[*]Крунер (от англ. croon — мурлыкать) — вокалист, придерживающийся принципов свинговой фразировки.
[*]Кальцо́не — итальянский пирог, на самом деле является закрытой формой пиццы, изготовленной в виде полумесяца.
[*]Каннелло́ни — это итальянская паста (макароны) в виде трубочек диаметром примерно 2-3 см и длиной около 10 см.
[*]freecreditreport.com - сайт, создающий бесплатный ежегодный отчет о кредитных операциях.
[*]Халапеньо — средних размеров перец чили, который ценится за ощущения при его поедании от "тёплого" до "горячего".
[*]Первая часть "Lazy Sunday" - в эпизоде с Джеком Блэком из 31-го сезона:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3744680.
[*]"Действуй, сестра!" - мюзикл Вупи Голдберг на основе сюжета одноименного фильма:
http://www.imdb.com/title/tt0105417/
[*]"Кранч" - тренажерный зал, в котором занимается Крис Парнелл (вывеску можно увидеть сзади в одном из кадров).
[*]"больше, чем Макадамс любит Ченнинг" - ссылка на фильм "Клятва" (
http://www.imdb.com/title/tt1606389/), где снялись Рэйчел Макадамс и Ченнинг Татум.
[*]Кстати, в первой части "Lazy Sunday" было: "больше, чем Макадамс любит Гослинга" (ссылка на фильм "Дневник памяти" -
http://www.imdb.com/title/tt0332280/).
[*]Я́йца Бенеди́кт — блюдо на завтрак, представляющее собой бутерброд с яйцами-пашот (яйца, сваренные без скорлупы) и голландским соусом.
[*]Мелкий Сэндвич - видимо, одно из прозвищ Энди Сэмберга.
[*]"Магнолия" - кондитерская из первой части "Lazy Sunday".
[*]Джон Уилкс Бут - актёр, убивший Авраама Линкольна в театре через 5 дней после окончания Гражданской войны (в оригинале была игра слов: "We take more shots in the theater, than John Wilkes Booth"; "shot" - это и выстрел, и шот (порция выпивки), то есть "take shot" - это и стрелять, и выпивать).
[*]"Так все началось! И так все будет кончено!" - намёк на то, что с первой серии "Lazy Sunday" началась известность SNL Digital Short, а этот выпуск SNL стал для Энди Сэмберга прощальным.
[*]Ссылка на английский текст "Lazy Sunday 2" с подробным разбором всех выражений:
http://rapgenius.com/The-lonely-island-lazy-sunday-2-lyrics
[*]"Лондонский кит" - трейдер Бруно Мишель Иксиль, чьи сделки принесли банку J.P. Morgan убытки на шесть миллиардов долларов.
[*]"Канарейка" и "консервный завод" по-английски - "canary" и "cannery", то есть на слух неотличимы, на этом и основана шутка в разговоре рабочего с Аляски с Элом Шарптоном.
[*]Карлтон Бэнкс - герой сериала "Принц из Беверли-Хиллз".
[*]Аксель Роуз — американский музыкант, фронтмен группы Guns N' Roses.
[*]Рон Вуд — британский музыкант цыганского происхождения, в первую очередь известный как участник групп The Rolling Stones и The Faces.
[*]Стивен Тайлер — американский музыкант, автор песен, более известен как лидер группы Aerosmith.
[*]Слова Стивена Тайлера о том, что "не хватало шарфов!" связаны с тем, что он во время выступления любит привязывать шарфы к микрофону.
[*]В скетче "Калифорнийцы" перечисляется названия многих географических объектов (шоссе, городков, магазинов и т.д.), их названия не имеют особой смысловой нагрузки.
[*]Переводить известные хиты Rolling Stones я не решился, а новый блюз Мика Джаггера про выборы перевел, чтобы примерно передать смысл.