Мастера мировой литературы - Duras M. / Дюрас М. - L'Amant de la Chine du Nord / Любовник из Северного Китая [2000, DjVu / FB2 / EPUB, RUS]

Страницы:  1
Ответить
 

arinuha

Top Seed 04* 320r

Стаж: 16 лет

Сообщений: 1176

arinuha · 07-Мар-13 11:32 (11 лет 10 месяцев назад, ред. 07-Мар-13 12:29)

L'Amant de la Chine du Nord / Любовник из Северного Китая
Год: 2000
Автор: Duras Marguerite / Дюрас Маргерит
Переводчик: Мария Архангельская
Жанр: современная проза
Издательство: Издательство им. Сабашниковых
ISBN: 5-8242-0078-5
Тираж: 10 000 экз.
Серия: Мастера мировой литературы
Язык: Русский
Формат: DjVu / FB2 / EPUB
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Интерактивное оглавление: Нет
Количество страниц: 259Описание: Роман Маргерит Дюрас по сути автобиографичен (писательница выросла в Индокитае). Вслед за «Любовником», удостоенным в 1985 г. Гонкуровской премии, автор продолжает тему любви девочки-подростка и тридцатилетнего китайца. Но это не очередная «Лолита». Восток, его изысканное очарование, отличная от европейской эстетика, придает совершенно неповторимое звучание одной из вечных тем.
Скан и обработка DjVu мои. Файлы .fb2, .epub найдены в Интернете.
Примеры страниц DjVu
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

pretenders

Moderator

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 5646

pretenders · 07-Мар-13 12:16 (спустя 43 мин.)

arinuha
Уберите один любой формат из раздачи и перезалейте ее.
Цитата:
•Множество форматов в раздаче считается излишним. Разрешается выкладывать в одной раздаче максимум три формата для каждой книги.
Оптимально: fb2 + один из rtf / doc + pdf.
[Профиль]  [ЛС] 

jaroute

Стаж: 12 лет 6 месяцев

Сообщений: 4


jaroute · 12-Июн-14 14:59 (спустя 1 год 3 месяца)

Начала читать в фомате fb2, но бросила, увидев фразу "за опущенными жалюзями". Надо иметь уважение к читателю и не допускать подобных ошибок. Претензии не к раздающему, а к тому, кто когда-то выпустил в свет подобный вариант текста.
Сам роман "Любовник" очень хорош, как и фильм, снятый по его сюжету
[Профиль]  [ЛС] 

arinuha

Top Seed 04* 320r

Стаж: 16 лет

Сообщений: 1176

arinuha · 12-Июн-14 21:53 (спустя 6 часов)

jaroute, примечательно, что многострадальные жалюзи пострадали в переводе именно французского романа. Как всё в этом мире замысловато, хитро и исполнено иронии.
[Профиль]  [ЛС] 

bohemiennes

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 9

bohemiennes · 22-Авг-14 13:02 (спустя 2 месяца 9 дней)

Да. Согласна с сами arinuha! ирония судьбы. Безграмотность поражает, но можно немного абстрагироваться и сосредоточиться на сюжете и мыслях автора. Отдайте все остальное на откуп корректорам
[Профиль]  [ЛС] 

arinuha

Top Seed 04* 320r

Стаж: 16 лет

Сообщений: 1176

arinuha · 20-Сен-14 20:42 (спустя 29 дней)

faliman, русский язык - живой язык, посему он не перестаёт жевать и переваривать свои и иностранные слова. Тем не менее, чтобы не впасть в крайность "всё дозволено", я ориентируюсь на Аванесова.
Полагаю, если как следует поискать в современной русскоязычной литературе, примеров склоняемости слова "жалюзи" будет еще больше.
[Профиль]  [ЛС] 

arinuha

Top Seed 04* 320r

Стаж: 16 лет

Сообщений: 1176

arinuha · 20-Сен-14 21:04 (спустя 21 мин.)

faliman, 100%! А то, если придираться к словам, так и Достоевского не читать.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error