Все о моей жене / Она - моя жена / All about my wife / Everything about my wife / Nae Anaeui Modeun Geot Страна: Южная Корея Жанр: комедия, мелодрама, драма Год выпуска: 2012 Продолжительность: 02:01:07 Перевод: Субтитры Субтитры: русские Режиссер: Мин Кю Дон / Kyu-Dong Min В ролях: Ли Сон Ген / Seon-gyun Lee, Им Су Чжон / Su-jeong Lim, Рю Сын Ен / Seung-yong Ryoo, Ли Сун Мин / Sung-min Lee, Ли Кван Су / Kwang Soo Lee Описание: Очередная история о том, какими принцессами бывают женщины до свадьбы, и какими ведьмами становятся после нее.
Влюбился Ду Хен, женился, а через 7 лет взвыл от тягот семейной жизни. Прежде любимая супруга превратилась в сущую мегеру - и пилит и пилит, и нудит и нудит. Не женщина, а сломанная бензопила.
Не имея смелости требовать развода, Ду Хен решается на хитрый маневр - договаривается с местным казановой, что тот уведет у него жену. Казанова бодро берется за дело, засучив рукава...
Стоп. Не пора ли вспомнить знаменитую пословицу? Будь осторожен в своих желаниях,… хасбент. Сэмпл: http://multi-up.com/779011 Качество видео: HDRip-AVC Формат видео: MP4 Видео: MPEG4 Video (H264), 1280x544, 29.97fps, 2 994 Kbps Аудио: AAC, 48000Hz, 1536kbps, stereo Формат субтитров: softsub (SRT)
1
00:00:30,100 --> 00:00:45,830
- = Все о моей жене = - 2
00:00:59,100 --> 00:01:02,830
Нагоя, Япония. 3
00:01:10,730 --> 00:01:12,330
Не отвлекаюсь. Кушаю. 4
00:01:19,440 --> 00:01:21,610
Еще раз говорю, я занята. 5
00:01:22,010 --> 00:01:24,280
Ну зачем же звонить по всяким пустякам? 6
00:01:24,280 --> 00:01:27,580
Я сейчас решила не говорить по-корейски.
- Могла бы и сама позвонить. 7
00:01:27,580 --> 00:01:30,790
Мне даже мои друзья не звонят. 8
00:01:30,790 --> 00:01:34,660
Международные звонки такие дорогие.
- Слушай, что мать говорит! 9
00:01:34,660 --> 00:01:36,730
Постоянно какие-то странные смс-ки. 10
00:01:36,730 --> 00:01:40,200
- Кто это делает?
- Маму надо слушать, когда что-то важное... 11
00:01:40,330 --> 00:01:42,200
А тут, что такого важного? 12
00:01:42,200 --> 00:01:43,930
Ничего особенного, чтоб звонить. 13
00:01:43,930 --> 00:01:47,340
- К черту телефонные счета!
- Я не могу разговаривать по-корейски. Мам, не звони. 14
00:01:47,340 --> 00:01:48,670
Хорошо? 15
00:01:57,080 --> 00:01:59,080
Землетрясение! 16
00:02:12,030 --> 00:02:13,100
Мааааама! 17
00:02:14,430 --> 00:02:16,300
Сохраняем спокойствие! 18
00:02:28,480 --> 00:02:30,410
Что же делать, что же делать-то? 19
00:02:34,750 --> 00:02:35,550
Вы кореянка?
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Благодарю kagemi за любезно предоставленные индонезийские (О_о) субтитры.
Доп. о субтирах
Русские субтитры сделаны с английских, которые в свою очередь были переведены с индонезийских автоматическим переводчиком. Фильм многословный. Сказать, что исходные субтитры были ужасные, это ничего не сказать. На перевод ушла прорва времени, так как надо было из бессмысленного набора слов сделать что-то имеющее смысл. Естественно, что во многом полученный результат может быть далек от оригинала. Хотя я старалась адаптировать и придать логику происходящему))
Поэтому, желающих покритиковать, прошу не беспокоиться. Не скачивайте, не ругайтесь, не выносите мне мозг. Ждите нормального ансаба. Возможно, кто-то еще захочет перевести этот фильм) Тогда и посмотрите.
