porka-durka19 · 07-Дек-13 15:50(11 лет 2 месяца назад, ред. 07-Дек-13 19:50)
Шмутц / Охранник Шмутц / Schmutz Страна: Австрия Жанр: драма Год выпуска: 1987 Продолжительность: 01:38:15 Субтитры: catbomb Оригинальная аудиодорожка: немецкий Режиссер: Паулюс Манкер / Paulus Manker В ролях:
Фриц Шедиви
Ганс-Михаэль Реберг
Зигги Швинтек
Йозефин Платт
Марайле Гейслер
Axel Böhmert
Günter Bothur
Constanzia Hochle
Ханно Пёшль Описание: Прилежный охранник Шмутц лишается работы; объект же, который он ранее охранял, подлежит сносу.
Повредившийся рассудок охранника не в силах осмыслить случившееся, и он продолжает охранять вверенную ему территорию... Релиз: Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: Xvid, 720x464, 25.00fps, 1793Kbps Аудио: MPEG Audio, Layer 3, 48000Hz, stereo 192Kbps, 2 channels, MP3 Формат субтитров: softsub (SRT)
субтитры
1
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
ШМУТЦ 2
00:02:49,001 --> 00:02:54,101
Это моё имущество. Моё достояние. 3
00:02:55,402 --> 00:02:58,602
Повторяйте это снова и снова. 4
00:02:59,703 --> 00:03:04,603
Заботьтесь о том, что вам доверено,
как о своей собственности. 5
00:03:05,604 --> 00:03:08,604
И тогда вы будете
надёжным смотрителем. 6
00:03:10,205 --> 00:03:12,191
Вы должны уяснить
только одно: 7
00:03:12,898 --> 00:03:16,405
вы - доверенное лицо
собственника. 8
00:03:17,506 --> 00:03:20,206
Вы представляете его интересы. 9
00:03:20,707 --> 00:03:24,307
Мы - представители собственности. 10
00:03:25,308 --> 00:03:28,308
Ответственность - наша профессия. 11
00:03:33,809 --> 00:03:37,109
Запомните, что бы
человек ни делал, 12
00:03:37,310 --> 00:03:41,565
будь то нарушитель границ,
беспризорный ребёнок или преступник, 13
00:03:42,125 --> 00:03:44,210
он ошибся. 14
00:03:45,011 --> 00:03:48,611
Он не должен быть там, где находится,
когда вы на страже. 15
00:03:50,412 --> 00:03:54,112
Как во всём мире называют
захватчиков чужих территорий? 16
00:03:55,413 --> 00:03:57,413
Врагами. 17
00:03:58,714 --> 00:04:01,514
Правильно. Врагами. 18
00:04:02,415 --> 00:04:03,915
Врагами. 19
00:04:07,516 --> 00:04:10,816
Берите пример с вашего коллеги. 20
00:04:12,617 --> 00:04:17,417
У него большой опыт,
и он знает что к чему. 21
00:04:19,518 --> 00:04:23,518
Посмотрите, он улыбается.
Вы улыбаетесь? 22
00:04:24,819 --> 00:04:27,519
Улыбка - единственный
дозволенный способ 23
00:04:27,719 --> 00:04:30,419
показать врагу зубы. 24
00:04:32,120 --> 00:04:35,670
Предел вашей улыбки
достигается только тогда, 25
00:04:35,870 --> 00:04:39,420
когда ваша любезность
не взаимна. 26
00:04:41,121 --> 00:04:44,621
Тогда наступает момент истины. 27
00:05:02,922 --> 00:05:07,922
В общем, просто следуйте инструкциям,
и вы избежите серьёзных ошибок. 28
00:05:08,723 --> 00:05:11,723
- Удачи. До свидания.
- До свидания. 29
00:10:06,824 --> 00:10:08,924
"Привет из Венеции...
