VIRUSILA · 06-Ноя-13 01:36(10 лет 11 месяцев назад, ред. 06-Ноя-13 08:03)
Доктор Мартин / Doc Martin Год выпуска: 2013 Страна: Великобритания Жанр: Комедия, Драма Продолжительность: 00:46:00 Перевод: Субтитры Автор перевода: Notabenoid Режиссёр: Бен Болт, Найджел Коул В ролях: Мартин Клунз, Кэролайн Кац, Иэн Макнис, Джо Абсолом, Селина Кэдл, Стефани Коул, Кэтрин Паркинсон, Луиза Джеймесон, Айлин Эткинс Описание: Доктор Мартин Эллингхэм, яркий и успешный хирург в Лондоне, у которого развивается гемофобия (страх крови); и, в результате, он вынужден оставить профессию. После переподготовки, он получает должность врача общей практики в сонной провинции, в деревне Портвенн.
Действие фильма вращается вокруг взаимоотношений Эллингхэма с местными жителями. Ссылка на предыдущие и альтернативные раздачи: https://rutr.life/forum/tracker.php?f=189,2366,842,242&nm=Doc+Martin Сэмпл: http://www.sendspace.com/file/2mbx9t Качество: HDTVRip-AVC Формат: MP4 Видео кодек: AVC Аудио кодек: AAC Видео: H.264, 720x404 (16:9), 25.000 fps, 1000 kbps, 0.14 bit/pixel Аудио: AAC, 48 kHz, stereo, 110 kbps
MediaInfo
Общее
Полное имя : F:\ФИЛЬМЫ\Доктор Мартин 6 сезон\Doc_Martin.6x05.The_Practice_Around_The_Corner.HDTV_x264-FoV.mp4
Формат : MPEG-4
Профиль формата : Base Media
Идентификатор кодека : isom
Размер файла : 365 Мбайт
Продолжительность : 45 м.
Режим общего битрейта : Переменный
Общий поток : 1124 Кбит/сек
Программа кодирования : Larry Sanders Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L3.1
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 5 кадров
Идентификатор кодека : avc1
Идентификатор кодека/Информация : Advanced Video Coding
Продолжительность : 45 м.
Битрейт : 1001 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 404 пикселя
Соотношение сторон : 16:9
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 25,000 кадров/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.138
Размер потока : 325 Мбайт (89%)
Библиотека кодирования : x264 core 138 r2358 9e941d1
Настройки программы : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=8 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=crf / mbtree=1 / crf=19.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Язык : English
Коэффициенты матрицы : BT.709 Аудио
Идентификатор : 2
Формат : AAC
Формат/Информация : Advanced Audio Codec
Профиль формата : LC
Идентификатор кодека : 40
Продолжительность : 45 м.
Вид битрейта : Переменный
Битрейт : 114 Кбит/сек
Максимальный битрейт : 120 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Задержка видео : 80 мс.
Размер потока : 37,0 Мбайт (10%)
Скриншоты
Список серий
1. Sickness And Health - В болезни и здравии
2. Guess whos coming to dinner - Кого ждать на ужин
3. The Tameness Of A Wolf - Кротость волка
4. Nobody Likes Me by Charlie Martin - Никто меня не любит
5. The Practice Around the Corner - Тренировочный поход
6. Hazardous Exposure - Опасные испарения
7. Listen with Mother - Слушаем вместе с мамой
8. Departure - Отъезд
Большое спасибо и за сериал, и за перевод!!!! Давно поняла, что с субтитрами гораздо интереснее смотреть))). Слышно нормальную игру актеров, а не "деревянные" голоса. К сожалению старая культура озвучки, и не просто озвучки, а художественная озвучка, когда дублирующий актер сам проживает роль, и когда так вдумчиво подбирались и актеры и их голоса - давно ушла в прошлое... Иногда дублированные фильмы невозможно смотреть из-за ужасно подобранных голосов. Спасибо еще раз!!!
ОГРОМНОЕ СПАСИБИЩЁ! Думал 5-й сез. - это КОНЕЦ. Плохо, что без перевода, но хорошо, что,хотя бы, с субтитрами.
Посмотрим - как это - и читать и смотреть одновременно.
61612757Спасибо переводчикам naTANIal, Nadina, Artiqo и всем, кто присоединился к нам!:) А Автору за раздачу!:)
Конечно спасибо за перевод, но где они учились русскому языку? "- Тебе не стоило ЗАЛАЗИТЬ на стул в темноте" В каком словаре русского языка они нашли это слово?
ЗАЛЕЗАТЬ - есть такое слово, а что такое ЗАЛАЗИТЬ?
А вот еще перл: "Тебе нужно было СТАТЬ на стол" Встать на стол. Глагол стать от становиться чем или кем либо, а это совсем другое значение. И это я только начал смотреть шестой сезон первую серию. Что-то ждет меня впереди??? Читаю с наслаждением обогащение русского языка.
Субтитры вообще жгут. Везде "вы", "доктор" и "мистер" с большой буквы, пришлось даже самому руками править все это. А как вам слово "ножь"? А "рациАнализация"? Как вообще с таким уровнем грамотности можно заниматься переводом фильмов, причем хороших?
всех со всеми Новогодними праздниками!
и огромное спасибо VIRUSILA
за труд! а svirinil и dreammare,как и всем тем,кого настолько коробят накладки с субтитрами можно посоветовать либо совершенствовать свой английский и смотреть в подлиннике фильм,либо выложить свой вариант перевода..... всегда умиляли люди,выискивающие в труде других недочеты и ошибки, но сами при этом только критикуют... это всегда легче,бесспорно.... мне же кажется более предпочтительно оказать уважение людям,берущим на себя безвозмездно труд перевода...
именно на них и держится "Рутрекер" СПАСИБО ВАМ!!!
и терпения!!!
62595014svirinil, Откройте толковый словарь и найдите же для себя такие понятия, как: "слэнг", " фишка", "любители", "чувство юмора", "авторское право", "переход на личности" для начала. dreammare, У создателей данной темы на нотабеноиде не было обязанностей редактировать за другими титры - всегда можно найти такого бесплатного корректора "помоги себе сам" называется А уж тем более выкладывать на рутрэкер и другие форумы!
Сами участники один раз посмотрели, а для других - в свободное время заполнили. Всем желающим дали полную свободу действий, а если так уж вчитывались - то заметили бы, что стоит статус "перевод не готов" и такого желания править за всеми участниками титры желания не было, так что "человеческий фактор" не исключен! Если же на слух английский не воспринимаете, рук и головы нет самому заполнить такой объем титров - так пользуйтесь чужими, а решили написать в книгу замечений, так ее нету, услуг вам не оказывали, проходите мимо! Это частная собственность! Все качественное ищите в магазине! P/S Лично я училась в лингвистической гимназии, затем был экономический университет, а где родилась и крестилась могу тоже написать, если так интересует!:))
Если Вы заметили,- я поблагодарил за перевод. Не смог поблагодарить за русский язык. А Вас, лингвиста со стажем, не коробит такой русский язык? Но я рад, что ответили мне, значит обратили внимание. Может быть учтете на будущее.
А где перевод??? Может GAZONO_KOSILKУ устраивает, раз он так нахваливает, но только с 7 серии пошли субтитры, а больше нет, это что классный перевод.....
63619051А где перевод??? Может GAZONO_KOSILKУ устраивает, раз он так нахваливает, но только с 7 серии пошли субтитры, а больше нет, это что классный перевод.....