Garfiеld · 12-Авг-12 18:57(12 лет 3 месяца назад, ред. 19-Авг-12 18:29)
В компании мужчин The Company Men«Big Business Just Cut The Wrong Guys»Страна: США, Великобритания Жанр: драма Год выпуска: 2010 Продолжительность: 01:44:36Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Субтитры: Украинские, английскиеОригинальная аудиодорожка: английскийРежиссер: Джон Уэллс / John Wells В ролях: Бен Аффлек(Bobby Walker), Крис Купер(Phil Woodward), Крэйг Т. Нельсон(James Salinger), Кевин Костнер(Jack Dolan), Томми Ли Джонс(Gene McClary), Сюзанн Рико(Gail), Кент Шокнек(Rittenour), Эдриан Крштански(Carol), Льюис Д. Вилер(Ken), Селеста Олива(Jane), Том Кемп(Conal), Крис Эверетт(Barbara)Описание:Этот фильм расскажет о влиянии экономического кризиса на судьбы людей и компаний.kinopoiskКачество видео:BDRemux 1080p Формат видео:Matroska Video: MPEG-4 AVC Video 36.0 Mbps 1080p / 23,976 fps / 16:9 / High Profile 4.1 Audio:DTS-HD Master Audio / Russian / 3329 kbps / 5.1 / 48 kHz / 3329 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit) Audio:48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps (Гранкин) Audio:48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps (VadimNaz) Audio:DTS-HD Master Audio / English / 3425 kbps / 5.1 / 48 kHz / 3425 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit) Audio:Dolby Digital Audio / English /192 kbps /2.0 / 48 kHz / 192 kbpsРелиз от: Раздача от:
Дополнительно
Дорожка №1 получена наложением выделенных реплик на центр декодированного DTS-HD MA. За выделение реплик огромное спасибо Pyha
Сохранены оригинальные чаптеры как на Blu-ray.
Где?Перевод Гранкина нужно в раздачу включить. Хоть он и приписан во всех раздачах фильма как "любительский", но у нас на трекере тема его переводов находится в разделе "Авторский перевод". Альтернатива лицензионной дороге и отсутствию сабов в
Тем, кому не нужна многоголоска.
Мне, например, Назаров нужен.
Сейчас с этого ремукса понаделают рипов и поглотят всё налево и направо и дороги пропадут.
Не пропадут, т.к. поглощают раздачи с одинаковыми переводами.
В теории может так и положено, а вот на практике выходит всё по-другому.
Вон даже по этому фильму в сд-разделе все раздачи с одноголосыми переводами со статусами - временно (кроме avc-рипа, правила раздачи и поглощения которых ведомы сейчас неизвестно кому, скорее никому не ведомы ), что намекает на то, что они не особые жильцы.
И вообще оно не понятно к чему разговоры, модератор попросил добавить одноголоски, значит нужно добавить, а не пускаться в полемику на тему "почему и зачем". Здесь свой, не SD, раздел - со своими традициями и правилами, где-то негласными, которые тем не менее необходимо соблюдать.
И да, повторюсь, хочу посмотреть кино с переводом Назарова, мне (и возможно еще куче народа) теперь нужно играться в конструктор, потому что кто-то решил, что перелитый с клуба (где есть свои стандарты) вариант устраивает всех?
Не пропадут, т.к. поглощают раздачи с одинаковыми переводами.
один товарищ с ником bm11 поглошал не только с разными переводамми, но и даже режиссерки театралками с разницей в полчаса. Ну не позволяетт религия некоторым не то чтобы сравнить озвучку, даже на длительность посмотреть https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3580921 а вот эти персонажи здесь определенно нужны
и кроме этой двухголоски, Гранкина и Назарова еще имеется перевод Юрия Немахова у двд100
скачал пару месяцев назад этот фильм, перевод был другим, где его найти? (фильм часто пересматривал и перевод уже приелся другой не приятно слушать) например там момент когда он спрашивает как он выглядит, жена отвечает так что бы взять тебя на работу.