obtim · 14-Июл-13 20:53(11 лет 6 месяцев назад, ред. 21-Июл-13 19:00)
Урок этики / An Ethics Lesson Страна: Южная Корея / LOTTE Entertainment Жанр: триллер, драма Год выпуска: 2013 Продолжительность: 01:50:34 Перевод: Любительский (двухголосый закадровый) DeadSno & den904 Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: нет Режиссер: Пак Мунг-Ранг / Park Myung-Rang В ролях: Чо Чжин Ун, Квак До Вон, Ун-Ву Ли, Ли Чже Хун, Мун Со Ри, Ко Сунь-Хи, Ким Тай-Хун Описание: Сборище подлецов в лице коварной женщины и ее помощников - труса, хромого, жестокого и нахального парней становятся участниками убийства ни в чем не повинной симпатичной студентки вуза. Сэмпл: http://www.multiupload.nl/6VLRG3P9MF Качество видео: HDTVRip Формат видео: AVI Видео: XviD;720x384 (1.875);1569 Kbps;23,976 fps;0,237 bpp Аудио: AC3;192 Kbps;CBR;2 ch;16 bit
MediaInfo
Общее
Полное имя : D:\Download\Yroki.etiki.2013.HDTVRip.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,37 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 50 м.
Общий поток : 1771 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2550/release
Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 2
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Default (MPEG)
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 50 м.
Битрейт : 1570 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 384 пикселя
Соотношение сторон : 1,85:1
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.237
Размер потока : 1,21 Гбайт (89%)
Библиотека кодирования : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04)
Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 50 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 152 Мбайт (11%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Черная комедия абсурда. Поражает как псевдо-режиссеры и сценаристы тащат на дно таких замечательных актеров как Ли Чже Хун.
Первые 30 минут - весьма достойно, далее идет сюжетный сумбур который превращает повествование в унитаз с отходами, и заканчивается вся эта вакханалия абсурдным гротеском пытающимся выдавить смешок из зрителя своим эстетическим идиотизмом происходящего. В топку. Дэну и ДэдСно как всегда респект за озвучку.
Абсолютно согласна с предыдущим автором. Такого сумбура в жизни не смотрела. Не тратьте свое время на просмотр этого "шедевра". Это записки сумасшедшего, с потугами на что-то оригинальное
самая ахуенная тема. у голливуда нынче нет ни того ни другого.
Hybrid писал(а):
60292501вы заколебали озвучивать, дайте субтитры
иди и возьми! не так сложно их найти если оч хочется, особенно англ.
все корейские фильмы смотрю только у Дэна, если тока что то резкое резко крутое не выходит что хочестья глянуть, тогда англ сабы.
Спасибо за раздачу
Угу, может подскажите такое волшебное место, где они есть?
Max J. Frost писал(а):
60634463не так сложно их найти
Аха... действительно, учитывая, что их нигде нет.
Max J. Frost писал(а):
60634463особенно англ.
То есть вы подразумеваете, что все пользователи рутрекера обязаны знать англ настолько, чтобы читать сабы на английском? Ну-ну Присоединяюсь - дайте субтитры
Как понимаю вас, дорогие товарищи сабоманы. Субтитры - все наше родное. Но наше дивное солнышко ДеадШо упрямо крутится вокруг Дэна, щедро обсирает дэновскую озвучу своим коронным "р". Я давно предлагал дэну отказаться от нее, но, видимо, никто не дает ему, кроме нее.
Саняж писал(а):
60459101Что с корейцами не так, почему 80% фильмов про маньяков убийц и детективов. Не ужели американская опека так повлияла...
Что верно, то верно. Как не раз писал в различных темах - корейцы - большие мастаки подражать французам и голливудцам. Корейское кино все равно что китайская подделка. Max J. Frost
Цитата:
все корейские фильмы смотрю только у Дэна
Угу, ты гей же. Гей смотрит озвучку гея - это называется анальная солидарность.
Шивон - гей навеки
haha, спасибо поржал)) AmadeusNik
я подорузумеваю, что для любителей кино со всего мира, эта черта как бы маст хэв. Иначе, куда Вы без энтузиастов, которые эти фильмы переводят и озвучивают. Нельзя быть такими зависимым от релиз групп, Вам не кажетсья? А вместо благодарности, одни нападки, причем почти в каждой раздаче, то мат не устраивает, то голос. Платите - будут вам рус сабы, и украинска сабы и чего Вашей дуще угодно. Или ждите пока кто то другой заплатит и сабы всплывут в сети.
если озвучку делали с единственных доступных на данный момент английских субтитров, то там половина реплик не переведена, а остальное совпадает процентов на 30
с корейцами все прекрасно - у них в стране очень низкий уровень преступности, огнестрельного оружия нет даже у бандитов, любое убийство широко освещается сми. это для них, как нечто фантастическое, но теоретически могущее произойти с каждым, поэтому такое страшное.
Всё воспринималось как авантюрная криминальщина. Вроде как люди столкнулись, вроде случайно, вроде у каждого интерес и тайна, сбились в кучу, устроили кровавую поножовщину. Ну вот что-то похожее на подобные потуги. И как бы и должно быть интересно, а вот нет - и всё тут. Уж больно всё тугомотно и до настоящего, реального стёба и отжига, так и не дотянули. Да и интригу развенчали еще в аннотации.
Нет, абсолютно нет огонька в повествовании, а для серьёзного кина многовато условностей и фарса.
С каких ансабов вы переводили и озвучивали этот фильм? Это полный бред! Абсолютно все фразы переведены неправильно, даже близко по смыслу нет. Или вы думаете, что пользователи - идиоты? Пересмотрите еще раз свой перевод или вообще прекратите свою деятельность и не дурачьте людей.
alenachan
я вам страшную тайну открою:
английские сабы, в день появления фильма (в интернете) сами не появляются. даже по прошествии 3-9 месяцев.
официальные английские сабы появляются с выходом на носителях - двд, блюрей.
а до этого момента, начинают плодится фансабы с японского / корейского / китайского языка.
так вот, качество их может быть самым разным (ну в половине фильма перевод скорее всего совпадает с действительностью).
далее уже с любых (!) (когда сабы одни - выбирать не приходится, лол) по качеству английских сабов идёт перевод на русский. а уже после озвучка. вывод: или переводить (звучить) - с того что есть или ждать неизвестно сколько и ... и потом суп с котом