отличие от испанского диска, раздаваемого на трекере - в качестве видео, которое можно оценить по скриншотам. Используемый софт:
PGCDemux, Subtitle Workshop, MaestroSBT, MuxMan, DVDRemake Pro, BeSweet, Sony Vegas 10 Меню: статичное Сэмпл: http://multi-up.com/1084936 Тип релиза: DVD9 (Custom) Контейнер: DVD-Video Видео: NTSC 4:3 (720x480) VBR Аудио 1: English (Dolby AC3, 1 ch), 192 Kbp Аудио 2: Russian (Dolby AC3, 2 ch), 192 Kbp Аудио 3: Russian (Dolby AC3, 1 ch), 192 Kbp Формат субтитров: prerendered (DVD/IDX+SUB)
спасибо за раздачу судя по всему, ответа я так и не дождусь (как вот здесь), но все же рискну
во-первых, соглашусь с тезисом
AlekceyR76 писал(а):
62554907картинка тут очень качественная
во-вторых, добавлю, что сказать то же самое о переводе, к сожалению, нельзя
если только Вы, AlekceyR76, дополнительно не редактировал оный а Вы редактировали?
очень хочется это узнать: тащить без малого 6 гектаров кина с корявыми титрами как-то не очень хочется, а об этом (корявости) могут свидетельствовать хотя бы строчки:
Цитата:
112
00:14:01,178 --> 00:14:05,058 Пхорошоа солнце не слишком поднялось.
Встретимся здесь. 96
00:12:58,459 --> 00:13:00,754 - Вы знаете, как обращаться со взрывчаткой?
- Конечно, то с какой?
в стилистическом плане перевод не блещет:
Цитата:
19
00:03:30,315 --> 00:03:34,654
Возможно, мистер хотел бы предотвратить
бандитский взрыв и этой тоже? 67
00:10:15,464 --> 00:10:17,383
- Куда ты едешь?
- В Нью-Орлеан. 80
00:11:08,168 --> 00:11:12,007
- Сколько стоит проезд до Нью-Орлеана?
- 150 долларов. 691
01:11:37,404 --> 01:11:40,617
Когда я его знал, он был сильным.
Я не хочу видеть, как он распадается. 692
01:11:40,742 --> 01:11:42,202 Пусть распадается! 718
01:15:27,082 --> 01:15:30,378
Он ловит горячие нитро
голыми руками!
в грамматическом плане перевод отличается вопиющей безграмотностью
хотя бы орфография чего стоит:
Цитата:
8
00:01:17,109 --> 00:01:21,709
песню "С бешенным напором"
("Баллада о черном золоте")
исполняет Фрэнки ЛАЙН 9
00:01:22,509 --> 00:01:25,509
композитор и дерижер
Димитри ТЕМКИН 37
00:05:46,728 --> 00:05:49,774 Нймемся на работу,
накопим и повторим попытку! 85
00:11:41,343 --> 00:11:44,556
- Аренда нефтянных залежей.
- Но моя - вполне законная! 104
00:13:21,994 --> 00:13:26,667
Да, я знаю. Знаю, где есть такие дороги. Рефрежиратор? 105
00:13:26,835 --> 00:13:32,677
Парень, на которого я работаю,
малый предприниматель. Никаких рефрежираторов. 144
00:17:22,230 --> 00:17:24,274
Эй! Идем наверх,в мой номер! 180
00:19:30,964 --> 00:19:34,385
- Антиклиналь - еше не показатель, так?
- Но уже многое! 229
00:22:34,782 --> 00:22:37,285
Скажи ей, что я теперь - великий нефтянник. 294
00:30:59,622 --> 00:31:04,629
А еще ты должены знать
о 2 500 долларов в его бумажнике. 405
00:41:30,777 --> 00:41:34,198
- Я всего-лишь работаю здесь.
- Давай выпьем! 458
00:46:25,177 --> 00:46:30,101
Ах, да! Зато у тебя в заднем кармане
всегда лежит вшивый договор нефтянной аренды!