...Твоя Герда" 30
00:10:21,400 --> 00:10:23,925
<i>Добрый вечер.</i> 31
00:10:25,226 --> 00:10:28,226
<i>Пожалуйста, зайдите в мой кабинет.</i> 32
00:10:29,027 --> 00:10:32,927
<i>Зайдите в дверь
с надписью "Администрация".</i> 33
00:10:55,128 --> 00:10:57,928
<i>Нет, вы пошли не туда.</i> 34
00:10:58,329 --> 00:11:01,329
<i>Пожалуйста, пройдите дальше по коридору.</i> 35
00:11:19,330 --> 00:11:21,930
<i>Не бойтесь.</i> 36
00:11:25,031 --> 00:11:27,431
<i>Входите же.</i> 37
00:12:39,932 --> 00:12:43,032
Не знаю, чего от нас ждут. 38
00:12:43,133 --> 00:12:46,133
Когда есть ключ, мы пробиваем
часы и получаем подтверждение. 39
00:12:46,234 --> 00:12:48,234
Я был там, на втором. 40
00:12:48,434 --> 00:12:50,434
Но без ключа -
нет подтверждения. 41
00:12:50,935 --> 00:12:53,235
Могут поверить, а могут и нет. 42
00:12:53,435 --> 00:12:55,735
И тогда это их вина,
они не смогут ничего доказать. 43
00:12:56,336 --> 00:13:00,036
Представь, что он скажет,
что тебя там не было. 44
00:13:00,437 --> 00:13:07,337
"Тебя не было в коридоре A, не было
в коридоре B, C, D или E." 45
00:13:08,638 --> 00:13:10,638
Что ты на это ответишь? 46
00:13:14,400 --> 00:13:16,639
А что я могу ответить? 47
00:13:18,540 --> 00:13:21,340
Будь готов. Выходим
через минуту. 48
00:13:45,941 --> 00:13:48,251
Это было не сложно. 49
00:13:49,152 --> 00:13:52,152
После 10-й бутылки он поставил
ведро перед стулом, 50
00:13:52,153 --> 00:13:54,906
и всё, что было залито в глотку,
прорвало ему днище. 51
00:13:55,106 --> 00:13:56,353
Стоило видеть. 52
00:13:57,154 --> 00:14:01,354
А когда тренер пришёл за ним,
он остановился в дверях, 53
00:14:01,555 --> 00:14:02,727
и не сказал ни слова. 54
00:14:02,927 --> 00:14:06,655
Он просто стоял там и ждал,
пока тот не закончит. 55
00:14:08,356 --> 00:14:13,656
И тогда он с усмешкой сказал:
"Держу пари, это ещё не всё". 56
00:14:15,157 --> 00:14:20,157
А парень смотрит на
него круглыми глазами... 57
00:14:22,758 --> 00:14:25,658
... и падает со стула. 58
00:14:26,659 --> 00:14:29,159
Это было довольно забавно. 59
00:14:29,660 --> 00:14:32,660
Алкоголь на работе запрещён. 60
00:14:32,861 --> 00:14:37,661
Посетители, алкоголь,
женщины и наркотики. 61
00:14:38,262 --> 00:14:41,262
Мы на службе. 62
00:14:42,963 --> 00:14:46,663
- Да, я просто рассказывал историю.
- Конечно. Я только напомнил. 63
00:15:03,664 --> 00:15:06,964
ИНЦИДЕНТЫ: Не было. 64
00:15:41,765 --> 00:15:43,965
Ты живёшь один? 65
00:15:46,066 --> 00:15:48,266
А? 66
00:15:50,567 --> 00:15:52,867
С какой целью интересуешься? 67
00:16:17,268 --> 00:16:21,268
- Принёс мне кофе?
- Вечером девчонки приедут. 68
00:16:22,669 --> 00:16:25,469
- Что?
- А? 69
00:16:29,670 --> 00:16:33,970
- Это, должно быть, шутка?
