марик7 · 03-Июн-13 12:36(11 лет 6 месяцев назад, ред. 03-Июн-13 16:49)
Ветка жасмина у дома Ситы / Seethamma Vakitlo Sirimalle ChettuСтрана: Индия Жанр: Семейный, драма, комедия Год выпуска: 2013 Продолжительность: 02:38:51 Перевод: Одноголосый закадровый (Zamez) Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: Телугу Режиссер: Шрикант Аддала / Srikanth Addala В ролях: Венкатеш, Махеш Бабу, Саманта Рут Прабху, Анджали, Джаясудха, Пракаш Радж, Рохини Хаттангади, Мурали Мохан, Ахути Прасад, Рао Рамеш, Таникелла Бхарани, Рама Прабха, Шриниваса Рао Кота, Раджита, Рави Бабу Описание: Хорошо сложенная сказка, история об уважаемом и добросердечном человеке (Пракаш Радж), у которого два сына Педду (Венкатеш) и Чинну (Махеш Бабу). Оба брата очень разные по характеру. Педду прямолинеен, упрям, вспыльчив и верит что найдет свой путь в жизни. Чинну очаровательный уличный парень, умница, уверен, что сорвет в жизни джек-пот. Оба они безработные и у них есть постоянные проблемы.
Педду очень нравится его двоюродная сестра Сита (Анджали), которая заботится о нем, а Чинну влюбляется в Гиту (Саманта). Но отец Гиты (Рао Рамеш), который хоть и тесно связан с семьей, но больше верит в престиж, деньги и славу, чем во все остальное. Что произойдет в остальной части истории, вы увидите в этом очаровательном семейном фильме. Сэмпл: http://multi-up.com/872007 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: XviD, 672x288, 23.976 fps, 977 Kbps Аудио: MP3, 44.0 kHz, 256 Kbps, 2 channels Аудио 2: AC-3, 48.0 kHz, 192 Kbps, 6 channels, Original Перевод:Da Kota Озвучка: zamez Спонсирование озвучки:SER123(спасибо) Релиз группы: BwTorrents
MediaInfo
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,74 Гигабайт
Продолжительность : 2ч 38мин
Общий поток : 1 567 Кбит/сек
Программа-кодировщик : VirtualDubModRus 1.5.10.2 (build 2542/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2542/release Видео
Формат : MPEG-4 Visual
Профайл формата : Streaming Video@L1
Настройка BVOP формата : Да
Настройка QPel формата : Нет
Настройка GMC формата : Без точки перехода
Настройка матрицы формата : Выборочная
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 2ч 38мин
Битрейт : 977 Кбит/сек
Ширина : 672 пикс.
Высота : 288 пикс.
Соотношение кадра : 2.35
Частота кадров : 23,976 кадр/сек
Разрешение : 24 бит
Колориметрия : 4:2:0
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.210
Размер потока : 1,08 Гигабайт (62%)
Библиотека кодирования : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Аудио #1
Формат : MPEG Audio
Версия формата : Version 1
Профайл формата : Layer 3
Идентификатор кодека : 55
Идентификатор кодека/Подсказка : MP3
Продолжительность : 2ч 38мин
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 256 Кбит/сек
Канал(ы) : 2 канала(ов)
Частота : 44,1 КГц
Разрешение : 16 бит
Размер потока : 291 Мегабайт (16%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 ms Аудио #2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 2ч 38мин
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 320 Кбит/сек
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 364 Мегабайт (20%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 ms
Здравствуйте! Один мой приятель - извечный поклонник индийского кино. Качаю для него все новинки в озвучке Вячеслава и передаю огромнейшее спасибо за очередной релиз!
Очень дрянной текст перевода, очень жаль что Замезу пришлось озвучивать такой текст. Надеюсь этот "переводчик" больше ничего не будет переводить.
