Vlad85 · 05-Сен-12 00:45(12 лет 2 месяца назад, ред. 27-Фев-16 22:18)
Хэтфилды и Маккои / Hatfields & McCoys мини-сериал Год выпуска: 2012 Страна: США Жанр: вестерн, драма, мелодрама, военный, история Продолжительность: 1 ~ 01:42:33; 2 ~ 01:38:39; 3 ~ 01:28:56 Перевод: профессиональный многоголосый закадровый (AlexFilm) Субтитры: русские (форсированные и полные), английскиеРежиссер: Кевин Рейнольдс Сценаристы: Билл Керби, Тед Манн, Рональд Паркер В ролях: Кевин Костнер (Дьявл Энс Хэтфилд), Билл Пэкстон (Рэндалл Маккой), Мэтт Барр (Джонси Хэтфилд), Том Беренджер (Джим Вэнс), Пауэрс Бут (судья Валентин "Уолл" Хэтфилд), Эндрю Ховард (Негодяй Фрэнк Филлипс), Джена Мэлоун (Нэнси Маккой), Сара Пэриш (Ливаси Хэтфилд), Мэр Уиннингхэм (Салли Маккой), Линдсей Палсифер (Розанна Маккой), Ронан Вайберт (Пэрри Клайн) и др.Описание: Это реальная американская история легендарной семейной вражды, которая длилась несколько десятилетий, и почти развязала войну между Кентукки и Западной Виргинией. Хроника столкновения кланов, наполненная страстью, мужеством, местью, самопожертвованием, преступлениями и обвинениями, беспрестанно меняющими обе семьи, и места где они жили.
Сага начинается с Уильяма Эндерсона Хэтфилда и Рэндала Маккоя. Близкие друзья и товарищи, ближе к концу Гражданской Войны, они возвращаются в свои дома — Хэтфилд в Западную Виргинию, Маккой, по соседству через реку, в Кентукки — и тут растущие напряжения, недопонимания и обиды, начинают перерастать в тотальные войны между их семьями. Конфликт между кланами втянул в себя всех: друзей, соседей и множество людей, не имеющих отношения к происходящему, в результате чего два штата были поставленные перед угрозой новой гражданской войны.Релиз: Перевод: Дмитрий Морозов (StyleSmile) Монтаж и сведение звука: Михаил Шорыгин Роли озвучивали:
Озвучка шикарная, но перевод не идеален, переведено ~80% диалогов, некоторые значимые фразы упущены либо переведены неверно.
Спасибо школе и университету, что я понимаю и то, что герои говорят на английском, иначе я бы многое упустил.
Смотреть с субтитрами не стал бы, так что спасибо за озвучку, в любом случае.
Да, я напсал, что перевод не идеален, но фильм достоин внимания.
Кто не знает англ. яз. вовсе, тот поймёт хотя бы общий смысл данной ленты("можно дезертировать из армии, но нельзя бросать свою семью"). Любителям вестернов и жизненных драм рекомендую.
55745432DE7ILIK
А можно примеры плохого перевода, примеры пропущенных фраз?
Например, эпизод с убийством Скунса)
Скунс спрашивает у головореза, и сколько же дают за его голову, и ему отвечают...
"two bits" - означает "четвертак"(25 центов), а тут переводится почему-то как "меньше доллара". Суть не изменена, но зачем?... Затем, когда головорез приходит за наградой, ему говорят типа "Мы заняты, не можем вас принять", на что он отвечает:
"Not too busy to pay me the 250$ bounty owed me..." - "Не так (заняты), чтобы отказать мне в награде"(?)
- в результате такого перевода зритель так и не узнал, что за голову Скунса была обозначена сумма в размере 250 долларов. "Nobody knows these hills like us" - "Мы там будем как рыба в воде"
-- такая адаптация хороша для дубляжа, но не для закадрового перевода. "We're sending deputies across the Tug" - "помощники шерифа задержат убийц" (???)
- но здесь говоорится лишь о том, что их пошлют на ту сторону реки Таг "I built a cabin fro me, Roseanna and the baby to live at" - "Я построил дом..."
Вот на этом моменте я задумался, когда это Джонси успел построить ещё и дом?! В оригинале же он говорит именно о том навесе над его перегонным аппаратом, что нужно было перевести как "хижина"/"лачуга", но никак не "дом". Слово "bastard" в отношении к ребёнку можно было бы перевести как "внебрачный", было бы понятнее. Я вот, честно признаютсь, не знал, что означает русское слово "бастард"(я знал лишь одно значение - "ублюдок"), потому что в наше время оно не употребляется вовсе. И вот так по чуть-чуть урезается/упрощается/адаптируется, что недопустимо, как я считаю, для исторического фильма.
DE7ILIK
А давайте Вы, после того, как переведёте всё дословно и буквально, будете озвучивать свой текст, синхронно с оригиналом? А? Вы настолько отстанете, что к концу фильма прочтёте лишь половину (если не меньше). Вы ни разу не были на месте актёра озвучания? Так что лучше не указывайте как надо адаптировать перевод для прочтения. Здесь он адаптирован весьма хорошо. Это я Вам говорю как человек, имеющий опыт в озвучании и как звукорежиссёр, который занимался монтажом звука и сведением в этом релизе.