- Я думал, ты обрадуешься. 70
00:16:43,971 --> 00:16:46,971
Это же просто прикол, врубился? 71
00:16:53,572 --> 00:16:56,072
Пойду переоденусь. 72
00:18:40,973 --> 00:18:44,073
Ой, извините. 73
00:19:30,174 --> 00:19:32,374
Желаю всего наилучшего. 74
00:19:49,175 --> 00:19:51,375
Всего хорошего в день рождения. 75
00:19:51,476 --> 00:19:53,676
Лиза, Лиза... 76
00:20:10,777 --> 00:20:13,677
Что с тобой такое? 77
00:20:14,878 --> 00:20:17,678
Сегодня не мой день рождения. 78
00:21:23,009 --> 00:21:25,279
Добрый вечер. Старшего инспектора,
пожалуйста. 79
00:21:25,280 --> 00:21:27,280
<i>Минутку. Я соединю вас.</i> 80
00:21:38,000 --> 00:21:40,480
<i>Офис мистера
Блаунштейнера. Алло?</i> 81
00:21:48,000 --> 00:21:49,481
<i>Алло?</i> 82
00:21:51,282 --> 00:21:52,982
<i>Вы слышите?</i> 83
00:21:55,883 --> 00:21:57,583
<i>Алло?</i> 84
00:22:55,584 --> 00:22:59,084
ИНЦИДЕНТЫ: Не было. 85
00:23:42,685 --> 00:23:44,285
Здравствуйте. 86
00:23:56,986 --> 00:24:00,586
Рад, что вы
не скучаете на работе. 87
00:24:01,387 --> 00:24:03,587
Делаю всё, что могу. 88
00:24:06,388 --> 00:24:08,588
Простите, что помешал. 89
00:24:26,189 --> 00:24:27,989
Женщины тоже. 90
00:24:56,890 --> 00:24:59,690
Избавьтесь от шлюх, Шмутц! 91
00:25:55,000 --> 00:25:58,691
- Но...
- Оденьтесь. 92
00:26:05,952 --> 00:26:08,692
Не в форму. 93
00:26:10,493 --> 00:26:12,293
Оставьте её здесь. 94
00:26:21,394 --> 00:26:23,194
Рубашку тоже. 95
00:27:09,795 --> 00:27:12,195
Шмутц, подойдите ко мне. 96
00:27:20,300 --> 00:27:23,296
Забирайте вещи и проваливайте. 97
00:27:31,597 --> 00:27:34,597
Быстрее, пока я не передумал. 98
00:28:05,798 --> 00:28:08,598
Мне кажется, что вы
малодушный, Шмутц. 99
00:28:10,799 --> 00:28:13,799
- Я не доложил, потому что...
- Да? 100
00:28:15,400 --> 00:28:18,100
Мне не хотелось
действовать слишком поспешно. 101
00:28:18,701 --> 00:28:20,601
Человек он новый. 102
00:28:22,802 --> 00:28:25,402
Я не хотел... 103
00:28:31,603 --> 00:28:33,603
Вы мне нравитесь, Шмутц. 104
00:28:38,004 --> 00:28:42,204
- Ты презираешь донос.
- Да. 105
00:28:43,905 --> 00:28:46,905
Он бы не причинил никакого вреда. 106
00:28:49,906 --> 00:28:52,406
Я принял меры предосторожности. 107
00:29:02,707 --> 00:29:06,707
Вы упрощаете мою работу.
Благодарю вас. 108
00:29:08,808 --> 00:29:12,308
Слушайте, Шмутц,
ответьте честно, 109
00:29:13,609 --> 00:29:17,109
думаете, вы справитесь
здесь в одиночку? 110
00:29:24,310 --> 00:29:27,610
Спасибо за доверие, сэр. 111
00:29:29,511 --> 00:29:34,411
- Что ж, я очень рад, Шмутц.
- Спасибо. 112
00:29:37,552 --> 00:29:40,712
Утром, доставьте автомобиль и оружие
вашего коллеги в главное управление. 113
00:29:40,713 --> 00:29:44,113
Я осмотрел пистолет.
Все патроны на месте. 114
00:29:44,414 --> 00:29:47,514
Он был миролюбивым, но,
к сожалению, не надёжным. 115
00:29:50,215 --> 00:29:53,915
- Удачи вам, Шмутц. До свидания.
- До свидания. 116
00:33:36,416 --> 00:33:40,416
О, сам инспектор почтил нас
своим присутствием. Как это мило. 117
00:33:40,917 --> 00:33:43,217
А где ваш коллега? 118
00:33:43,518 --> 00:33:46,318
Ему досталось? Он что,
под домашним арестом? 119
00:33:46,319 --> 00:33:50,119
Нет, нет. Он не очень хорошо
себя чувствует. 120
00:33:50,420 --> 00:33:54,020
Мне кажется, он вчера перебрал.
- Ох. 121
00:33:55,121 --> 00:33:57,321
Это печально. 122
00:33:58,822 --> 00:34:02,022
Что я могу для вас сделать?