Смотрел 1080p BDrip с двумя озвучками и по ходу просмотра с Zamez'а переключался на дорогу ICG и сравнивал. Но продолжал терпеть более худший текст перевода и смотреть дорогу Замеза, но после сцены увольнения (14 минута), где озвучен какой-то бессвязный бредовый набор словосочетаний (перед тем как герой выходит из команты), т.е. смысл предложения напрочь потерян (в ICG всё понятно переведено) моё терпение лопнуло и дальше уже стал полностью смотреть с озвучкой ICG (пусть озвучка менее комфортная чем у Замеза, но зато текст перевода адекватный). Обычно Замез озвучивает по нормальным переводам субтитров, и эти переводы либо чуть лучше (либо по крайней мере не хуже) текстов перевода ICG (из тех фильмов что я сравнивал, которые ими обоими были озвучены). Это единственный раз, когда мне пришлось смотреть в озвучке ICG (там текст перевода значительно лучше), при том что на этот же фильм была, как всегда отличная озвучка Замеза (Замез, как по мне, более комфортный вариант и я практически всегда выбираю его, за редкими исключениями как в данном случае). P.S. Только зря целый час убил на синхрон дороги Замеза под 1080p BDrip (был тот крайне редкий геморный случай, когда быстро не сделать, потому что DVDrip сильно отличался, и после перетяжки звука ещё и кучу многочисленных мелких отличий пришлось исправлять и даже один эпизод, продолжительностью несколько минут, был совсем в другом месте в BDrip'е), потому что всё равно, хоть и не хотелось, но пришлось смотреть с дорогой ICG.
Обычно Замез озвучивает по нормальным переводам субтитров, и эти переводы либо чуть лучше (либо по крайней мере не хуже) текстов перевода ICG
ICG озвучивают фильмы по переводам разных людей это я Вам могу сказать точно. И не все входят в их группу.
Да? (а в описаниях раздач вроде пишут одинаковый набор переводчиков)
Но по крайней мере откровенно плохих переводов мне пока у них не попадалось, хотя честно говоря творчеством ICG особо не интересовался (смотрел немного из-за некомфортности их озвучки), т.к. для меня приоритет - Замез (к тому же всегда написано по чьим переводам он озвучивал)
59949975Да? (а в описаниях раздач вроде пишут одинаковый набор переводчиков)
В описаниях раздач указаны одинаковые имена тех, кто озвучивал фильм, переводчиков они обычно указывают в самом низу, наверное как не значимое для зрителя, до них многие даже не дочитывают. Откуда знаю? По одному моему переводу они делали озвучку. По второму - в планах. За качество переводов ручаюсь Я не буду сравнивать, у кого лучше или хуже - у обоих свой стиль, мне нравится и то и другое. Но если ИСГ спрашивали субтитры пары фильмов, которые делала я, им я и давала. Было бы странно, если бы я перевела сама фильм, а потом еще за деньги заказала его у Замеза, чтобы потом выложить всем на халяву, не находите? Я знаю, что Вячеслав делает озвучу и бесплатно, но фильмы выбирает сам, я перевожу только малаяламское кино, Вячеслав озвучивал лишь один малаяламский фильм и тот на уровне телугу. Так что все очень просто.
59950035Я не буду сравнивать, у кого лучше или хуже - у обоих свой стиль, мне нравится и то и другое.
Да я тоже объективно не могу сравнивать, т.к. для этого необходимо самому свободно переводить с оригинала. А так только субъективно могу "этот перевод больше нравится" (например, более подробен и точен в сравнении с альтернативным переводом), ну и по стилю да, отличия заметны (например, один более литературный, а второй более "живой").
Но если в переводе получилось бессвязное предложение, потерявшее смысл - это уже не субъектив, а факт. (а упрощения в переводе предыдущих предложений только подтверждают, что весь перевод низкого качества, а не единичная случайная ошибка в одном предложении)
скрытый текст
Oksanchic2013 писал(а):
59950035В описаниях раздач указаны одинаковые имена тех, кто озвучивал фильм, переводчиков они обычно указывают в самом низу, наверное как не значимое для зрителя, до них многие даже не дочитывают.
Я всегда дочитываю, просто в их раздачах много "мусорных абзацев" ("воды") выделенных ярким цветом, поэтому я просто не обращал внимание, что переводчики и "случайные" попадаются. Сейчас пробежался по раздачам, там действительно кроме основных переводчиков на большинстве раздач: Анджелина, Маргоша, Ирина Грачёва
ещё и другие попадаются, конкретно сабж там был переведён: Rummata
Oksanchic2013 писал(а):
За качество переводов ручаюсь
В принципе я к переводу менее строго отношусь, чем к качеству озвучки, поэтому к переводу у меня почти никогда нет претензий.
Oksanchic2013 писал(а):
59950035Было бы странно, если бы я перевела сама фильм, а потом еще за деньги заказала его у Замеза, чтобы потом выложить всем на халяву, не находите?
В этом мире много странностей Да и я как бы никому ничего и не предлагал заказывать, просто упоминал что достаточно много фильмов озвучено и Замезом и ICG, поэтому было на чём сравнить.
Но если в переводе получилось бессвязное предложение, потерявшее смысл - это уже не субъектив, а факт.
