Wakaranai · 02-Май-13 18:56(11 лет 8 месяцев назад, ред. 13-Май-13 10:19)
ef - the first tale. Год выпуска: 2006 Жанр: VN Рейтинг: 18+ / All(сцены отключаемые) Разработчик: Minori Издательство: Наша Версия Платформа: PCСистемные требования: OS: WinMe/2000/XP/Vista
CPU: Pentium 500Mhz/800Mhz
Видео: 16MB/32MB
HDD: ~2.3gb
DitectX: 7.0a (DirectSound, DirectInput)Тип издания: неофициальное Язык интерфейса: русский Таблэтка: не требуется Цензура: присутствует (ослабленная)Описание: Первая глава известной новеллы представляет собой завершенную историю, которая рассказывает о взаимоотношениях двух молодых людей - Хироно Хиро и Миямуры Мияко.
Во второй главе главными героями становятся Цуцуми Кёске и Шиндо Кей. Дополнительно от Пина:
Содержание раздачи: образ диска. Размер 2,02 гигабайта. На диске находится установщик.
В общем, кому нужна игра в том виде, в каком её выпустили авторы, а не самоделка от NNL, качайте.
Как пишут на торрентах, отличия от предыдущей версии:
Меню дополнений, с галереей, "музыкальной комнатой", возможностью посмотреть видео-эндинг. (Появляется после полного прохождения).
Уменьшенная цензура - квадратики сильно уменьшились в размере.
Отсутствие концовки-отсебятины NNL с убийством и самоубийством в главе Кей.
Возможность отключить хентайные сцены, которой нет ни в японской, ни в английской официальных изданиях.
Немного подправленный по сравнению с прошлой версией перевод.VNDB Getchu Официальный сайт Сайт русского перевода Раздача с английским переводом
почитал описание игры и немного не понятно: Отсутствие концовки-отсебятины NNL с убийством и самоубийством в главе Кей.
кто такие "NNl"? В общем, кому нужна игра в том виде, в каком её выпустили авторы, а не самоделка от NNL, качайте.
это уже полная версия игры или или как? в описание идеться только про первую и второю главу, сколько их вообще должно быть?
Игра в раздаче переведена полностью. Есть игра-продолжение с третьей и четвёртой главами (ef - the latter tale.). Они переведены только на английский теми самыми NNL.
Ну, я тоже не в восторге. Грубовато переведено. Как будто не японские подростки общаются, а американские. Но если не смотреть на стилистику, то перевод хороший.
Nachtwandler1988
а вы, уважаемый, рискните и почитайте кусочек, прежде чем выдавать здесь своё авторитетное мнение обо ВСЕХ русских переводах.
И потом уже говорите - вот этот конкретный - дерьмо. И с примерам, подтверждающими "дерьмовость". А пока ваши слова - пустой трёп. И вообще, идите-ка проповедовать любовь к английскому в тему Школьных Дней. Там аудитория побольше. Здесь и без ваших глубокомысленных замечаний почти никого нет.
Да ладно? А то я у сабберов срачей не видел. Например, эпик фейл с окончательным распадом Адвантажей, поводом к которому, если мне не изменяет память, послужил некий перевод экранизации популярного ранобэ за авторством некоего Нахтвандлера. Насчёт манги не могу ничего сказать, потому что в принципе ей не интересуюсь.
Если охота продолжать оффтопик, давайте во флудилку пойдём. ...Выпилил пост Нахта, скопипастив во флудилку.
О-хо-хо... видать, перевода the latter tale не будет... А жаль. pin201 и так огорчается, что, мол, старались, переводили - а перевод мало кому и нужен оказался, а тут ещё такие нелепые наезды... Право же, очень жаль... Хотя, имхо, pin201 несколько драматизирует - на самом деле всё не так плохо, свою аудиторию переведённая версия найдёт(да, ef'ы - не всенародно любимые Saya и Ever 17, но стоит ли делать из этого трагедию?).
Понимаю, что один мой пост(тем более - здесь) погоды не сделает, и всё же хочу от всей души поблагодарить за проделанную работу. P.S. очень хотелось бы увидеть и перевод the latter tale, да...
Ihatethisprison
Нащёт того что перевод никому не нужен, pin201 несколько раз писал что это перевод не сколько для мас, а для друзей или просто потому что ему нравятся vn(не дословно а такого смысла) ну хотя это уже его личное дело... Хотя сейчас наверно изменилось уже(раз сюда всё-таки выложили), с переводом как-то всё очень тихо было и я последние полгода на форум проекта не заходил.
Ну и нащёт одного троля, он протяжение года уже пишет перевод-гумно, но каждый раз вы агритесь, уже даже не смешно, чё-нить новое пусть вбросит хоть. И от себя по переводу, к сожалению сейчас я не могу скачать, потому что досрочно сдаю сессию, а если скачаю то пиши пропало, та же ситуация и со sd для меня сейчас) Но в своё время видел первую главу и мне понравилась ваша работа. Я бы очень хотел чтобы перевод The Latter Tale когда-нибудь увидел свет))
59172015Где вы видели действительно хорошие русские переводы ВН? Я лично не видел.
