Конец священника / Fararuv konec Страна: Чехословакия Жанр: комедия Год выпуска: 1969 Продолжительность: 01:35:44 Перевод: Субтитры Субтитры: русские, чешские Оригинальная аудиодорожка: чешский Режиссер: Эвальд Шорм / Evald Schorm В ролях: Властимил Бродский, Ян Либичек, Zdena Skvorecka, Яна Брейхова, Владимир Валента, Павел Бошек, Gueye Cheick, Андреа Чундерликова, Libuse Freslová, Владимир Йедэнацтик Описание: Трагикомедия, снятая по сценарию Йозефа Шкворецкого, повествует об одном человеке, который движимый добрыми чувствами к ближним в одной маленькой деревушке выдает себя за священника. Жители деревни ничего не подозревают о таком обмане, они радушно принимают его, поскольку в их церкви уже давно не было священника, в котором они так нуждались. В конце концов обман раскрывается. Доп. информация: Исходник найден в сети. За субтитры и описание - спасибо Leierkastenmann.
Бонусы: Интервью, галереи. ПО:
PGCDemux (извлечение).
DVD-lab PRO 2, Subtitle Workshop (субтитры).
MuxMan (сборка). DvdReMakePro (финал). Меню: Есть Сэмпл: http://multi-up.com/799012 Тип релиза: DVD5 (Custom) Контейнер: DVD-Video Видео: PAL 4:3 (720x576) VBR Аудио: Czech(Ceske): AC3, 2/0 (L,R) ch, 224 kbps
DVDInfo
Title: Конец священника DVD-5_Custom
Size: 4.33 Gb ( 4 542 420,00 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 01:35:44
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Czech(Ceske), AC3, 2/0 (L,R) ch, 224 kbps, Delay 0 mSec Subtitles:
Czech(Ceske)
Russian VTS_02 :
Play Length: 00:00:00+00:00:07+00:00:00+00:00:04
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch) VTS_03 :
Play Length: 00:01:19
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Czech(Ceske) (Dolby AC3, 2 ch) VTS_04 :
Play Length: 00:04:02+00:05:50+00:06:58
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Czech(Ceske) (Dolby AC3, 2 ch) VTS_05 :
Play Length: 00:00:00+00:00:00+00:00:03+00:00:01+00:00:00+00:00:02+00:00:00
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Subtitles:
Not specified VTS_06 :
Play Length: 00:00:00+00:00:00+00:00:00+00:00:00+00:00:00
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Subtitles:
Not specified VTS_07 :
Play Length: 00:00:00+00:00:00
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
камрад сделал все, чтобы смотреть было невозможно кривой тайминг, короткие субтитры, фразы порублены в лапшу... неудивительно, что народ шарахается от сабов
55855851оперативненько! вот только жаль, что перевод весьма неряшливый. а местами вообще ни в дугу. даже здесь на скринах видно при таком-то скромном объеме текста... ну, впечатление от фильма, думаю, это никому не испортит кстати!
не раз замечал, что вполне прилично начавшись,
после сотни-двух строк качество перевода заметно ухудшается. а к концу вообще падает до безобразия типа - закончилась бы эта хрень побыстрее!
colt451 писал(а):
57035292камрад сделал все, чтобы смотреть было невозможно кривой тайминг, короткие субтитры, фразы порублены в лапшу... неудивительно, что народ шарахается от сабов
Оба сообщения написаны с точки зрения структуры как под копирку, хотя с изрядной разницей во времени ...
Может быть хватит, камрад, так злобно брызгать слюной?
так ведь - один человек писал
и по одному и тому же вопросу иногда, увы, не могу сдержаться заметь - достаточно редко! > хватит, камрад, так злобно брызгать слюной? если тебя забрызгало - извини, камрад! но обещать не могу. смотреть же невозможно! я только 10 минут выдержал это безобразие
Да, я это заметил. В обеих случаях особенно впечатляют финальные фразы ...
colt451 писал(а):
57067937иногда, увы, не могу сдержаться заметь - достаточно редко!
Но чаще, чем я имею возможность процитировать.
В моей раздаче "Фитцкарральдо" ты так высказался относительно субтитров уважаемого мной Mantisby, что я тоже не сдержался ...
Вообще, результат взаимной несдержанности вряд ли может кого-то приводить в восторг.
Камрад, я прошу тебя быть несколько сдержаннее в выражении своих эмоций, если это возможно, конечно.
решение просто - прикладывать малость усилий которые, тем более, вполне по силам каждому если лепишь сабы - попробуй хотя прочесть их. поверь - зачастую будешь изрядно огорчен...
57073450решение просто - прикладывать малость усилий
которые, тем более, вполне по силам каждому
если лепишь сабы - попробуй хотя прочесть их. поверь - зачастую будешь изрядно огорчен...
Что же делать? Хотелось бы этот фильм с нормальным переводом? Куда делись
нормальные переводчики? Может Вы, как корифей и профи, можете помочь в этом непростом деле?
оценка льстит, но - увы - к ним я не отношусь и озвучивать не умею - дикция никакая... а с титрами поработаю. в перспективе на "День седьмой..." такие же были при нормальном переводе техническая сторона - ни в дугу...
colt451 ulitkanasklone Так доделайте, отдайте переводчикам, озвучьте, доведите до ума и выложите. Благо исходник тут.
