tokarevamarina · 11-Янв-13 12:34(12 лет 5 месяцев назад, ред. 11-Янв-13 15:36)
Небо и земля / Nebe a dudy Страна: Протекторат Богемии и Моравии (Чехословакия) Жанр: комедия Год выпуска: 1941 Продолжительность: 01:31:24 Перевод: Субтитры asatorios, johnnyleo Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: чешский Режиссер: Владимир Славински / Vladimir Slavinsky В ролях: Индржих Плахта, Яна Романова, Иржи Блахник, Лумир Блахник, Ярослав Марван, Рауль Шранил, Антоние Недошинска, Зденек Подлипны, Карел Достал, Франтишек Филиповски, Слава Гроссманн, Антонин Хольцингер, Ян Черны, Иржи Вондрович, Владимир Поспишил-Борн и др. Описание: Фабрикант Бартош был строгим, недоступным и неприятным человеком, грозой всех своих рабочих. Но только до тех пор, пока однажды на прогулке в горах он не упал с обрыва и не расшибся, и не к кому было обратиться за помощью. Тогда его и нашел живущий в горах рабочий Фабера и взял его к себе в хижину, где он жил с дочерью и двумя сиротами племянниками. Это был бедный человек, но его дом прямо-таки дышал любовью и взаимопониманием. Несколько дней, которые Бартош провел с этими людьми, на него сильно повлияли. После возвращения его как будто подменили - он вел себя добросердечно, рабочим поднял зарплату, часто навещал семью своего нового друга и радовался тому, чего раньше и не замечал. Но вот однажды он узнал, что его племянник хочет жениться на дочери Фаберы, и забытая гордыня снова побеждает... Доп. информация: Классическая чешская кинокомедия времен гитлеровской оккупации! Релиз кинопортала "Близзардкид"
Перевод и создание субтитров: asatorios, johnnyleo Сэмпл: http://multi-up.com/815249 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: 720х540 (4:3), 25 fps, DivX 5, 2146 Кбит/сек Аудио: 128 Кбит/сек, 2 канала, 16 бит, 48 КГц, mp3 Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,46 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 31 м.
Общий поток : 2284 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.1 (build 2366/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2366/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 2
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Default (MPEG)
Идентификатор кодека : DX50
Идентификатор кодека/Подсказка : DivX 5
Продолжительность : 1 ч. 31 м.
Битрейт : 2146 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 540 пикселей
Соотношение сторон : 4:3
Частота кадров : 25,000 кадров/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.221
Размер потока : 1,37 Гбайт (94%)
Библиотека кодирования : XviD 1.0.3 (UTC 2004-12-20) Аудио
Идентификатор : 1
Формат : MPEG Audio
Версия формата : Version 1
Профиль формата : Layer 3
Режим : Joint stereo
Расширение режима : MS Stereo
Идентификатор кодека : 55
Идентификатор кодека/Подсказка : MP3
Продолжительность : 1 ч. 31 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 128 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 83,7 Мбайт (6%)
Выравнивание : Соединение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 504 мс.
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Скриншоты с субтитрами
Пример субтитров
13
00:02:12,200 --> 00:02:15,960
Куда так спешите, пан?
- Чтобы успеть на поезд, а вы, пан Фабера? 14
00:02:16,080 --> 00:02:18,960
Не видите? Собираюсь поохотится на медведя.
- Есть они где-нибудь здесь? 15
00:02:19,080 --> 00:02:21,040
Не видел.
- Вот поэтому я и иду ловить рыбу. 16
00:02:26,720 --> 00:02:28,800
Анна, пан Фабера, удачи! 17
00:02:28,920 --> 00:02:32,320
И когда он вернется?
- Через семь дней. 18
00:02:32,360 --> 00:02:35,700
Я могу подсказать, как сделать,
чтобы время прошло быстрее. 19
00:02:35,761 --> 00:02:36,925
- И как, папа, подскажи. 20
00:02:36,960 --> 00:02:39,240
Если ты будешь спать
не только ночью, но и днем, 21
00:02:39,281 --> 00:02:40,941
сама не заметишь, как он вернется! 22
00:02:41,000 --> 00:02:42,920
Ой, иди лучше, куда шел.
- Иду, иду. 23
00:02:43,120 --> 00:02:45,080
Пожалуйста, пан инженер! 24
00:03:25,040 --> 00:03:28,600
Фабера!
- Добрый день, констебль. 25
00:03:28,720 --> 00:03:31,800
Фаберa, почему ты открыто браконьеришь? 26
00:03:31,960 --> 00:03:34,920
Да будет вам, констебль.
У меня тут щука попалась. 27
00:03:35,040 --> 00:03:37,360
Посмотри на дорогу. Видишь?
Теперь мне придется наказать тебя. 28
00:03:37,480 --> 00:03:39,840
Не могу же я притворится, что не вижу тебя. 29
00:03:40,040 --> 00:03:42,160
Да уж, вы не можете. 30
00:03:42,280 --> 00:03:44,320
Попробуй добиться разрешения у Бартоша 31
00:03:44,480 --> 00:03:47,400
ловить рыбу в его водосборном бассейне. 32
00:03:47,520 --> 00:03:50,360
Я не буду этого делать. Вы знаете,
как он относится к людям.
Все было бы хорошо, если не отдельные погрешности в субтитрах:
- стражник - констебль. Откуда он в Чехии, да еще во время немецкой оккупации?
- пан - джентльмен. Чехи обращаются друг к другу "пан". Было еще одно - "соудруг", но это в краткий миг социалистического протектората. Неужели не было возможности переводить ближе к исторической достоверности? Что, не поймут перевода? Зачем же всех нивелировать под англо-саксонский манер... Отличный фильм, спасибо за раздачу.