не нравится не читай! действительно хорошие? как понимать количество опечаток или по смыслу? да какая разница главное что на русский перевели и почитать можно а качество перевода... главное что не копипастили с гугла транслэйт и все понятно
Nachtwandler1988 писал(а):
59175995Забавно. Вот почему только ВН-переводчики у нас такие нервные? Те, кто аниме/мангу переводят обычно не впадают в багет по любому поводу.
да потомо что перевести только это половина дела если не меньше.. поправить скрипты, проверить косяки, довести до ума тест, проверять на работоспособность... если бы все было бы так легко, так игру фантом(вышедшую в 2000 году) не взялись бы переводить спустя 12 лет...
laitqwerty Такие защитнички хуже "критиков", ящитаю. Мне как фанпереводчику, по крайней мере, обидно. (с) Wakaranai Мне вот тоже обидно. И в К.О. играть не стоит. Я получше вас знаю, как ведётся перевод аниме, как ведётся перевод манги и как ведётся перевод ВНок. Точнее как они должны вестись у нормальных команд ибо многие забивают и делают "чтоб было".
59211299laitqwerty Такие защитнички хуже "критиков", ящитаю. Мне как фанпереводчику, по крайней мере, обидно. (с) Wakaranai Мне вот тоже обидно. И в К.О. играть не стоит. Я получше вас знаю, как ведётся перевод аниме, как ведётся перевод манги и как ведётся перевод ВНок. Точнее как они должны вестись у нормальных команд ибо многие забивают и делают "чтоб было".
я не имел ввиду что рад лишь тому что рядом с название игры появились 3 веселый буквы("РУС"). Одно длнло читать и радоватся нормальному слаженному переводу с некоторым грамматическим ошибками(например: песнь сайи( ну тут есть одна бадяга, слово "удовлетворить" лучше бы звучало "угодить") или фантом( в место слова "пыль" написано "пыть"(все заляпано грязью и пытью)..ну тип того).
но не когда я скачал вн "академия хентая" и ужаснулся.. сокращенные слова.. моя идти мыть руки и т п .. эт ужас..
а на счет "цены\качества" так пусть лучше перевод будет идти годами(кланнад, школьные дни...) но зато приятно играть, чем быстро то языколомалку...
Переводчикам большое спасибо за перевод. Хотя аниме посмотрел и чем все кончится примерно знаю, с другой стороны, в аниме опустили некоторые моменты, глава Кей как таковая ушла далеко на задний план, знаю ибо немного почитал на английском. Буду рад теперь дочитать на русском.
Почему на вндб нет инфы о готовом переводе ? И я ни вижу смысла в вашем споре о качестве перевода. И анго, и русификация почти всегда ужасны по сравнению с оригиналом. Мою веру в лучшее качество английских переводов разбил в пух и прах G-senjou no Maou, больше к отечественным переводчикам претензий не имею. А NNl-овская версия лежит на харде уже больше года, лол. Немного затянул с онхолдом, ну а теперь уже на русском читать буду.
Может я конечно не знаю настоящего литературного английского, но ни один из переводов на этот язык не показался мне "ужасным". Ну только если там мистер и миссис не совали или просто из гультранслейта текст не вставляли.
Пока читал пролог на глаза навернулись слезы, все-таки a tale of melodies оставила свой след. Wakaranai
Можете что-нибудь сказать о переводе ef - the latter tale от тех "троллей" ? Nachtwandler1988
Типун тебе на язык )
Senjougahara_desu
насчёт перевода NNL.
К сожалению, для первой части я так и не нашёл японскую версию. (Только пару дохлых раздач, где у меня месяц висело 99,3%, а сид так и не появился.) Поэтому приходилось доверять NNL, да править кое-что на слух.
Так что из очевидного - вставленная в главу Кей, "типа для прикола", новая концовка. Конечно, Кей иногда хочется придушить, но не до такой же степени. Соавторы, блин... Но для второй части у меня есть японские скрипты, и когда я начал, было, ее переводить, сверяясь с оригиналом... Тут и выкинутые части составных предложений, и пропущенные строки. В общем, "творческий подход" наличествует. Кстати, в мангагеймеровской лицензионке теперь уже "официалы" NNL умудрились то ли "выкинуть за ненадобностью", то ли случайно пропустить несколько строк и даже абзацев. Это было видно даже по нумерации строк в скриптах. Пришлось восстанавливать, взяв за образец скрипты пиратки. И ещё, немного удивляет появление в топике игры личностей, принципиально читающих только английские переводы. Здесь английского нет. Вы - не целевая аудитория. Раздача создавалась с целью посмотреть, сколько потенциальных читателей будет у "второй истории", и есть ли резон за неё браться. То, что вам, англоманы, "не нужно", я и так знаю.
Senjougahara_desu
ну, вижу, кое-какая аудитория у новеллы есть, так что не исключаю, что будет продолжение перевода. Тем более, что следующая на очереди Чихиро, а она мне довольно интересна.