с синтаксисом и пунктуацией, похоже, тоже нелады:
Цитата:
145
00:17:24,441 --> 00:17:26,777
Мы выпьем и ты сможешь
поздороваться с Мариной. 304
00:31:49,155 --> 00:31:54,329
Подумать только! 2 500 баксов!
А говорит - "При себе ни монеты"! 796
01:23:13,031 --> 01:23:16,577 Деньги, это и еще - мы вдвоем!
Чего же ты еще хочешь?
leoferre24 Грамматика исправлялась. Литературного редактирования не было, ибо стандарты качества литературного языка для всех разное. Идеала, как известно, не бывает. Критерии Вы будете определять?
От себя добавлю, что я никогда и нигде, кроме своих переводов, не буду делать литературное редактирование субтитров, ибо сей процесс равносилен просмотру фильма, а у меня он (просмотр) единственный для любого фильма.
Даже если появиться расчудесный многоголосый перевод, то я после просмотра с субтитрами, его заново смотреть не буду.
Цитата:
очень хочется это узнать: тащить без малого 6 гектаров кина с корявыми титрами как-то не очень хочется, а об этом (корявости) могут свидетельствовать хотя бы строчки:
"6 гектаров" тащить - минут 10. Это очень долго и обременительно, я понимаю. И из-за этого нужно разводить истерику о качестве перевода, вместо того, что бы говорить человеку спасибо, что он потратил свое время для других и эти другие без знания языка могли бы посмотреть фильм.
Вы можете скачать рип по ссылке и не париться "6 гектарами" https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4551706 Если Вашим высоким стандартом не нравиться, что кто-то бескорыстно работает для других - вы вполне можете молча обходить его раздачи и не отбивать у людей охоту что-то делать. Лично меня устраивают субтитры Антона Каптелова, ибо они позволяют смотреть те фильмы, которые мне нравятся.
я просто предупреждаю людей о возможных подводных камнях
Предупреждайте о подводных камнях в своих раздачах. Или направьте энергию на что-нибудь созидательное.
Трекер давно уже деградирует. И заниматься подобными вещами (предупреждаю людей о возможных подводных камнях) - это его добивать... Или скооперируйтесь с Вадимом - Григорием (мужчина серьезный) . Будете ходить из раздачи в раздачу и рассказывать глупым релизерам, как правильно надо бы делать раздачи. Он будет отвечать за техническую сторону, а Вы - за литературную. Тут ключевое слово "бы"...
AlekceyR76
да чего Вы так, право слово!
наша с Вами краткая, но, безусловно, очень содержательная дискуссия имеет свои плоды -- мы совместными усилиями выяснили, что:
а) орфографических ошибок в титрах больше нет (спасибо, AlekceyR76!);
б) содержание титров никакой редактуре/корректуре не подвергалось
меня, в общем-то, больше ничего не интересовало
спасибо, что дали исчерпывающий ответ на мои вопросы
AlekceyR76 писал(а):
62556693Трекер давно уже деградирует.
эта сентенция выше моего понимания, но, полагаю, здесь для разъяснений не место и не время
leoferre24 Вот как я понимаю созидательный подход, направленный на улучшение релиза - если Вам действительно важен этот фильм - проведите коректировку субтитров так, как Вам нравится. И передайте мне.
Я с радостью пересоберу диск. И Вы скачаете версию, которая по нраву.
А еще у меня есть чудный BD рип 720р.
Это же относится и к английскому фильму.
Цитата:
эта сентенция выше моего понимания
Это не сентенция, к Вам отношения не имеет. А имеет отношение к печальной действительности...