И будет всем счастье. -)
Лично я - только "за".
57076455colt451 ulitkanasklone Так доделайте, отдайте переводчикам, озвучьте, доведите до ума и выложите. Благо исходник тут.
И будет всем счастье. -)
Лично я - только "за".
Я как раз Вас призываю сделать это же, а не кивать на других. Вы же где-то берете хорошие переводы? Например двуголосые или Алексеева? Я знаю, что на некоторых форумах администрация сама выделяет деньги на переводы. Это считается хорошим тоном. Чем этот торрент хуже?
Фильм, на мой взгляд, очень слабый, никакая ни комедия, так, ни рыба, ни мясо. По сравнению, с "деревенскими" фильмами Мензеля так, по-моему, просто дрянь.
Перевод фильма фактических ошибок не содержит, "дыр" в тексте тоже нет, сделан с чешского языка. А о литературных достоинствах текста я говорить не хочу, это дело вкуса и культуры. Сам по себе оригинальный текст в фильме достаточно слабый. ulitkanasklone
Ставить знак равенства между словами "хороший перевод" и пересказом английских субтитров, что практикует г. Алексеев, можно только от отчаяния. Если кому-то из релизеров чешских фильмов нужно что-нибудь перевести, то после Нового года отзовитесь в личке. Речь, разумеется, может идти только о титрах, не о озвучке. Всем счастливого Нового года!
57093275Перевод фильма фактических ошибок не содержит
Мне вот крайне любопытно, как могут люди, ни слова не понимающие по чешски, рассуждать в этой теме о порубленности фраз и отвратительном качестве перевода. Не иначе, эта раздача встала костью в горле artvideodvd ...
57093275ulitkanasklone
Ставить знак равенства между словами "хороший перевод" и пересказом английских субтитров, что практикует г. Алексеев, можно только от отчаяния.
Я не против критики перевода. Я только за то , чтобы Вы или кто-то еще сделали перевод лучше и здесь его представили. Можно говорить только о сравнении. Давайте удалим эту раздачу сделаем лучше. Какие проблемы? Зачем выкладывать плохое?
Если интересует финансовая сторона дела, она обсуждается, и я даже пытался сделать предложение, но модератору что-то не понравилось. А вот я по крайней мере вижу в другой раздаче, что Гай Мэддин, переведенный Алексеевым , вполне смотрибельный, а последние раздачи фильмов Мэддина, сделанные Васей Пупкиным - отвратительные. К примеру " Замочная скважина". Конечно, весь Менцель очень непростой для перевода. Даже чешские переводчицы, например , Гусева, иногда нормально переводила, а иногда отвратительно.
Не нравится Алексеев, нет проблем, отдайте другому проф. переводчику.
astro.888 писал(а):
57097046
stasrum писал(а):
57093275Перевод фильма фактических ошибок не содержит
Мне вот крайне любопытно, как могут люди, ни слова не понимающие по чешски, рассуждать в этой теме о порубленности фраз и отвратительном качестве перевода. Не иначе, эта раздача встала костью в горле artvideodvd ...
Фильм ни о чём. Какая тут кость? Вопрос кто будет делать качественные переводы?
astro.888
Я не знаю, владеет ли чешским языком уважаемый мною за громадное количество релизов Нордер.
Могу говорить только за себя - лично я весьма прилично понимаю по-чешски и сносно говорю на нём. ulitkanasklone
Если бы Алексеев ограничил свою деятельность только англоязычными фильмами, я бы и слова не сказал. В его знании английского у меня сомнений нет.
Как Вы помните от перевода итальянских фильмов я отошел. Именно потому, что сосредоточился на чешском языке. Если у Вас есть интерес к чешским фильмам, то можем это обсудить. К сожалению, у чехов новых фильмов не так много, в основном сериалы, а старые фильмы практически все на трекере присутствуют, пусть и часто с плохим переводом. По новому переводить то, что все уже видели и впечатление от фильма уже себе испортили, особого желания нет. Пусть даже это и Мензель.
57103615astro.888
К сожалению, у чехов новых фильмов не так много, в основном сериалы, а старые фильмы практически все на трекере присутствуют, пусть и часто с плохим переводом..
Кстати у чехов порядка 10 фильмов очень приличных за последние 2 года.
В том числе и недостающий Менцель. Возьметесь за перевод?
Отправьте мне список в личку. Из фильмов двухлетней давности понравились Poupata, Czechmade-man, Signal. Но, честно говоря, лучше последнего Шванкмайера ничего не было. А это уже 2010. А что за недостающий Мэнзэл? У него последний фильм вышел в 2006г.
Дорогой одиночка, спасибо Вам за усилия, но поток дохлый и скачать картину нереально. Спасибо Вам. За сим бросьте свои старания, а я - упования. Всего доброго.
Ну, вот, дорогой одиночка, не прошло и четырёх месяцев как я вернулся и вновь пытаюсь скачать с Вашей помощью этот фильм. Только не уходите с раздачи! 20.09.2014 г. Буду, как Робинзон Крузо, вести дневник скачивания.
"37%. Течёт тонкой струйкой". Вот такие дела
Благодарю за скорость 1КБ\s, лучше так, чем совсем ничего. С такой скоростью всё будет готово за 4 недели.
Ещё раз благодарю! Вижу трёх Сидов. Скорости - ноль!