2
00:01:12,630 --> 00:01:16,700
[ Симабара, 15-й год Канъэй (1638) ] 3
00:01:19,970 --> 00:01:24,430
<i>Это было беспощадное сражение,
которое длилось три месяца.</i> 4
00:01:29,780 --> 00:01:31,720
<i>Несмотря на длительный голод,</i> 5
00:01:31,720 --> 00:01:36,160
<i>налоги взыскивались беспощадно,
а христиан жестоко преследовали. </i> 6
00:01:36,600 --> 00:01:40,690
<i>Люди долго терпели лишения,
но наконец не выдержали и восстали.</i> 7
00:01:46,310 --> 00:01:50,370
<i>Они взялись за оружие и сто дней
укрывались в старой крепости.</i> 8
00:01:50,910 --> 00:01:56,370
<i>Сёгунат Токугава послал более
120 тысяч солдат на подавление восстания.</i> 9
00:03:44,550 --> 00:03:48,970
Я вассал князя Хосокавы Эттю-но-ками – Дзинно Скэдзаэмон. 10
00:03:50,460 --> 00:03:55,120
Ты, должно быть, глава повстанцев –
Амакуса Сиро Токисада. 11
00:03:57,430 --> 00:04:00,730
Вот и настал мой час покинуть этот мир. 12
00:04:04,940 --> 00:04:06,380
Убей меня. 13
00:04:09,110 --> 00:04:14,070
Но прежде покажи мне чудо твоего бога. 14
00:04:17,950 --> 00:04:21,080
Я слышал, ты можешь ходить по воде. 15
00:04:21,860 --> 00:04:24,050
Говорят, ты собираешь облака
и летаешь по небу. 16
00:04:24,100 --> 00:04:27,990
Покажи нам эти божественные
деяния прямо сейчас. 17
00:04:29,130 --> 00:04:30,320
В чём дело? 18
00:04:31,330 --> 00:04:33,300
Ты можешь всё это сделать? 19
00:04:35,570 --> 00:04:36,830
Я... 20
00:04:38,910 --> 00:04:40,870
Я больше не ищу бога. 21
00:06:12,400 --> 00:06:14,600
<i>Крепость пала.</i> 22
00:06:15,640 --> 00:06:19,330
<i>Опасаясь христианского колдовства,</i> 23
00:06:19,670 --> 00:06:23,780
<i>сёгунат Токугава уничтожил
всех 37 тысяч повстанцев,</i> 24
00:06:23,780 --> 00:06:26,040
<i>включая женщин и детей.</i> 25
00:07:06,550 --> 00:07:17,950
ВОЗРОЖДЕННОЕ ЗЛО
(Воскрешение из ада)
MAKAI TENSHOU 26
00:07:33,080 --> 00:07:37,110
[ Старший советник
Мацудайра Идзу-но-ками Нобуцуна ] 27
00:07:48,500 --> 00:07:52,400
[ Наставник сёгуна в боевых искусствах
Ягю Тадзима-но-ками Мунэнори ] 28
00:07:58,570 --> 00:08:02,410
Эта война была тяжелой. 29
00:08:04,380 --> 00:08:09,550
Но я рад, что мы всё же смогли уничтожить
мятежников, восставших против Токугавы. 30
00:08:11,590 --> 00:08:15,800
Полагаю, наконец наступит мир. 31
00:08:17,230 --> 00:08:19,420
Смутные времена уже позади. 32
00:08:20,030 --> 00:08:26,230
Устойчивость правления Токугавы зависит
от каждой, даже самой маленькой группы людей 33
00:08:26,670 --> 00:08:28,900
и от контроля над ними. 34
00:08:29,440 --> 00:08:30,630
Тадзима... 35
00:08:31,640 --> 00:08:34,900
Должность Главы департамента
правосудия легла на тебя бременем. 36
00:08:35,510 --> 00:08:36,700
Да. 37
00:08:38,050 --> 00:08:43,380
Да, кстати, до меня доходили слухи
о подвигах Мусаси в Симабаре. 38
00:08:43,920 --> 00:08:45,280
Мусаси... 39
00:08:46,150 --> 00:08:48,250
Миямото Мусаси? 40
00:08:48,320 --> 00:08:49,450
Да. 41
00:08:49,960 --> 00:08:55,660
Его знаменитая техника
двух мечей была весьма кстати. 42
00:08:56,130 --> 00:09:01,500
Дни, когда Тадзиму и Мусаси
называли несравненными, уже позади. 43
00:09:01,770 --> 00:09:06,330
Сегодня один – ронин, другой служит
у сёгуна наставником боевых искусств. 44
00:09:07,110 --> 00:09:09,040
Как по-разному сложились ваши жизни! 45
00:09:11,380 --> 00:09:14,580
Военное искусство теперь
стало всего лишь украшением. 46
00:09:15,380 --> 00:09:18,440
Теперь для того, чтобы управлять людьми,
нужно думать, а не размахивать мечом. 47
00:09:20,120 --> 00:09:26,290
Мои слова могут тебе не понравиться,
ведь ты прожил свою жизнь, следуя путём меча. 48
00:09:27,090 --> 00:09:28,220
Нет. 49
00:09:29,130 --> 00:09:36,130
Как вы и говорите, сейчас не та эпоха,
чтобы посвящать себя искусству меча. 50
00:09:39,710 --> 00:09:42,180
[ 10 лет спустя ] 51
00:09:56,860 --> 00:09:59,860
<i>Старший советник министра
из Кисю Токугава Ёринобу</i> 52
00:09:59,860 --> 00:10:02,330
<i>был известен как Дракон Южного моря.</i> 53
00:10:03,030 --> 00:10:05,930
<i>Сын ныне покойного Токугавы Иэясу</i> 54
00:10:05,930 --> 00:10:13,970
<i>и дядя правящего третьего сёгуна
Токугавы Иэмицу обладал большим влиянием.</i> 55
00:10:18,640 --> 00:10:21,080
– Это цапля?