- Мыло. 123
00:34:03,523 --> 00:34:08,123
Не поняла.
- Мыло! Мне нужен кусок мыла. 124
00:34:10,000 --> 00:34:13,324
Мыло. Герти! 125
00:34:15,325 --> 00:34:18,925
Ты не могла бы показать инспектору,
где найти мыло и масла для ванн? 126
00:34:25,026 --> 00:34:26,826
Сюда, пожалуйста. 127
00:34:49,427 --> 00:34:52,427
Что вы посоветуете? 128
00:34:53,628 --> 00:34:55,428
Не знаю. 129
00:34:57,429 --> 00:34:59,429
Я всегда беру вон то. 130
00:35:02,830 --> 00:35:07,630
Это?
- Да. Это. 131
00:35:14,931 --> 00:35:16,931
Ну, тогда я возьму его. 132
00:35:30,000 --> 00:35:32,832
И сколько стоит
это удовольствие? 133
00:41:39,133 --> 00:41:42,133
Здравствуйте, это Шмутц.
Зона безопасности 12. 134
00:41:42,934 --> 00:41:45,334
Я хотел бы проверить
новый телефонный номер. 135
00:41:45,635 --> 00:41:48,635
Да, мы, наконец, установили соединение. 136
00:41:49,636 --> 00:41:51,636
Да, минуточку. 137
00:41:56,037 --> 00:42:01,137
36-49-8-27 138
00:42:02,938 --> 00:42:05,438
Да, 27.
- Добрый день. 139
00:42:06,639 --> 00:42:07,490
Здравствуйте. 140
00:42:08,103 --> 00:42:12,139
Нет, извините, это я не вам.
Кто-то пришёл. Ага. 141
00:42:12,540 --> 00:42:13,740
Да. 142
00:42:14,441 --> 00:42:17,241
Спасибо. До свидания. 143
00:42:25,442 --> 00:42:28,242
Здесь есть полотенце?
- Конечно. 144
00:42:31,743 --> 00:42:33,543
Ну и погодка! 145
00:42:55,844 --> 00:42:58,344
Я ещё не закончил. 146
00:43:01,945 --> 00:43:02,559
С чем? 147
00:43:02,759 --> 00:43:05,645
С разработкой автономной
системы наблюдения. 148
00:43:13,546 --> 00:43:16,946
Ещё раз благодарю
за оказанное доверие. 149
00:43:17,147 --> 00:43:19,147
Я уверен, вы не пожалеете. 150
00:43:19,348 --> 00:43:23,148
Я приобрёл опыт, который,
возможно, поможет в построении 151
00:43:23,149 --> 00:43:25,299
абсолютно нового
метода наблюдения. 152
00:43:25,499 --> 00:43:27,649
Это сократит расходы
на персонал и прочие. 153
00:43:34,550 --> 00:43:38,350
Например...
- Клиент расторг контракт. 154
00:43:45,251 --> 00:43:48,651
Сейчас я вам объясню
это на примере. 155
00:43:49,052 --> 00:43:51,852
Электрическое ограждение
с сигнализацией. 156
00:43:52,052 --> 00:43:54,852
Понимаете, если
охранная сигнализация... 157
00:43:54,953 --> 00:43:59,104
Клиент расторг контракт.
Он не заинтересован 158
00:43:59,304 --> 00:44:01,254
в продолжении нашего
наблюдения за объектом. 159
00:44:04,755 --> 00:44:07,755
Позвольте, объясню,
что я имею в виду, сэр. 160
00:44:07,856 --> 00:44:10,039
Я начал с коридоров В и F... 161
00:44:10,239 --> 00:44:13,456
Мистер Шмутц, прекратите
этот балаган! 162
00:44:15,057 --> 00:44:17,657
Говорю же вам,
вопрос решён. 163
00:44:18,258 --> 00:44:18,907
Это бессмысленно. 164
00:44:19,107 --> 00:44:24,059
Отныне зоны безопасности 12
больше не существует. 165
00:44:31,960 --> 00:44:34,060
Это понятно? 166
00:45:08,661 --> 00:45:11,061
Я ясно выразился? 167
00:45:14,662 --> 00:45:17,062
Вы хотите испытать меня, да? 168
00:45:17,262 --> 00:45:19,662
Насколько серьёзно я
отношусь к своей работе? 169
00:45:20,063 --> 00:45:24,863
Вам не о чем волноваться.