AlekceyR76
к сожалению, я сейчас занимаюсь другими проектами (которые, естественно, будут выложены, по мере дохождения до нужной кондиции), когда я смогу заняться этим -- не знаю что до кино, то я воспринимаю его, как изысканную пищу для мозга
и предпочитаю созерцать оное не кое-как (в наспех переведенных титрах, где не проведена даже элементарная проверка орфографии средствами майкрософтовского офиса... переведенных, абы перевести, выложенных, абы выложить, отсмотренных, абы отсмотреть и "поставить псису"), а смотреть и наслаждаться происходящим... да, я пересматриваю многие (но не все) фильмы неоднократно... полностью или пофразово, в одном или в нескольких переводах... да, у меня нет предубеждений относительно жанров, бюджетов, фамилий или стран-производителей
и я никогда не жалею о просмотре фильма, даже если он не вызвал у меня бурю эмоций и восторгов (а понятно, что этого не стоит ждать от каждого кинофильма), но всегда жду и зрелища, и "хлеба" (в смысле, поводов к размышлению)
в таком случае, порой, мне действительно досаждают корявые переводы (в т.ч. и корявые переводы для ТВ или шедёвры некоторых "авторских переводчиков")
и тут речь идет вовсе не об Антоне Каптелове или Васе Пупочкине, а о явлении в целом
AlekceyR76 писал(а):
62557242А еще у меня есть чудный BD рип 720р.
мои довольно близорукие глаза не увидят разницы, так что я предпочту ДВД
когда-нибудь, со временем
leoferre24 Моё предложение остается в силе в долговременной перспективе.
Как и пожелание созидательного подхода к поиску недостатков релизов. Моих релизов, по крайней мере.
Что же касается остального...
"что до кино, то я воспринимаю его, как изысканную пищу для мозга" - соглашусь. Другое дело, что "косяки" у всех разные и раздражает в мелочах тоже всех по разному. Ваши глаза видят и зациклены на орфографии. У меня например - на голосе и привязке голоса к действу. (это я про одноголосых переводчиках).
Хотя по гамбургскому счету фильм - это движущаяся картинка и грош ей цена, если орфография способна отвлечь от сути.
Цитата:
и я никогда не жалею о просмотре фильма, даже если он не вызвал у меня бурю эмоций и восторгов
А я жалею. Ибо потраченное зря время - вещь более ценное, чем деньги. Идеала все равно не существует. Хоть в субтитрах, хоть в озвучке. Надо чем-то жертвовать, или галочка так и не будет поставлена. Или интересы поменяются и фильм нафиг не будет нужен вообще...
leoferre24 Не кажется ли Вам . что подобные исследования и выводы из них
следовало бы оставить за кадром или хотя бы под спойлером.
Если вы борец за чистоту текстов принципиальный и бегаете по всем раздачам с этой целью\ сколько же у Вас праздного досуга\ то соблюдайте этику цеха
Для подобной перепИски существует ЛС.
На месте раздающего я бы удалил Ваши комменты , имеющие целью только ТРОЛЛИНГ
simakos Не путайте конструктивную критику и троллинг! Здесь всё как раз по делу и обоснованно... AlekceyR76 Критика никому не нравится, просто делать нормально нужно, тогда и критиковать не будут...
А мне кажется лучше вообще ничего и никому больше не переводить и жизнь будет прекрасна....И пусть те, кому не нравится многие переводы сдают по 7000 рублей на Мишель Морган (хотя эта актриса рядом не лежала с великими Гарбо, Дитрих и Вивьен Ли) и годами ждут отличных переводов... И что Вы будете господа тогда смотреть....А если вы настолько знаете английский литературный, то смысл вам вообще ждать переводов)))))
У каждого свой компьютер со своей мощностью. Я всегда считал, что скачиваю быстро. Но оказалось нет. Никогда не закачивал девятки за 10 мин. Равно как и пятёрки. Такое голословное суждение вобще убивает песпардонностью. По части пересмотров...кинематограф может быть "Просто Мария", что сродни каравальному винегрету Дюма, а может быть и Феллини с Бергманом. Второй пример ближе к месту Пушкина или Кафки в литературе. Это разбирают построчно, изучают, перечитывают и пересматривают. Но каждому же своё. А по части качества переводов...ушли времена советских дубляжей и цензупры, которая губительна, но постцензурное время оказалось ещё хуже (в плане переводов). Да и озвучивателей.