Я Вас очень хорошо понимаю, есть фильмы в таком переводе, что хочется этим людям посмотреть в глаза. Недавно один фильм смотрела, там было: "Он вышел из Добби дома" (откуда?!!!!), "Я - SI" (жалко парня), "Ты на интервью?" (ага, водители авторикш регулярно дают интервью! Переводчик даже не в курсе, что у слова значений больше, чем то, что кажется на первый взгляд, речь, конечно, шла о собеседовании) и т.д. Я бросила его на 20-й минуте, это смотреть невозможно.
bob2 писал(а):
я как бы никому ничего и не предлагал заказывать
Я Вас поняла просто уже не первый раз сталкиваюсь с тем, что читаю подобное, а т.к. мои переводы тоже есть среди фильмов, озвученных ИСГ, не могу не ответить. А что Вы не предлагали... поверьте, другие не только предлагают, но и требуют. Не скажут "спасибо" за фильм, но не поленятся написать "а озвучку собираетесь делать, надоели сабы" ну, сделайте, раз надоели, спросите мои сабы и закажите Вячеславу, я ж разве против. Только ЗА. Бесплатно за малаяламские фильмы, пусть очень выборочно и самые хитовые, берутся пока только ИСГ. За что им огромное спасибо.
59950555Бесплатно за малаяламские фильмы, пусть очень выборочно и самые хитовые, берутся пока только ИСГ. За что им огромное спасибо.
Насколько я знаю, у всех подобных релиз групп, занимающихся озвучкой на постоянной основе, спонсирование налажено с той или иной стороны, т.е. если сбор денег не с кокретных обычных людей, то спонсирование идет от какого-то конкретного сайта (которому это нужно для раскрутки и т.д.).
Касательно ICG я в этом уверен полностью, т.к. во-первых по собственному выбору они вряд ли стали бы спустя некоторое время заниматься озвучкой уже озвученных фильмов (ранее Замезом или кем-то другим), всегда интереснее и полезнее делать то, что до тебя никто не делал (в общем тут таже история, что и в зарубежных сериалах, где чуть ли не десятки разных озвучек одного и того же сериала, потому всем релиз-группам всё проплачено и их задача отработать деньги и выпустить озвучку, а всё остальное не волнует). И во-вторых, эти слова "релиз подготовлен по заказу сайта xxx.xx" очевидно не зря написаны.
Так что настоящяя бескорыстная работа по индийским фильмам, разве что у переводчиков-одиночек типа Вас.
Oksanchic2013 писал(а):
59950555поверьте, другие не только предлагают, но и требуют. Не скажут "спасибо" за фильм, но не поленятся написать "а озвучку собираетесь делать, надоели сабы"
Ну тут простое мышление, у тех кто ненавидит сабы, т.е. для них фильм без озвучки - это тоже самое что вообще нет фильма, так за что говорить "спасибо"? (потому что с сабами смотреть всё равно не будут)
Мне самому близка такая позиция (не люблю когда что-то мешает сосредоточиться на качественном изображении и отвлекает от просмотра), но я всё-равно уважаю переводчиков (тем более бескорыстных), т.к. понимаю какой это объем работы и также понимаю, что если не будет перевода, то без текста перевода и озвучивать будет нечего, следовательно озвучка также не появится.
Oksanchic2013 писал(а):
59950555ну, сделайте, раз надоели, спросите мои сабы и закажите Вячеславу, я ж разве против. Только ЗА.
Кто не в состоянии элементарно оценить труд переводчиков, тот вряд ли способен на такой подвиг, как заказ озвучки, а если вдруг и закажет, то наверняка испортит при сведении (у таких крикунов ни знаний, ни умений)
К слову, даже на bwtorrents'е когда кто-то заказывает озвучку Замеза умудряются при сведении звука подпортить звук в большей или меньшей степени Казалось бы, раз заплатили и получили чистый голос, то есть все возможности сделать качественно, но нет...из всего bwtorrents'а только ОДИН человек (aseksuka) заказывает и умеет реально качественно сводить звук в AC3 (в итоге получается безупречное качество и фоновых звуков и главное голоса Замеза, спектр 20кГц без срезов). У всех остальных кто сводит звук больше 16кГц вообще нет (AC3 192kbps/mp3 256kbps - хотя при таких битрейтах должно быть 18-20кГц), сабж не исключение. А если ещё в mp3 128kbps сделают, то вообще тушите свет (удовольствия от просмотра никакого), в особо изощренных случаях, ещё и зашкалы по уровню с характерным призвуком на громких словах (и это уже не просмотр, а пытка) :(. Так что даже если кто-то расщедрится на заказ озвучки Замеза, ещё не факт, что можно будет комфортно посмотреть.