Всё в надёжных руках. 170
00:45:27,264 --> 00:45:29,767
Возьмите себя в руки! 171
00:45:30,395 --> 00:45:33,147
Вам больше не стоит
беспокоиться о работе. 172
00:45:34,265 --> 00:45:37,865
Теперь просто возьмите отпуск,
накопившийся с прошлого года. 173
00:45:39,266 --> 00:45:41,166
А к тому времени,
когда вы выйдите 174
00:45:41,366 --> 00:45:43,266
у нас будет порядка
пяти новых предложений, 175
00:45:43,467 --> 00:45:48,267
и вы сможете продолжить испытания
вашей системы. Я настаиваю. 176
00:45:49,268 --> 00:45:51,968
Подробности обсудим, когда
придёт время, хорошо? 177
00:45:52,669 --> 00:45:55,069
А сейчас собирайте свои вещи, 178
00:45:55,269 --> 00:45:57,669
и чтобы к завтрашнему дню
здесь ничего не было. 179
00:45:58,070 --> 00:46:00,870
А я улажу всё остальное,
хорошо? 180
00:46:08,271 --> 00:46:10,771
Вы шутите. 181
00:46:15,972 --> 00:46:19,172
Нет! Я не согласен.
Это мой шанс. 182
00:46:20,973 --> 00:46:23,873
Я посвятил этому свою жизнь. 183
00:46:25,974 --> 00:46:27,015
Вы не Господь Бог. 184
00:46:27,215 --> 00:46:30,374
Вы не можете указывать,
что мне делать. 185
00:46:31,675 --> 00:46:40,875
Мы заключили контракт
16 июля в 11:46. 186
00:46:42,876 --> 00:46:47,676
Вы должны относиться к вашей
работе так же серьёзно, как я к своей! 187
00:46:48,277 --> 00:46:51,477
Вам доверили руководство! 188
00:46:51,478 --> 00:46:54,978
Вы не можете так просто
отстранять людей! 189
00:46:57,879 --> 00:47:00,379
Сдайте мне ваше табельное оружие. 190
00:47:06,680 --> 00:47:08,580
Нет. 191
00:47:26,581 --> 00:47:28,581
Пожалуйста... 192
00:47:29,082 --> 00:47:31,162
Сэр, пожалуйста, поймите. 193
00:47:31,824 --> 00:47:35,182
Вы должны меня выслушать. 194
00:47:40,183 --> 00:47:42,583
Вы могли бы сделать клиенту
совершенно новое предложение. 195
00:47:44,584 --> 00:47:47,584
Если хотите, я соглашусь
на меньшую зарплату. 196
00:47:48,885 --> 00:47:52,491
Тогда вам придётся платить
только одну ставку вместо двух. 197
00:47:53,486 --> 00:47:56,036
В результате произойдёт
перерасчёт затрат на персонал 198
00:47:56,236 --> 00:48:00,987
и это, несомненно, будет
привлекательно для клиента. 199
00:48:01,187 --> 00:48:03,387
Закрой рот, идиот! 200
00:48:12,488 --> 00:48:14,388
Ты уволен. 201
00:48:15,389 --> 00:48:19,389
Радуйся, что я ещё не уложил
тебя в психиатрическую больницу. 202
00:48:36,000 --> 00:48:40,290
Ах, да, чуть не забыл. 203
00:48:44,491 --> 00:48:49,191
Ваши отпускные.
С завтрашнего дня вы уволены. 204
00:48:50,092 --> 00:48:52,992
Я больше не желаю вас видеть.
Никогда. 205
00:48:54,793 --> 00:48:56,693
Прощайте. 206
00:50:01,394 --> 00:50:04,894
Крыло B обследовано.
Крыло R обследовано. 207
00:52:55,795 --> 00:52:57,595
Алло? 208
00:53:01,033 --> 00:53:04,096
Зона безопасности 12.
Шмутц слушает. 209
00:53:11,597 --> 00:53:14,097
Да, здравствуйте. 210
00:53:15,698 --> 00:53:17,298
Да. 211
00:53:21,499 --> 00:53:26,999
Нет, ещё нет. Нет.