Кодировку поменяйте. Можно открыть файл субтитров в Блокноте, далее "Соранить как" и поменять кодировку на другую. Например сейчас кодировка ANSI, поменяйте не Юникод. И сохраните. Должно помочь.
Спасибо за релиз! Могу уточнить, что говорят герои (на самом деле :)) где-то примерно на 01.23-01.24 минуте, когда речь идет о запоминании времени.
скрытый текст
Здесь цитируется сцена из фильма Вонга Кар Вая "Дикие дни", причем, герои произносят его китайское название - A Fei zheng chuan ("Подлинная история А Фея"). И потом следует танец, который в "Диких днях" танцует герой Лесли Чуна. Думаю, все корейцы творчество Кар Вая знают наизусть
Mingiren
Спасибо за уточнение)) Жалко, я не смотрела "Дикие дни". Мне эта сцена напомнила корейскую дораму"Большой". Там тоже воспользовались этим приемом.
Кто может помочь с субтитрами? Как поменять енкоудинг? А то у меня субтитры не определяються.
Я пыталась открыть с помощью textedit (в MacOS), чтобы изменить кодировку, но никак не получается.
фильм отличный... с радостью посмотрел и конечно такое сокровище сразу же к себе в коллекцию... кстати, тут же играет роль беглец (Running Man) Ли Кван Су... кто не в курсе - это популярная шоу програма с его участием... спасибо за раздачу...
Потрясный фильм )))))))
Столько положительных впечатлений во время и после просмотра. Чжон Ын много точных вещей говорила на протяжении всего фильма. Казанова - еще тот Казанова! )
Очень рада, что и конец клевый оказался )
Переводчику - отдельная большая благодарность за субтитры и за такой клевый фильм !!!)))
Вот именно, слово "посредственный" лучше некуда характеризует фильм. Люблю актёров в главных ролях, но тут же ни один персонаж не вызвал симпатии - простигосподи, идиоты. Ни один момент не улыбнул, хотя вроде как комедия. Про осла и дуру.
отличное кино, смеялась от добрых и сатирических шуток, и пролила несколько скупых слез. такую героиню хочется увидеть в реальной жизни. были моменты которые ставили в тупик своей нелогичностью. в целом приятное, веселое кино про трудности взаимопонимания мужчин и женщин.
Нелогичность я часто списываю на разницу в менталитетах. Кто тесно общался с представителями других культур, особенно экзотических для нас, тот меня поймет. Как обстояли дела тут - скоро узнаю Спасибо за фильм!
Не зря мне почудилась похожесть на, то ли испанскую, то ли латиноамериканскую комедию. Это ремейк аргентинской комедии "Un novio para mi mujer") Довольно симпатично, надо бы из интереса глянуть оригинал, корейские ремейки иногда бывают любопытнее оригиналов) Посмотрела я оригинал, ради чистоты эксперимента) Скука смертная, я заскучала в первые пять минут, увидев на экране психоаналитика) Кстати, пораскинув памятью, пришла к выводу, что ни разу не видела в корейских фильмах и сериалах, психоаналитиков, в лучшем случае о них, если упоминалось, то по делу, правильные ребята) Главная аргентинская героиня такая унылая, во всех отношениях, что непонятно, почему муж её внезапно снова полюбил) Этот аргентинский, долговязый и сутулый мешок с костями, да простят меня фаны оригинала, мягко говоря проигрывал по всем статьям милашке Им Су Чжон) Уже не первый раз вижу, как корейцы ловко адаптируют Европу и Америку, оставляя лучшее, выкидывая мусор, добавляя веселья от себя, и на выходе получается куда более съедобный продукт) Раздающим и переводчикам, спасибо!