55758399DE7ILIK
А давайте Вы, после того, как переведёте всё дословно и буквально, будете озвучивать свой текст, синхронно с оригиналом? А? Вы настолько отстанете, что к концу фильма прочтёте лишь половину (если не меньше). Вы ни разу не были на месте актёра озвучания? Так что лучше не указывайте как надо адаптировать перевод для прочтения. Здесь он адаптирован весьма хорошо. Это я Вам говорю как человек, имеющий опыт в озвучании и как звукорежиссёр, который занимался монтажом звука и сведением в этом релизе.
Я тоже прекрасно знаю, что такое адаптация перевода. И "меньше доллара" или "меньше четвертака" -- боьшой разницы нет -- это мелкая придирка с моей стороны, но вот про награду в размере 250-ти долларов всё же стояло упомянуть, и название реки хоть раз озвучить.
Если бы это был дубляж, я бы и не заметил, но когда смотришь с закадровым переводом, и в оригинале слышишь одно, а в переводе - другое, то отвлекаешься от фильма. Я уже сказал спасибо за прекрасную озвучку, в любом случае, т.к. с субтитрами или чисто в оригинале смотреть не стал бы. PS: я не собираюсь теперь выискивать все погрешности, но помню, что были и похуже.
PPS: извините, если кого обидел; характер у меня скверный, да
55758651Я тоже прекрасно знаю, что такое адаптация перевода.
Можно спросить, откуда? Вы переводчик? Автор русских синхронных текстов? Режиссёр озвучания? Кто Вы? Представьтесь же нам.
Я переводил для Хихикающего Доктора, но вскоре покинул их быдлятское общество, ибо торопятся они несусветно, распределяя части субтитров на разных членов, дабы сделать перевод как можно скорее. Отныне, с этого поста, прошу обсуждать только сам фильм "Хэтфилды и Маккои".
Фильм хорош. Перевод нормальный. Озвучка шикарная(правда, подходит больше для дубляжа, чем для закадрового озвучивания). Фильм хороший, вызовет у вас различные переживания(страх, слёзы, улыбки, ...).
55762282Озвучка шикарная(правда, подходит больше для дубляжа, чем для закадрового озвучивания)
Так озвучка подходит или перевод (текст)? Вы разницу чуете, нет?
Эти товарищи(см. список) озвучили с таким энтузиазмом, что их звуковая дорожка голосов подошла бы для дубляжа(это как некий спектакль, который слышится отдельно от фильма), а для закадрового перевода они перестарались.
55762482а для закадрового перевода они перестарались
Это чистая вкусовщина. Лично я не считаю, что закадровое озвучание должно быть скучным и сухим, как в классическом его виде, как порой подают нам его по телевизору. Безвкусная начитка текста с бумажки. Это старая школа. Она изжила себя, на мой взгляд. Гораздо приятнее более живое озвучание. Повторюсь, это моё скромное мнение. Вы можете с ним быть не согласны.
55762482а для закадрового перевода они перестарались
Это чистая вкусовщина. Лично я не считаю, что закадровое озвучание должно быть скучным и сухим, как в классическом его виде, как порой подают нам его по телевизору. Безвкусная начитка текста с бумажки. Это старая школа. Она изжила себя, на мой взгляд. Гораздо приятнее более живое озвучание. Повторюсь, это моё скромное мнение. Вы можете с ним быть не согласны.
Соглашусь, каждому -- своё.
И этот фильм у меня ассоциируется, в первую очередь, с хриплым Гланцем. Актёрище.
Я одновременно посмотрел хороший фильм и послушал отличный спектакль
Мой телек самсунг выдал - неподдерживаемый аудиокодек, звука нет. Смотрю через USB хард. Блин, что делать? Я уже пробовал через mkvmerge GUI, ставить значение СЖАТИЕ - ни один, безуспешно. Получается зря качал, если не удастся посмотреть по телику ((.
Alikhan_Okassuly
Медиаплеер - выход из ситуации. А встроенные в телевизоры плеера всегда имеют много ограничений, намного больше, чем железные медиаплееры (хотя там тоже своих косяков хватает).
Да, я напсал, что перевод не идеален, но фильм достоин внимания.
Кто не знает англ. яз. вовсе, тот поймёт хотя бы общий смысл данной ленты("можно дезиртировать из армии, но нельзя бросать свою семью"). Любителям вестернов и жизненных драм рекомендую.
Господа! можно поменьше грамматических ошибок ( я напсал... дезиртировать )?
55826470Мой телек самсунг выдал - неподдерживаемый аудиокодек, звука нет. Смотрю через USB хард. Блин, что делать? Я уже пробовал через mkvmerge GUI, ставить значение СЖАТИЕ - ни один, безуспешно. Получается зря качал, если не удастся посмотреть по телику ((.
не любят телики DTS.. мой филипс тоже отказался его воспроизводить - конвертил в AAC...
так же смушает здесь "ReFrames : 9 frames"... насколько я понял - это моветон и телики с медиаплеерами это тоже не любят...
например, тут с этим все в рамках приличия - "ReFrames : 4 frames"