Всё ещё по-прежнему. 212
00:53:29,800 --> 00:53:31,700
Я понимаю. 213
00:53:34,001 --> 00:53:37,701
Всё наладилось само-собой.
Верно. 214
00:53:40,202 --> 00:53:42,302
Хорошо. 215
00:53:43,003 --> 00:53:46,803
Один? Вовсе нет. Ради Бога,
это не имеет значения. 216
00:53:47,304 --> 00:53:49,604
Вот почему я здесь. 217
00:53:49,905 --> 00:53:51,305
Да. 218
00:53:54,606 --> 00:53:57,806
Будет сделано. Конечно! 219
00:54:01,207 --> 00:54:04,507
Нет, не стоит.
Положитесь на меня. 220
00:54:06,808 --> 00:54:09,208
Как обычно. Естественно. 221
00:54:09,909 --> 00:54:12,409
Очень хорошо. А пока, до свидания. 222
00:54:16,410 --> 00:54:17,910
Спасибо. 223
00:54:19,611 --> 00:54:22,611
Да. До свидания. 224
00:54:25,012 --> 00:54:27,212
До свидания. 225
00:54:28,113 --> 00:54:29,913
Алло. 226
01:04:28,414 --> 01:04:30,914
Закрыто. 227
01:09:03,615 --> 01:09:05,915
Какая милая кукла! 228
01:09:08,316 --> 01:09:12,316
Как тебя зовут?
- Не скажу. 229
01:09:14,317 --> 01:09:17,417
Что ты делаешь?
- Я играю. 230
01:09:21,018 --> 01:09:23,518
Во что? 231
01:09:25,019 --> 01:09:27,019
Бросаю камни. 232
01:09:27,620 --> 01:09:30,920
Но это плохая игра.
- О, да. 233
01:09:35,721 --> 01:09:39,321
Но ты бьёшь окна.
- Ну и что? 234
01:09:39,822 --> 01:09:42,022
Они не твои. 235
01:09:43,023 --> 01:09:45,023
А что, ваши? 236
01:09:47,224 --> 01:09:48,724
Нет. 237
01:09:51,425 --> 01:09:53,525
Ну и ладно тогда. 238
01:09:57,426 --> 01:09:59,526
Что ты имеешь в виду? 239
01:12:55,227 --> 01:12:58,527
Вы что, с ума сошли?! 240
01:13:00,028 --> 01:13:03,028
Вы с ума сошли?! 241
01:13:08,029 --> 01:13:11,029
Что вам здесь нужно? 242
01:13:15,130 --> 01:13:18,530
Вы находитесь на нашей собственности.
Это повлечёт последствия. 243
01:13:18,531 --> 01:13:19,931
Разумеется! Только вопрос,
для кого! 244
01:13:20,131 --> 01:13:21,531
Шмутц, Йозеф Шмутц. 245
01:13:21,832 --> 01:13:23,932
Охранная компания.
