intellect · 03-Янв-14 13:54(11 лет 9 месяцев назад, ред. 03-Янв-14 17:07)
Город скверны / Taeter City Страна: Италия Жанр: Ужасы, фантастика, боевик Год выпуска: 2012 Продолжительность: 01:12:53 Перевод: Одноголосый закадровый [den904] перевод: [МЕГАПЫХАРЬ] Субтитры: нет Режиссер: Джулио Де Санти / Giulio De Santi В ролях: Моника Муньос, Риккардо Валентини, Джулио Де Санти и др. Описание: Taeter City - это город — государство будущего, в котором преступники служат для единственной цели — быть мясом для всех остальных граждан.
Причем «забивают» плохишей тоже оригинально — воздействуя особыми электромагнитными волнами, которые заставляют «злых людей» убивать друг друга с максимальной жестокостью. Сэмпл: [url=http:// СПАМ семпл[/url] kinopoisk Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: 720x416, 25 fps, XviD MPEG-4 2 400 Kbps, 0.321 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps
MediaInfo
General
Complete name : D:\Торренты\Taeter City.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.32 GiB
Duration : 1h 12mn
Overall bit rate : 2 602 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 12mn
Bit rate : 2 400 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 416 pixels
Display aspect ratio : 1.731
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.321
Stream size : 1.22 GiB (92%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 12mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 100 MiB (7%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Да, трэшак тот ещё! Сам я небольшой любитель этого жанра, но фильмец посмотрел не без интереса. Кстати главный герой чем-то на Аватара смахивает
Фильм смотрел из предыдущей раздачи 728 MB теперь заберу от сюда - м.б. пересмотрю.
Спасибо
62459443Искать лень.
И то еле уломали на этот фильм
Так надо было Таетер Сити переводить. Он пару месяцев лежал с ансабом. А самое прикольное знаете в чем? В том, что это рутрекер, а отнюдь не площадка для вашей саморекламы. Особенно если речь идет про давно переведенный на русский фильм, находящийся в свободном доступе.
dsa69-2
Буквально неделю назад я искал все фильмы этой студии и нашел только Адама... этот фильм вообще не видел в интернете, к сожалению. Да и ко всему прочему, я не гонюсь за новинками. Кому надо, те подождут Взять тот же релиз "Поворот не туда 5". Сделал спустя год с хвостиком после выхода данного фильма в двухголоске и в лицухе. Тем не менее, мой релиз скачало предостаточно человек Просто есть переводчики, за которыми уже стоит значок качества и я отношусь к одному из них
Запомнилась сцена , в которой герой себе дыру в пузе лечит салазкой от корпуса системного блока ...
А так , - трешак какой-то дешёвый и бессмысленный , только для любителей жанра ... хотя чего это я , раздел-то соответствующий !
Disembodied, наглеть не надо тем, кто качает фильм нахаляву, в нахаляву доставшемся им переводе. Перевод одного фильма с озвучкой и сведением занимает около 30 часов. Если бы все люди уважительно относились к чужому труду, указывая все информацию о переводчиках - в темах, в информации к видеофайлу и т.д. - никто бы ничего в звуковые дорожки не вставлять.
Вы же понятия не имеете какой ценой и какими усилиями все эти переводы создаются, верно?
И да, основная причина вставки в звуковую дорожку в том, чтобы клоуны типа вас потом не выкладывали фильм на своих ресурсах/группах с припиской "эксклюзив чиста для маих падписчикаф". Ваши ведь намерения - очевидны и ясны, так что - кто бы рассуждал по поводу наглости?
Вы читать не умеете? Если для вас это все слишком сложно, я упрощу: Указание переводчика и релизгруппы создавшей/спонсировавшей перевод - не является рекламой. Реклама - это ссылка на название конкретного ресурса. Так вам яснее? И да, я ничего тут вам не подтверждаю, бегите к модератору, пусть там тоже на вас полюбуются. Красный нос только не забудьте надеть.
Disembodied, пока что - хамите вы. Ведь это вы двулично так рассуждаете о правах на перевод в одном месте, а в другом требуя от людей - совсем обратного поведения. Повторяюсь - режьте семпл, кидайте его модератору. Он поставит на раздчу сомнительно и, о горе, может даже удалит ее.
Только, вопрос простой, а кто ее сюда нес? Ден904 мб? Да нет, у него есть свой ресурс, он давно на рутрекер ничего не выкладывает.
Я лишь популярно объяснил, что является рекламой, а что - нет. И с чего вообще такое предвзятое отношение к чужому труду? К тому же, вы до того сказали, мол, что даже упоминание переводчика, автора озвучки - тоже реклама. А теперь мне уже тычите правилами, в которых, к слову, совсем иное написано.
Это не говоря о том, что мне-то в общем, по барабану. Вас же в любом случае, учить быть приличным человеком - поздно, когда у вас "хамство" может быть направленно исключительно в ваш адрес, а вот вы в адрес авторов перевода и раздачи - якобы не хамите.
P.S.
И да, можете даже и не говорит "спасибо", за то что вам в корыто отвалили. От вас этого никто особо и не ждет.