– Нет, это фазан. 56
00:10:21,080 --> 00:10:24,570
Белый фазан – большая редкость!
Это хороший знак, господин! 57
00:10:45,110 --> 00:10:47,140
Господин! Подождите! 58
00:10:47,140 --> 00:10:49,770
Господин! Дальше ехать опасно! 59
00:12:18,300 --> 00:12:19,860
Великолепно. 60
00:12:47,530 --> 00:12:52,230
То, что не возьмете вы,
возьмет кто-то другой. 61
00:12:53,730 --> 00:12:57,900
Того, что попадет в чужие руки,
вам уже не коснуться. 62
00:12:58,810 --> 00:13:02,210
Так же и с вашим желанием, советник. 63
00:13:03,080 --> 00:13:04,270
Желанием? 64
00:13:05,410 --> 00:13:07,280
О каком моём желании ты говоришь? 65
00:13:07,280 --> 00:13:09,940
О желании захватить власть. 66
00:13:13,190 --> 00:13:16,780
Кто ты? Кто ты такой? 67
00:13:18,760 --> 00:13:21,790
Амакуса Сиро Токисада –
к вашим услугам. 68
00:13:24,300 --> 00:13:31,700
Я вёл восставших против правительственных
войск в битве при Симабаре. 69
00:13:31,970 --> 00:13:33,740
Шутишь! 70
00:13:34,070 --> 00:13:36,740
Я слышал, тот человек
был убит в Симабаре.
MediaInfo
Общее
CompleteName : 2003_Makai_Tensho.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
FileSize/String : 1,37 Гбайт
Duration/String : 1 ч. 46 м.
OverallBitRate/String : 1846 Кбит/сек
Encoded_Application : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release)
Encoded_Library/String : VirtualDubMod build 2178/release Видео
ID/String : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format_Profile : Advanced Simple@L5
Format_Settings_BVOP/String : 1
Format_Settings_QPel/String : Нет
Format_Settings_GMC/String : Без точки перехода
Format_Settings_Matrix/String : Выборочная
CodecID : XVID
CodecID/Hint : XviD
Duration/String : 1 ч. 46 м.
BitRate/String : 1391 Кбит/сек
Width/String : 720 пикселей
Height/String : 400 пикселей
DisplayAspectRatio/String : 16:9
FrameRate/String : 23,976 кадра/сек
ColorSpace : YUV
ChromaSubsampling : 4:2:0
BitDepth/String : 8 бит
ScanType/String : Прогрессивная
Compression_Mode/String : С потерями
Bits-(Pixel*Frame) : 0.201
StreamSize/String : 1,03 Гбайт (75%)
Encoded_Library/String : XviD 1.2.0.dev47 (UTC 2006-11-01) Аудио
ID/String : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Format_Profile : Dolby Digital
Format_Settings_ModeExtension : CM (complete main)
Format_Settings_Endianness : Big
CodecID : 2000
Duration/String : 1 ч. 46 м.
BitRate_Mode/String : Постоянный
BitRate/String : 448 Кбит/сек
Channel(s)/String : 2 канала
ChannelPositions : Front: L R
SamplingRate/String : 48,0 КГц
BitDepth/String : 16 бит
Compression_Mode/String : С потерями
StreamSize/String : 340 Мбайт (24%)
Alignment/String : Разделение по промежуткам
Interleave_Duration/String : 96 мс. (2,30 видеокадра)
Interleave_Preload/String : 96 мс.
Language/String : Japanese
Спасибо!
Если честно, то краткое содержание меня слегка испугало. Явно не моя чашка чая.
Но я высоко ценю актёрский талант Кубодзуки, так что погляжу ради него. Опять же очень мной любимый Коити Сато присутствует в касте...
rika_66
Коити Сато здесь старрит, Рика-тян! Но вообще, не так страшны бесенята здешние, как могло бы показаться. Фильм давненько обретается на просторах Сети - и одним из жанров у него стоит "научная фантастика". Осмелюсь предположить, что сходство с ней придавал ему маловразумительный перевод, который ко всей чертовщинке и мистике, что там есть, как раз и добавлял что-то научно-фантастическое, когда разобраться в происходящем без варп-прыжка сознания удается с большим трудом
Теперь же, как говорит Абэ-но Сэймэй в "Колдуне", я понимаю!
bm11, с третьего захода... шейтанское кино White Wolf2, перевод - субтитры. Вы имеете в виду - нет озвучки?
В шапке раздачи есть ссылка на вариант с озвучкой. Мы специализируемся на субтитрах.