А вы кто такие? 246
01:13:23,933 --> 01:13:26,133
Дипломированный
инженер Зигентейлер, 247
01:13:26,333 --> 01:13:28,533
магистратура 54, баллистика
и геософия. 248
01:13:28,734 --> 01:13:31,734
Это мистер Рудестаймер,
мой помощник. 249
01:13:32,435 --> 01:13:35,935
А это согласие собственника и
распоряжение государственных органов. 250
01:13:35,936 --> 01:13:39,436
Посмотрите, здесь подпись
представителя вашей охранной фирмы. 251
01:14:04,937 --> 01:14:07,137
Так что можете отдохнуть. 252
01:14:07,138 --> 01:14:09,338
Договор об охране аннулировали
три недели назад, 253
01:14:09,538 --> 01:14:11,738
а землю продали. 254
01:14:11,939 --> 01:14:14,539
Тут всё сносят. 255
01:14:16,640 --> 01:14:19,440
Вы что,
спали всё это время? 256
01:14:19,741 --> 01:14:22,241
Три недели, Спящая красавица. 257
01:14:29,100 --> 01:14:32,442
К сожалению, вы правы. 258
01:14:35,843 --> 01:14:38,443
Официально договор об охране
действительно расторгнут, 259
01:14:38,444 --> 01:14:40,344
но по распоряжению
страховой компании, 260
01:14:40,544 --> 01:14:42,444
я назначен сюда
в частном порядке. 261
01:14:42,545 --> 01:14:44,995
Как видите, здания небезопасны. 262
01:14:45,195 --> 01:14:47,645
Дети или бездомные
могут поселиться здесь. 263
01:14:47,646 --> 01:14:49,446
Вот почему я здесь. 264
01:14:52,047 --> 01:14:55,547
Видел, что документы были
подписаны позавчера. 265
01:14:56,548 --> 01:14:59,848
А последние два дня мне не удавалось
связаться с штаб-квартирой. 266
01:14:59,949 --> 01:15:01,949
Поэтому я не был готов
к вашему приезду, сожалею. 267
01:15:02,149 --> 01:15:04,149
Ещё раз прошу прощения. 268
01:15:13,050 --> 01:15:14,900
А вы не очень любознательный, правда? 269
01:15:15,100 --> 01:15:16,950
Вам бы следовало быть
более осведомлённым. 270
01:15:17,551 --> 01:15:20,251
Чем вы занимались
всё это время? А? 271
01:15:20,852 --> 01:15:25,352
Мы уточним это недоразумение.
Здесь есть телефон? 272
01:15:25,653 --> 01:15:29,353
Увы, нет. Только автомат.
Чем-нибудь ещё могу помочь? 273
01:15:29,554 --> 01:15:33,154
Помочь? Босс хорошо знает
эту местность, да? 274
01:15:33,255 --> 01:15:33,904
Да, конечно. 275
01:15:34,104 --> 01:15:37,262
Сегодня мы только проводим тесты,
чтобы определить прочность зданий. 276
01:15:37,462 --> 01:15:39,956
Он может показать нам,
что здесь к чему. 277
01:15:40,057 --> 01:15:41,757
Сэкономишь нам кучу времени. 278
01:15:41,957 --> 01:15:43,657
С удовольствием.
Что именно вам показать? 279
01:15:43,758 --> 01:15:45,958
- Мистер Рудестаймер, вам расскажет.
- Конечно. 280
01:15:46,359 --> 01:15:48,609
Покажите ему самые
прочные стены. 281
01:15:48,809 --> 01:15:51,059
Несущие, на которых всё держится. 282
01:15:51,260 --> 01:15:53,660
А когда вы вернётесь, мы пойдем
позвоним, хорошо? 283
01:15:54,561 --> 01:15:55,961
Договорились? 284
01:15:57,962 --> 01:15:59,462
Хорошо. 285
01:16:38,063 --> 01:16:40,563
Давайте, я помогу. 286
01:18:45,664 --> 01:18:47,564
Рудестаймер! 287
01:18:51,965 --> 01:18:53,965
Рудестаймер! 288
01:18:59,966 --> 01:19:01,966
Рудестаймер! 289
01:19:22,167 --> 01:19:23,967
Рудестаймер! 290
01:19:30,468 --> 01:19:32,468
Рудестаймер! 291
01:19:38,169 --> 01:19:39,969
Рудестаймер! 292
01:20:05,000 --> 01:20:08,270
Да, это главный эксперт по сносу.
У меня один вопрос. 293
01:28:34,471 --> 01:28:36,471
Святой Михаил, 294
01:28:38,472 --> 01:28:40,472
кем бы ты ни был. 295
01:28:42,773 --> 01:28:46,573
Святой Гавриил,
кем бы ты ни был. 296
01:28:48,474 --> 01:28:52,774
Святой Рафаэль,
кем бы ты ни был. 297
01:28:54,475 --> 01:28:59,375
О, святые архангелы,
защитите меня. 298
01:29:05,076 --> 01:29:06,976
Святой Михаил! 299
01:29:13,377 --> 01:29:15,577
Святой Гавриил! 300
01:29:17,678 --> 01:29:19,778
Святой Рафаэль! 301
01:29:21,579 --> 01:29:26,379
Вы, святые архангелы,
вступитесь за меня. 302
01:29:30,480 --> 01:29:32,380
Святой Рафаэль! 303
01:29:37,481 --> 01:29:39,381
Святой Гавриил! 304
01:29:40,382 --> 01:29:42,182
Гавриил! 305
01:29:43,483 --> 01:29:45,383
Рафаэль! 306
01:29:47,884 --> 01:29:49,884
Ангелы! 307
01:29:55,585 --> 01:29:57,585
Где вы? 308
01:36:39,686 --> 01:36:43,374
<i>"Кто знает: дух сынов
человеческих восходит ли вверх,</i> 309
01:36:43,574 --> 01:36:46,087
<i>и дух животных сходит
ли вниз, в землю?</i> 310
01:36:46,188 --> 01:36:49,452
<i>Потому что всё вышло из праха,
и возвращается в прах.</i> 311
01:36:49,652 --> 01:36:52,153
<i>Итак, увидел я, что нет ничего лучше,</i> 312
01:36:52,353 --> 01:36:54,991
<i>как наслаждаться человеку
делами своими:</i> 313
01:36:55,469 --> 01:36:57,970
<i>потому что это – доля его;</i> 314
01:36:58,170 --> 01:37:01,638
<i>ибо кто приведет его посмотреть
на то, что будет после него?"</i> 315
01:37:01,838 --> 01:37:04,681
<i>Экклезиаст 3.20-22</i>
инфо
General
Complete name : D:\torrent\1 раздачи\Шмутц\Шмутц (1987).avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.37 GiB
Duration : 1h 38mn
Overall bit rate : 1 992 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2178/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 38mn
Bit rate : 1 793 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 464 pixels
Display aspect ratio : 16:10
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.215
Stream size : 1.23 GiB (90%)
Writing library : XviD 64 Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Mode extension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 38mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel count : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 135 MiB (10%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 80 ms (2.00 video frames)
Interleave, preload duration : 504 ms
Writing library : LAME3.98r
Encoding settings : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 18.6 -b 192
...Помнится, в молодости увидел по тв тематическую передачку про некий фестиваль (?). Освещались "Лесной царь" Шлендорффа, "Малина" с Юппер и этот. И как-то он запомнился, и спустя годы захотелось посмотреть. И как-то поиски были тщетны. Но вот наконец наткнулся, спасибо раздающим. И что сказать. Ожидал "производственную драму", а тут нате. Блин.
Короче, резюме такое: умели в те годы снимать. Умели.
Смотрю фильм (во второй половине, спс, хотя бы оживляж начался), а в голове постоянно крутится по ассоциации "Михаэль Ханеке, Михаэль Ханеке, Михаэль Ханеке" и точно!!! в финальных титрах указывается, что он автор сценария. В лучших традициях юнгианства - символика, алхимия, величие собственной идеи. Сильно переживательное кино, собственно, как и все фильмы Ханеке. На ночь и сильно тонко душевно организованным не рекомендуется.
64569888...Помнится, в молодости увидел по тв тематическую передачку про некий фестиваль (?). Освещались "Лесной царь" Шлендорффа, "Малина" с Юппер и этот. И как-то он запомнился, и спустя годы захотелось посмотреть. И как-то поиски были тщетны. Но вот наконец наткнулся, спасибо раздающим. И что сказать. Ожидал "производственную драму", а тут нате. Блин.
Короче, резюме такое: умели в те годы снимать. Умели.
Был на этом фестивале, совсем еще мелкими ходили с приятелем. Фильм совершенно не помню, кроме названия и одной сцены машины на пандусе под крутейшую Desire от Yello. Посмотрю хоть про что тогда смотрел)
Прекрасный фильм.
Рад что здесь есть. Редкость! А вот "Ночи Вейнингера" Паулюса Манкера на Рутрекере нет.. Тоже стоящая вещь. Видимо, кто хотел, с английскими субтитрами посмотрели уже.
Релизеру респект! Смотрел его в Москве на фестивале австрийских фильмов. Время перестройки. Переводчик синхронно переводил и подкашливал постоянно, но общее положительное впечатление не испортил. После этого фильма демонстрировался второй--но его название даже не запомнил и содержание, видимо, не зашёл. Спасибо за релиз!
Фрейд, Юнг, ладно ок, но я видимо далёк от этих метафор и гипербол. Не выкупил короче идеи
Возможно, просто надо смотреть более внимательно фильмы, которые переведены лишь субтитрами.